張喬 丁立
摘 要:本文整理了之前的學(xué)者對(duì)預(yù)測(cè)的分類,并且通過(guò)對(duì)Gerver同聲傳譯心理加工模式、Moser記憶結(jié)構(gòu)和加工過(guò)程模式以及同傳概率預(yù)期模型的研究,歸納總結(jié)了過(guò)去的研究中對(duì)于預(yù)測(cè)機(jī)制的描述,提出了譯員在同聲傳譯過(guò)程中提高預(yù)測(cè)的能力的方法。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯 預(yù)測(cè)機(jī)制 加工模式 信息處理
同聲傳譯(下文簡(jiǎn)稱同傳)是人類最復(fù)雜的語(yǔ)言處理活動(dòng)之一。從認(rèn)知科學(xué)的視角來(lái)說(shuō),這是一個(gè)復(fù)雜的處理過(guò)程,同傳譯員要在源語(yǔ)說(shuō)出后的第一時(shí)間完成譯語(yǔ)的輸出。在這個(gè)處理過(guò)程中,需要多任務(wù)同時(shí)處理,比如聽(tīng)和說(shuō)同時(shí)進(jìn)行,暫時(shí)的提取和儲(chǔ)存聽(tīng)到的信息。另外,由于新的信息源源不斷地輸送進(jìn)來(lái),時(shí)間非常緊迫,會(huì)場(chǎng)的壓力也同時(shí)存在,因此同傳譯員面臨著時(shí)間和心理上的雙重壓力。在此過(guò)程之中,由于同傳的即時(shí)性,在宏觀上,由于同傳是在無(wú)法完整聽(tīng)完源語(yǔ)整個(gè)句子的情況下進(jìn)行翻譯,譯員很難知道演講的方向、演講者的立場(chǎng)以及演講的內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中還需克服理解的困難。即使是在微觀上,譯員也很難了解演講者在語(yǔ)法、句法和意義層面如何組織這個(gè)句子。另外,譯員還必須克服各種干擾,比如確保自己聽(tīng)到的內(nèi)容不受輸出的譯文的干擾,以及自己在輸出譯文的時(shí)候不受聽(tīng)力的干擾。與此同時(shí)譯員還需要保證自己輸出的譯文是有意義的、能被現(xiàn)場(chǎng)觀眾所接受的話語(yǔ)而不是一堆相互之間沒(méi)有關(guān)系、令人費(fèi)解的字詞或句子。此外,會(huì)場(chǎng)還有其他的干擾因素,比如演講者有口音,演講的句子結(jié)構(gòu)太長(zhǎng)太復(fù)雜,術(shù)語(yǔ)頻繁,會(huì)場(chǎng)或者設(shè)備的噪音等問(wèn)題,這些都增加了同傳過(guò)程中的壓力和負(fù)擔(dān)。
一、預(yù)測(cè)的定義
在同傳過(guò)程中遇到這些不可避免的困難的時(shí)候,譯員需要運(yùn)用一些應(yīng)對(duì)策略來(lái)緩解加工處理信息的負(fù)擔(dān)。大體上有以下幾種口譯策略:壓縮、省略、斷句、重組、預(yù)測(cè)。其中,預(yù)測(cè)是一個(gè)經(jīng)常被討論的策略。狹義上,預(yù)測(cè)是指在演講者說(shuō)出字詞或句子之前譯員說(shuō)出這些字詞或句子的意思(Van Besien, 1999:51-59)。在廣義上,預(yù)測(cè)是指對(duì)原文基于推理的理解(Pochhacker, 2009:133)。雖然在同傳的場(chǎng)景中,譯員在開(kāi)始翻譯一個(gè)句子的時(shí)候并不清楚演講者如何組織這個(gè)句子,也不知道演講者將要發(fā)言的內(nèi)容是什么,但是他們依然可以進(jìn)行預(yù)測(cè),這是由于以下幾點(diǎn)原因。第一、譯員在接到翻譯任務(wù)之前都會(huì)對(duì)發(fā)言人和會(huì)議進(jìn)行研究,了解發(fā)言人研究的方向、基本觀點(diǎn)以及會(huì)議的主旨等關(guān)鍵信息,對(duì)演講的內(nèi)容做一個(gè)初步的預(yù)測(cè)。第二、譯員可以從上下文中預(yù)測(cè)演講的基本結(jié)構(gòu)和主旨。第三,譯員可以辨別演講類型以及修辭手段,特別是他們?cè)诜g母語(yǔ)的時(shí)候,譯員的分辨力會(huì)增強(qiáng)。第四,由于某些詞組存在固定搭配,譯員可以在這些句子中預(yù)測(cè)出部分詞語(yǔ)或詞組。本文中提到的同傳的預(yù)測(cè)機(jī)制是基于預(yù)測(cè)廣義概念上的探討。
同傳需要對(duì)信息不斷地進(jìn)行解碼和編碼,還需要用短期記憶來(lái)儲(chǔ)存信息,這也需要付出額外的精力。然后,譯員可以使用的精力是有限的,使用預(yù)測(cè)就可以幫助譯員緩解信息處理過(guò)程中的壓力,并且產(chǎn)出符合邏輯的譯文。因此,譯員可以通過(guò)使用預(yù)測(cè)策略在信息解碼方面少付出一些精力,從而緩解在處理信息時(shí)的壓力。
二、預(yù)測(cè)的分類
1952年,Herbert首次把預(yù)測(cè)的概念引入口譯研究之中,但是直到25年后人們才對(duì)口譯中的預(yù)測(cè)現(xiàn)象有了進(jìn)一步的了解(Pochhacker,2009:97)。1978年,由北大西洋公約組織舉辦的口譯與交流的研討會(huì)在威尼斯召開(kāi),其中有幾項(xiàng)研究就是關(guān)于預(yù)測(cè)的。Lederer(1978:323-332)認(rèn)為,從認(rèn)知科學(xué)的角度來(lái)說(shuō),譯員在進(jìn)行口譯的過(guò)程中會(huì)預(yù)測(cè)將要聽(tīng)到的信息的意思。Wilss(1978:343-352)建議,應(yīng)該訓(xùn)練譯員預(yù)測(cè)上下文,這應(yīng)該是譯員必備的職業(yè)能力之一。Wilss把引發(fā)預(yù)測(cè)的暗示分為三類:語(yǔ)言內(nèi)文本暗示(co-textual intralingual cues),語(yǔ)言外情境暗示(extralinguistic situational cues),以及標(biāo)準(zhǔn)交際暗示(standardized communication cues) (1978:345) 。Lederer認(rèn)為預(yù)測(cè)在同傳中非常普遍,不管是哪種語(yǔ)言的同傳(Lederer, 1978:323-332)。另外,她把預(yù)測(cè)分為語(yǔ)言內(nèi)預(yù)測(cè)(基于詞匯語(yǔ)法形式的字詞預(yù)測(cè)),語(yǔ)言外預(yù)測(cè)(基于意義)以及自由預(yù)測(cè)(freewheeling anticipation)(Lederer, 1978:323-332)。自由預(yù)測(cè)指的是雖然譯文在演講者說(shuō)話之后緊跟著產(chǎn)生,由于譯員已經(jīng)在頭腦中做出了預(yù)測(cè),這仍被看做是預(yù)測(cè)。然后,譯員聽(tīng)到了原文,譯員可以根據(jù)原文判斷自己的預(yù)測(cè)是否正確(Lederer, 1978:323-332)。Gile(2011)的分類和Lederer比較相似,他把預(yù)測(cè)分為語(yǔ)言內(nèi)預(yù)測(cè)(linguistic anticipation)和語(yǔ)言外預(yù)測(cè)(extralinguistic anticipation)。語(yǔ)言內(nèi)預(yù)測(cè)是指根據(jù)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,固定的搭配,甚至語(yǔ)篇內(nèi)部的起承轉(zhuǎn)合對(duì)下文做出的預(yù)測(cè),語(yǔ)言外預(yù)測(cè)是指對(duì)會(huì)議場(chǎng)景、主題、發(fā)言人等背景信息的掌握而進(jìn)行的預(yù)測(cè)(Gile, 2011: 162-163)。
三、預(yù)測(cè)的機(jī)制
Gerver(1976)提出了第一個(gè)同傳心理加工模式,Gerver(1976:165-207)的實(shí)驗(yàn)是關(guān)于記憶結(jié)構(gòu)、譯員對(duì)口譯過(guò)程的監(jiān)控以及時(shí)滯,并設(shè)計(jì)了一個(gè)流程圖模式來(lái)解釋實(shí)驗(yàn)結(jié)果,主要側(cè)重于語(yǔ)言加工以及語(yǔ)言輸出的心理信息結(jié)構(gòu)和步驟。Gerver的模式?jīng)]有從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)描述口譯的過(guò)程,沒(méi)有涉及口譯信息處理過(guò)程中的語(yǔ)言問(wèn)題,而是側(cè)重于從心理學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行描述。但是,他也承認(rèn)句子結(jié)構(gòu)的區(qū)分和梳理在口譯的過(guò)程中是至關(guān)重要的。這個(gè)模式?jīng)]有對(duì)預(yù)測(cè)的加工過(guò)程進(jìn)行描述,但是他認(rèn)識(shí)到這一過(guò)程的重要性,他的心理加工模式對(duì)下文提出的Chernov的模式產(chǎn)生了一定程度的影響。
(一)Moser的記憶結(jié)構(gòu)和加工過(guò)程模式
20世紀(jì)70年代, Moser(1997:176-195) 提出了記憶結(jié)構(gòu)和加工過(guò)程模式。Moser的模式是基于心理學(xué)的話語(yǔ)理解模式,以流程圖的形式解釋了同傳的四個(gè)步驟理解、儲(chǔ)存、處理和產(chǎn)出。它主要關(guān)注短語(yǔ)和句子層次的源語(yǔ)輸入加工階段,并且也關(guān)注同傳工作記憶和長(zhǎng)期記憶的關(guān)系,以及源語(yǔ)輸入與儲(chǔ)存在長(zhǎng)期記憶里的知識(shí)(即背景知識(shí))的互動(dòng)。Moser模式還研究了“概念基礎(chǔ)”(conceptual base),以及利用各種知識(shí)(比如概念知識(shí)、語(yǔ)境知識(shí)、常識(shí))對(duì)預(yù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的構(gòu)建。概念基礎(chǔ)的形成可以激活目標(biāo)語(yǔ)中的相關(guān)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義詞匯,從而產(chǎn)生譯文。Moser的模式假設(shè)了許多決策點(diǎn),這些決策點(diǎn)決定了信息的加工處理會(huì)進(jìn)行到下一步,還是會(huì)倒退到上一步。其中的一個(gè)決策點(diǎn)是關(guān)于預(yù)測(cè)的,強(qiáng)大的預(yù)測(cè)會(huì)直接激活目的語(yǔ)的相關(guān)內(nèi)容,跳過(guò)中間的信息加工處理的過(guò)程。Moser認(rèn)為在信息加工處理過(guò)程中,自上而下(top-down)和自下而上(bottom-up)的過(guò)程之中存在著高度的互動(dòng),它們?cè)诳谧g各個(gè)階段同時(shí)存在。Moser的模式肯定了預(yù)測(cè)的重要性,同時(shí)指出了各種知識(shí)(如概念知識(shí)、語(yǔ)境知識(shí)和常識(shí))對(duì)預(yù)測(cè)的重要性,但是對(duì)預(yù)測(cè)的機(jī)制缺乏具體的實(shí)證性的描述。
(二)Chernov的同傳概率預(yù)期模型
Chernov(2011:91-104)提出的“同傳概率預(yù)期模型”認(rèn)為以預(yù)測(cè)為基礎(chǔ)的加工處理過(guò)程是口譯的基礎(chǔ)。該模型繼承了Gerver的從心理語(yǔ)言學(xué)角度研究口譯的路徑,認(rèn)為由于譯員對(duì)接收到的信息進(jìn)行概率預(yù)期,才使同傳成為可能?!案怕暑A(yù)期模型”是一個(gè)包含音節(jié)、字詞、短語(yǔ)、話語(yǔ)和語(yǔ)篇多個(gè)等級(jí)的等級(jí)系統(tǒng)。在演講開(kāi)始之前,自上而下的信息處理過(guò)程就已經(jīng)開(kāi)始并發(fā)揮作用。在譯員接到會(huì)議安排之時(shí),譯員就已經(jīng)開(kāi)展準(zhǔn)備和研究工作,熟悉會(huì)議主題,演講內(nèi)容,以及演講目的。當(dāng)會(huì)議開(kāi)始之際,更多的情景信息的輸入使譯員對(duì)演講內(nèi)容和目的做出進(jìn)一步的推理。當(dāng)譯員開(kāi)始翻譯之時(shí),他們便可以結(jié)合之前的準(zhǔn)備和觀察對(duì)聽(tīng)到的信息的意義做出一個(gè)大致的判斷和假設(shè)。這發(fā)生在意義層面,因此是一個(gè)自上而下的過(guò)程。當(dāng)演講繼續(xù)進(jìn)行,自下而上的信息處理過(guò)程同時(shí)展開(kāi),它發(fā)生在音節(jié)層面,進(jìn)而擴(kuò)散到字詞、短語(yǔ)、話語(yǔ)和語(yǔ)篇層面。在信息處理的不同層次,比如音節(jié)、詞匯、短語(yǔ)和話語(yǔ)層以及文本層次和情景語(yǔ)境都存在著可能性預(yù)測(cè)機(jī)制。整個(gè)過(guò)程是多個(gè)層面的整合和重疊。
他認(rèn)為自然語(yǔ)言中存在著大量的冗余,因此以語(yǔ)言中的冗余為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了新信息(述位的)和已知信息(主位的),并且認(rèn)為譯員應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)篇中包含新信息的部分(Chernov,2011:107-113)。在信息不斷輸入的過(guò)程中,信息不斷地累積,冗余也越來(lái)越多,譯員頭腦中會(huì)存留語(yǔ)篇的意義,并促進(jìn)其作出合理的預(yù)測(cè)。遇到信息密度高的語(yǔ)篇,譯員通過(guò)對(duì)已有知識(shí)進(jìn)行排列整合對(duì)其進(jìn)行加工處理。在Chernov的模式中,以冗余為基礎(chǔ)的預(yù)測(cè)是理解過(guò)程中的一種根本性機(jī)制,它發(fā)生在語(yǔ)音層面,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)層面,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)層面,和信息意義層面。在語(yǔ)言輸出方面,他提出了一種預(yù)測(cè)合成機(jī)制,和基于知識(shí)的理解過(guò)程相呼應(yīng)?;诟鞣N知識(shí)的預(yù)測(cè)體系解釋了信息意義的建構(gòu),說(shuō)明Chernov的模型和釋義理論以及認(rèn)知科學(xué)的知識(shí)結(jié)構(gòu)理論為指導(dǎo)的模式(如Moser等人的模型)是兼容的。Chernov的模式說(shuō)明了同傳譯員對(duì)源語(yǔ)不斷地進(jìn)行預(yù)測(cè),促使了口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。預(yù)測(cè)離不開(kāi)強(qiáng)大的語(yǔ)言外信息的支撐,也就是說(shuō)譯員要掌握足夠的背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)才能有效地進(jìn)行預(yù)測(cè),完成翻譯任務(wù)??谧g任務(wù)的成功,不僅僅是譯員熟練掌握兩門(mén)語(yǔ)言的結(jié)果,而且是譯員積極進(jìn)行會(huì)前準(zhǔn)備,熟練相關(guān)術(shù)語(yǔ)和背景知識(shí),不斷獲取語(yǔ)言外信息進(jìn)行有效溝通的結(jié)果。
四、結(jié)語(yǔ)
同傳是一項(xiàng)復(fù)雜的信息處理活動(dòng),會(huì)議口譯譯員必須在有限的時(shí)間內(nèi)同時(shí)完成聽(tīng)和說(shuō)兩項(xiàng)任務(wù),并且同時(shí)對(duì)信息進(jìn)行復(fù)雜的加工處理。為了緩解認(rèn)知的壓力,譯員經(jīng)常會(huì)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行預(yù)測(cè)。預(yù)測(cè)不僅僅是一種同傳的策略,而且成為一種同傳機(jī)制。Gerver提出的口譯加工模式便指出了預(yù)測(cè)對(duì)于口譯中信息處理的重要性,但沒(méi)有提出預(yù)測(cè)是如何作用于口譯信息處理的過(guò)程的。Moser 的記憶結(jié)構(gòu)和加工過(guò)程模式雖然也有關(guān)于預(yù)測(cè)機(jī)制的描述,但并沒(méi)有完整的構(gòu)建口譯的預(yù)測(cè)機(jī)制。Chernov認(rèn)為以預(yù)測(cè)為基礎(chǔ)的加工處理是口譯加工處理的基礎(chǔ),并在預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)上提出了“同傳概率預(yù)期模型”。這些機(jī)制相對(duì)完整的展示了預(yù)測(cè)在同傳中的語(yǔ)言心理學(xué)機(jī)制以及預(yù)測(cè)的過(guò)程,證明在同傳的過(guò)程中自上而下和自下而上的信息處理過(guò)程的密切互動(dòng),并且認(rèn)為自上而下的信息處理過(guò)程在其中起到了主導(dǎo)性作用。因而承認(rèn)了同傳中語(yǔ)言外知識(shí)對(duì)語(yǔ)篇理解的作用。譯員可以通過(guò)對(duì)會(huì)議主題和內(nèi)容進(jìn)行背景知識(shí)的調(diào)查和研究,進(jìn)行語(yǔ)言外的推測(cè),把存在大腦里的背景知識(shí)(即長(zhǎng)期記憶)和短期記憶連接起來(lái),從而促進(jìn)信息的加工處理過(guò)程的進(jìn)行。Chernov的模式提供了一個(gè)綜合的、跨學(xué)科的方法來(lái)描述預(yù)測(cè)在同傳中的機(jī)制。因此,在同傳的過(guò)程中,譯員不僅要重視語(yǔ)言內(nèi)因素對(duì)預(yù)測(cè)的重要性,更要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言外因素(如背景知識(shí))對(duì)預(yù)測(cè)的重要作用,要對(duì)周圍的事物和發(fā)生的事情保持興趣,廣泛的了解各方面的知識(shí),擴(kuò)大自己的背景知識(shí),從而更好地進(jìn)行預(yù)測(cè),減輕口譯中的認(rèn)知負(fù)擔(dān),促進(jìn)口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1] Van, Besien F. Anticipation in Simultaneous Interpretation [J].Meta,1999,44(2): 51-59
[2] Pochhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009: 97,133.
[3] Wilss W. Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting [A]. D. Gerver & H. W. Sinaiko (ed.) Language interpretation and Communication[C]. New York, Plenum Press, 1978: 343-352.
[4] Lederer, M. Simultaneous Interpretation – Units of meaning and other features [A]. D. Gerver & H. W. Sinaiko (eds.). Language Interpretation and Communication [C]. New York: Plenum Press, 1978: 323-332.
[5] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Edition) [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011::162-163.
[6] Gerver, D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A review and a model [A]. R. W. Brislin (ed.). Translation: Applications and Research [C]. New York: Gardner Press, 1976: 165-207.
[7] Moser-Mercer, B. Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge [A]? J. H. Danks et al. (eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting [C]. Thousand Oaks, London, and New Delhi: SAGE publications, 1997: 176-195.
[8] Chernov, Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011: 97-104,107-113.