王文彬
(遼寧大學公共基礎(chǔ)學院,遼寧沈陽110036)
旅游景區(qū)牌示解說英譯失誤分析及對策——以遼寧紅色旅游經(jīng)典景區(qū)為例
王文彬
(遼寧大學公共基礎(chǔ)學院,遼寧沈陽110036)
紅色旅游景區(qū)牌示解說的英譯不僅關(guān)系到景區(qū)的對外形象,而且是國際游客熟悉景區(qū)、獲取紅色文化信息的重要途徑。通過對遼寧紅色旅游經(jīng)典景區(qū)實地調(diào)研,依托克里斯蒂安·諾德的“翻譯失誤”理論,總結(jié)分析紅色旅游景區(qū)牌示解說的英譯特點,發(fā)現(xiàn)其英譯中存在語用性、文化性、語言性和文本特有性翻譯失誤。因此,需從主管部門、景區(qū)、譯者三方面提出規(guī)范對策,以提升紅色旅游景區(qū)牌示解說的英譯質(zhì)量,有效發(fā)揮其預(yù)期功能。
紅色旅游景區(qū);牌示解說;英譯失誤;規(guī)范策略
近年來,我國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,亮點頻出,各種新興旅游形態(tài)日漸崛起,其中紅色旅游發(fā)展尤為迅速,呈逐年升溫之勢?!凹t色旅游是指以革命紀念地、革命紀念物及其所承載的革命精神為旅游資源,并把革命傳統(tǒng)教育與促進旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展結(jié)合起來的一種新型主題旅游形式?!保?]作為一種特殊的物質(zhì)文化遺產(chǎn),紅色旅游資源不僅成為國內(nèi)游的熱點,還受到許多外國游客的關(guān)注和青睞。
遼寧是東北亞地區(qū)重要的旅游目的地,具有豐富而獨特的紅色旅游資源。全省現(xiàn)已開發(fā)建設(shè)紅色旅游景區(qū)、景點50余處,其中10處景區(qū)①遼寧10處紅色旅游經(jīng)典景區(qū),包括撫順平頂山慘案遺址紀念館、撫順戰(zhàn)犯管理所舊址、沈陽“九·一八”歷史博物館、大連關(guān)向應(yīng)紀念館、錦州遼沈戰(zhàn)役紀念館、錦州黑山阻擊戰(zhàn)景區(qū)、葫蘆島塔山阻擊戰(zhàn)紀念館、丹東抗美援朝紀念館、丹東鴨綠江斷橋、沈陽抗美援朝烈士陵園。被列入全國百個紅色旅游經(jīng)典景區(qū),8條紅色旅游線路入選全國65條抗戰(zhàn)主題紅色旅游精品線路。為了更好地對外介紹和傳播遼寧紅色文化,提升景區(qū)的品質(zhì)和涉外服務(wù)水平,紅色旅游景區(qū)外宣翻譯,尤其是牌示解說翻譯格外重要。然而,從實地調(diào)研的情況看,目前紅色景區(qū)牌示解說英譯情況不容樂觀,各類翻譯問題層出不窮。鑒于此,本文首先對紅色旅游景區(qū)牌示解說及其英譯特點進行概述,進而分析遼寧紅色旅游經(jīng)典景區(qū)牌示解說英譯中存在的問題,擬出相應(yīng)的參考譯文,最后提出改進英譯質(zhì)量的規(guī)范化對策,這對提升我省紅色旅游景區(qū)對外形象、增強整體旅游競爭力具有重要意義。
在范疇上,牌示解說可以歸入“公示語”,對旅游者的旅游活動起到很好的引導(dǎo)、服務(wù)和教育作用。特別是在自助游日益盛行的今天,牌示解說已經(jīng)成為最主要的、使用頻率最高的自導(dǎo)式解說系統(tǒng)的表達方式,其設(shè)計、開發(fā)和管理也越來越受到相關(guān)部門的重視。然而,紅色旅游景區(qū)牌示解說翻譯的受眾群體主要是對中國紅色歷史感興趣的普通外國游客、歷史專家或軍事愛好者。他們的文化背景、意識形態(tài)、思維方式、價值觀都與國內(nèi)游客存在較大差異。因此,在翻譯過程中應(yīng)明確紅色旅游景區(qū)牌示解說的翻譯目的,以傳播中國革命歷史知識為主,增強其對中國國情的了解以及對紅色文化的認同,同時考慮到文本空間局限性、旅游的暫時性等客觀因素,對漢語牌示解說文本進行適當調(diào)適,靈活運用翻譯策略和方法,用準確、規(guī)范的譯文實現(xiàn)預(yù)期功能和目的。
德國功能翻譯學派的代表人物克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)曾對“翻譯失誤”進行了專門的梳理與研究。諾德將“翻譯失誤”分為語用性(pragmatic)、文化性(cultural)、語言性(linguistic)和文本特有性(text-specific)四種類型。根據(jù)諾德的翻譯失誤概念及分析模式,結(jié)合調(diào)研的實際情況,下文將對其中典型的誤譯進行剖析,并對每個誤譯擬出修改譯文,突顯研究的實踐意義。
(一)語用性翻譯失誤
語用失誤是指“在言語交際中導(dǎo)致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯。語用失誤主要表現(xiàn)為說話方式不妥,或者不符合特定語言和文化社區(qū)的表達習慣,或者說話不合時宜”[2]。這類翻譯失誤主要是由于譯者忽視譯語讀者的語用習慣或譯文預(yù)期功能而產(chǎn)生。在紅色旅游景區(qū)牌示解說的英譯中,一些譯文雖然沒有明顯的語言方面的錯誤,但在譯語讀者看來卻感覺別扭,甚至難以理解,這類譯文不符合英語類似情景的語用表達方式,違背了譯語表達習慣或相關(guān)語用原則,多見于忠告類、提示類或警告類標識牌。
例1原文:嚴禁攜帶易燃、易爆等危險品及管制刀具入場。(抗美援朝紀念館)
原譯:Inflammable and explosive dangerous goods are strictly banned to be carried with,as well as the controlled knives.
原譯不符合英美游客的語用表達習慣。在西方國家一些公共場所中,也有類似內(nèi)容的標識牌。根據(jù)英語的語用習慣,可改譯為“Flammables,Explosives and Restricted Knives Strictly Prohibited”。
例2原文:因維修,游客止步。(鴨綠江斷橋景區(qū))
原譯:Because of maintenance,tourists stop.
原譯雖無明顯的語法錯誤,但語氣生硬,違背了禮貌原則,特別是“tourists stop”還會令英語讀者誤以為是“游客們在此地停留”,應(yīng)改為“No Entry. Maintenance in Progress”。
(二)文化性翻譯失誤
紅色旅游景區(qū)牌示解說往往蘊含大量的文化信息,譯者在再現(xiàn)這些文化規(guī)約或信息時如果決策不當,便會出現(xiàn)文化性翻譯失誤。換言之,這類翻譯失誤主要是由于譯者對原語文化規(guī)范或慣例采取忠實再現(xiàn)還是靈活調(diào)整的處理方式難以決斷而產(chǎn)生。在實地調(diào)研中發(fā)現(xiàn),雖然一些牌示解說符合漢語文化規(guī)約或具有明確的指向性,但譯者在翻譯時沒有考慮到中西文化差異,特別是某些詞匯特殊的文化內(nèi)涵,對原文的文化信息不加取舍地全盤照譯,引起目的語讀者的困惑和誤解。
例3原文:未成年人要有監(jiān)護人帶領(lǐng)參觀,高齡老年人、行動不便者要有人陪同參觀,否則,后果自負。(抗美援朝紀念館)
原譯:The underage and the old should be accompanied by their guardians,as well as persons with disability,otherwise,you have to bear full responsibility for the consequences arisen there from.
原文提到的“高齡老年人”被譯為“the old”,是典型的文化性翻譯失誤。在中國的文化語境中,尊敬老人是傳統(tǒng)美德,在談?wù)摗袄稀睍r往往是充滿敬意的。然而,在西方文化中,“old”意味著能力衰退、精力不濟,人們懼怕衰老,使用“old”這個詞也極為謹慎,盡量避免用它來直稱老人,根據(jù)英語國家的文化傳統(tǒng),可以選用其委婉語“senior citizens”。同時,原文中的“否則,后果自負。”這一表達多用于傳播者和接收者關(guān)系緊張的情況,感情色彩比較濃厚,國內(nèi)游客對此已習以為常。且不論用在原文語境是否合適,就翻譯而言,應(yīng)該予以省略,以免造成不必要的文化誤解。據(jù)此,原譯可改為“The minors,the senior citizens and the disabled should be accompanied by their supervising companions”。
文化性翻譯失誤也表現(xiàn)為對原文中的文化缺省缺少必要的補償,導(dǎo)致交際受阻。比如譯者未能對某些重要的歷史文化信息加以必要的解釋說明,給不同文化背景的外國游客帶來理解上的困難。
例4原文:塔山阻擊戰(zhàn),是全國解放戰(zhàn)爭時期遼沈戰(zhàn)役中保障我軍攻克錦州的關(guān)鍵一戰(zhàn)。(塔山阻擊戰(zhàn)紀念館)
原譯:Tashan blocking action is a crucial battle of the Liaoxi-Shenyang Campaign to ensure our army in taking Jinzhou city during the period of the national Liberation War.
原文包含了“解放戰(zhàn)爭時期”“遼沈戰(zhàn)役”“我軍”等多個歷史文化信息,大多數(shù)外國游客對這些文化背景缺乏了解,譯者有必要在譯文中適當增補相關(guān)信息,使重要的文化因子更易于理解,有利于發(fā)揮譯文的信息功能。因此,可改譯為“The blocking battle at Tashan was crucial in determining the Northeast Field Army’s capture of Jinzhou City in the Liaoshen Campaign,one of the three major campaigns in the War of Liberation(1945—1950)”。
(三)語言性翻譯失誤
語言性翻譯失誤指的是譯文中出現(xiàn)的違背譯語語言規(guī)范或慣例的現(xiàn)象[3],這類失誤產(chǎn)生的主要原因是譯者缺乏扎實的語言駕馭能力、必要的責任心和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。在所調(diào)研的紅色旅游景區(qū)牌示解說的英譯中,語言性翻譯失誤最為常見。
例5原文:序廳以白色的浮雕和黑色的大理石地面營造出白山黑水的壯美景象,象征美麗富饒的東北大好河山。(“九·一八”歷史博物館)
原譯:The Prelude Hall creates a majestic scenery by white relief sculpture and black marble floor,which symbolizes the beautiful land of the Northeast.
該譯文存在冠詞、介詞誤用問題?!皊cenery”屬于集合名詞,前面不應(yīng)該用不定冠詞“a”,而在“white relief sculpture”和“black marble floor”中,“sculpture”和“floor”為單數(shù)可數(shù)名詞,應(yīng)該分別加上不定冠詞a。此外,原譯的介詞“by”使用不當,改為“with”更為合適。
例6原文:翻身農(nóng)民、青年工人和學生踴躍參軍,出現(xiàn)了“父母送兒妻送郎,兄弟爭相上戰(zhàn)場”的許多動人場面。(遼沈戰(zhàn)役紀念館)
原譯:The emancipated peasants,young workers and students vied with each other to join the army.There appeared many moving scenes that parents sent their sons to the front,wives sent their husbands to join the army and brothers tried to be the first to go to the battlefield.
第二句譯文中“moving scenes”后面定語從句的關(guān)系詞選用存在問題。在英語語法中,定語從句的關(guān)系詞可分為關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,關(guān)系代詞在從句中充當主語、賓語,而關(guān)系副詞在從句中作狀語。顯然,上述譯文的定語從句不缺主語或賓語,應(yīng)將關(guān)系代詞“that”改為關(guān)系副詞“when”,以符合英語語法規(guī)范。
(四)文本特有性翻譯失誤
文本特有性失誤指特定文本方面的翻譯誤差。根據(jù)功能翻譯理論,譯者在翻譯過程中首先要區(qū)分原文和譯文的文本功能與類型,確定是否需要保持一致,選用適當?shù)姆g策略以避免出現(xiàn)文本特有性失誤。盡管漢英兩種語言的牌示解說在功能方面存有共性,但它們實現(xiàn)文本功能的方式表現(xiàn)出一定的差異。漢語牌示解說多傾向于抒情、唯美的文學化文本,英語牌示解說則是以信息傳遞為主導(dǎo)的說明性文本。同時,由于文本空間與游客閱讀時間所限,加上漢英語言書寫方式及對應(yīng)文本篇幅的差異,在翻譯時應(yīng)以傳達原文實質(zhì)信息內(nèi)容為重點,用平鋪直敘、清晰明了、合乎邏輯的譯文傳達客觀事實。
例7原文:關(guān)向應(yīng)同志在長期的革命斗爭中,在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,歷盡艱辛,百折不撓,艱苦奮斗,兢兢業(yè)業(yè),為青年運動的發(fā)展,為工人運動的深入,為人民軍隊的建設(shè),為革命根據(jù)地的開創(chuàng)和鞏固,為中國新民主主義革命的勝利,建立了不朽的功勛。(關(guān)向應(yīng)紀念館)
原譯:Experiencing numerous hardships and perils in his longtime revolutionary struggles but still indomitable,Comrade Guan Xiangying underthe leadership of the CCP,had contributed his immortal services with his diligences and whole-heartedness to developing the Youth Movements,deepening the Workers’Movements,founding and consolidating the Revolutionary Base Areas,building the people’s army,and to the victory of the new democratic revolution in China.
原文使用了漢語特有的四字格短語和排比結(jié)構(gòu),行文整齊勻稱,讀起來順口悅耳,歌頌了關(guān)向應(yīng)偉大的功勛事跡,這一兼具表達功能與信息功能的復(fù)合型文本可以有效引發(fā)中國游客的情感共鳴。原譯除了個別語言性翻譯失誤之外,基本上是對原文的語言形式和內(nèi)容全盤照譯,違背了英語牌示解說的體裁常規(guī),其可理解度和可接受度也大為降低。因此,應(yīng)適當轉(zhuǎn)換文本功能,選取關(guān)鍵內(nèi)容,以凸顯信息功能,符合英語牌示解說文本規(guī)約,擬改譯為“Having experienced numerous adversities but still indomitable in the course of long revolutionary struggles,Guan Xiangying under the leadership of the CPC rendered his immortal service to the Youth Movements,the Workers’Movements,the People’s Army,the Revolutionary Bases and the victory of the New Democratic Revolution in China”。
通過實地調(diào)研可知,遼寧紅色旅游景區(qū)牌示解說英譯中出現(xiàn)種種不規(guī)范現(xiàn)象,既有拼寫問題、語法錯誤、用詞不當、望文生義等明顯的語言性翻譯失誤,也有語用原則相悖、文化慣例沖突和缺省譯文不符合特定文本類型之類的隱性失誤。這些不規(guī)范的譯文不僅有損紅色景區(qū)的對外形象,降低景區(qū)的文化品味,還會令外國游客感到費解,甚至對紅色文化產(chǎn)生誤解。為了解決紅色旅游景區(qū)牌示解說英譯中存在的問題,推進今后翻譯規(guī)范化工作的順利開展,筆者認為要從以下幾方面著手。
第一,旅游主管部門應(yīng)加大對紅色旅游景區(qū)牌示解說英譯質(zhì)量的監(jiān)管力度。紅色旅游景區(qū)牌示解說翻譯是旅游目的地對外服務(wù)水平和人文環(huán)境建設(shè)的重要體現(xiàn),旅游主管部門應(yīng)給予充分重視。可以通過成立專門機構(gòu)或增加現(xiàn)有機構(gòu)行政職能定期檢查紅色旅游景區(qū)牌示解說的英譯情況,對有問題的譯文提出整改意見,督促景區(qū)管理者及時對翻譯問題進行更正。同時,還應(yīng)聯(lián)合政府其他相關(guān)職能部門盡快制定有關(guān)景區(qū)外宣翻譯的規(guī)章標準,建立相應(yīng)的標準化審定制度,為規(guī)范景區(qū)牌示解說英譯提供制度保障。
第二,景區(qū)管理者要完善外語解說系統(tǒng),采取一系列有效措施對牌示解說英譯進行規(guī)范。首先,聘請翻譯專家和外籍人士組建景區(qū)外宣翻譯工作指導(dǎo)小組,綜合評估景區(qū)內(nèi)現(xiàn)有的各類牌示解說英譯質(zhì)量,修正既存的錯譯、誤譯、漏譯等各類問題。其次,選擇有資質(zhì)的專業(yè)翻譯公司合作,其譯品由景區(qū)外宣翻譯工作指導(dǎo)小組嚴格審核把關(guān)。在牌示制作過程中也要加強監(jiān)督,確保制作環(huán)節(jié)不出差錯。最后,建立游客反饋機制,廣泛匯集游客的意見和建議,定期對載有譯文的標識牌做好維護,避免因文字褪色、字母脫落等導(dǎo)致譯文難以辨認。
第三,譯者須提高自身的翻譯水平和文化素養(yǎng),具備一定的翻譯理論素養(yǎng)和跨文化交際意識。譯者是翻譯活動的執(zhí)行者,其專業(yè)素質(zhì)水平直接影響紅色旅游景區(qū)牌示解說的翻譯質(zhì)量。因此,譯者不僅要具備扎實的雙語語言功底,熟悉紅色旅游景區(qū)牌示解說的文體特點和文本功能,還要深入了解中國革命歷史,對紅色文化有扎實的知識儲備。同時,譯者要掌握一些翻譯理論,如德國功能翻譯理論、生態(tài)翻譯學理論、黃友義提出的“外宣三貼近”原則、丁衡祁的“模仿、借用、創(chuàng)新”原則等。這些理論實用性強,對紅色旅游景區(qū)牌示解說英譯具有較強的指導(dǎo)意義。此外,譯者要充分考慮東西方傳統(tǒng)觀念、思維方式、語用習慣等方面的差異,在翻譯中采用恰當?shù)姆g策略和方法,架起不同文化相互交流的橋梁。
目前,紅色旅游景區(qū)牌示解說的英譯存在諸多翻譯失誤,不僅影響外國游客的旅游質(zhì)量,也不利于傳播地方紅色文化,還可能會對入境旅游業(yè)帶來負面影響。而規(guī)范牌示解說英譯是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,終歸離不開旅游主管部門、景區(qū)管理者和譯者的通力合作和共同努力?;趯|寧紅色旅游經(jīng)典景區(qū)的實地調(diào)研,總結(jié)分析其中存在的各類翻譯失誤,希望為紅色旅游景區(qū)牌示解說英譯的規(guī)范化工作提供一定的實踐依據(jù)。同時,本文提出的規(guī)范化對策可以為促進我省紅色旅游景區(qū)優(yōu)勢品牌建設(shè),推動紅色旅游景區(qū)的國際化進程提供有益參考,吸引更多的國際游客踏上紅色之旅,體驗紅色文化。
[1]方世敏,閻友兵.紅色旅游研究[M].長沙:湖南人民出版社,2007:101.
[2]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教育與研究出版社,2002:168.
[3]曹立華,王文彬.景區(qū)公示語英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區(qū)公示語翻譯為例[J].沈陽師范大學學報:社會科學版,2015(1):161-164.
Error Analysis of the C-E Translation of Sign Commentaries in Tourism Spots and Their Standardization Strategies——A Case Study of the Classic Red Tourism Spots in Liaoning Province
Wang Wenbin
(College of Comprehensive Foundation Studies,Liaoning University,Shenyang Liaoning110036)
The C-E translation of sign commentaries plays an important role in boosting images of red tourism spots.It is also a good way for international tourists to learn Chinese red cultures when visiting the spots.Based on the investigation of the classic red tourism spots in Liaoning Province,this study summarizes the general characteristics of sign commentaries of red tourism spots and analyzes their translation in light of Christiane Nord’s theory on“translation error”.There are namely pragmatic,cultural,linguistic and text-specific C-E translation errors.Therefore,strategies have been put forward from three aspects to standardize the present C-E translation of sign commentaries in the red tourism spots,which are expected to improve the translation quality and there by exert its intended functions.
red tourism spots;sign commentaries;C-E translation errors;standardization strategies
H 059
A
1674-5450(2016)05-0157-04
2016-05-02
遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目(L15Dyy013)
王文彬,男,遼寧東港人,遼寧大學講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。
【責任編輯:趙踐責任校對:王鳳娥】