盧 婕
(1.四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川 成都 610065;2.成都信息工程大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610225)
從“易一名而含三義”看比較文學(xué)中國學(xué)派三十年發(fā)展
盧婕1.2
(1.四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川成都610065;2.成都信息工程大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都 610225)
“易一名而含三義”闡釋了中國式思維的特點,影響了我國比較文學(xué)者對比較實踐和學(xué)科理論的思考。首先,“易簡”體現(xiàn)在可比性“由一到多”的生發(fā)與“由多到一”的回歸。其次,“變易”體現(xiàn)在研究實踐從“外國文學(xué)走進來”到“中國文學(xué)走出去”和從海外漢學(xué)到“新西學(xué)”兩個研究的轉(zhuǎn)向上;“變易”還體現(xiàn)在不照搬西方而以“漣漪式”模式構(gòu)建學(xué)科體系。最后,“不易”體現(xiàn)在中國比較文學(xué)者對“跨越性”的堅持中。“易一名而含三義”揭示了我國比較文學(xué)者的運思習(xí)慣,讓我們在理性地認知自己的思維習(xí)慣后有可能做出新的突破和發(fā)展。
“易一名而含三義”;比較文學(xué)中國學(xué)派;比較實踐;學(xué)科理論
中國比較文學(xué)先驅(qū)錢鐘書先生在其巨著 《管錐篇》的第一篇第一則就是《論易之三名》,該篇指出“《易緯乾鑿度》云:‘易一名而含三意,所謂易也,變易,不易也’。鄭玄依此義做《易贊》及《易論》云:‘易一名而含三義,易簡一也,變易二也,不易三也’?!保?](P1)錢鐘書先生把以“易之三名”為理據(jù)反駁黑格爾對中國文字的偏見作為其“總序”的開篇,這說明他已經(jīng)注意到《易經(jīng)》以及作為其題解的“易一名而含三義”對我國的文學(xué)、藝術(shù)、生活和思維等各個方面產(chǎn)生的深刻而悠久的影響。《易經(jīng)》中的“易一名而含三義”的思想已經(jīng)作為我們的文化基因,深沉而靜默地影響到中國人的運思習(xí)慣,也悄然影響到我國的比較文學(xué)近三十年的發(fā)展道路和未來發(fā)展的方向。
“易”這一語詞具有多義性。錢鐘書先生說:“‘變易’與‘不易’、‘簡易’,背出分訓(xùn)也?!灰住c‘簡易’并行分訓(xùn)也?!滓幻x’者,兼背出與并行之分訓(xùn)而同時合訓(xùn)也?!保?](P6)“易簡”作為“易”的第一個分訓(xùn)義項?!兑讉鳌は缔o上》云:“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦定吉兇,吉兇生大業(yè)?!保?](P82)“易”的“易簡”源自于“一”。唐代孔穎達疏:“太極謂天地未分之前元氣混而為一,即是太初、太一也?!倍鴱谋容^文學(xué)中國學(xué)派近三十年研究實踐來看,他們在比較文學(xué)“可比性”的探討上也體現(xiàn)了“易之三名”的“易簡”思想。
“易簡”思想主要體現(xiàn)在“一”上,這包括“由一到多”的發(fā)展和“由多到一”的回歸?!耙弧笔钱a(chǎn)生宇宙萬物的本體,是遂古之初,上下未形,冥昭瞢暗,混沌未開的太一世界。在1985年中國比較文學(xué)學(xué)會在深圳大學(xué)舉行成立大會的開幕詞中,季羨林先生說道:“比較文學(xué)在世界上已經(jīng)成為一門‘顯學(xué)’?!保?]他還在為陳惇、劉象愚的《比較文學(xué)概論》作序時進一步指出:“無論從世界范圍來看,還是從中國國內(nèi)來看,比較文學(xué)的發(fā)展都異常迅速。這說明,我那一句話沒有落空。”[4]然而,中國的比較文學(xué)在形成學(xué)科乃至成為顯學(xué)之前也經(jīng)歷了一段漫長的萌芽與發(fā)展時期。按陳惇、劉象愚先生之說,中國的比較文學(xué)在五四運動前開始發(fā)展,上世紀30年代有過興旺的趨勢,后來經(jīng)過一段曲折的途徑之后,70年代末重又復(fù)興,近30年形成學(xué)派飛速發(fā)展。其中,五四運動之前是中國比較文學(xué)的“史前史”時期。該時期的中國比較文學(xué)者的研究成果良莠不齊,幾乎所有學(xué)者都在非自覺的“可比性”意識之下進行文學(xué)比較。比如,西晉時期對傳入中土的佛經(jīng)進行“格義”,鴉片戰(zhàn)爭至五四前夕王國維、梁啟超等融匯中西的論文,以及王無生、蘇曼殊等做的一些主觀性和隨意性的研究都體現(xiàn)了該時期對“可比性”缺乏明晰界定的“太一”狀態(tài)下的比較文學(xué)研究的特點。
從五四前至1949年,中國比較文學(xué)趨向成熟。聞一多在《文學(xué)的歷史動向》中說:“(文學(xué))在悠久的年代里,先是沿著各自的路線,分途發(fā)展,不相聞問,然后,慢慢地隨著文化勢力的擴張,一個個的胳臂碰上了胳臂,于是吃驚,點頭,招手,交談,日子久了,也就交換了觀念、思想與習(xí)慣了?!保?]這段話不僅承認了文學(xué)的異質(zhì)性,還隱含了與歌德、馬克思、恩格斯類似的世界文學(xué)或總體文學(xué)的“大同”思想。既然各種文化必然要在交融借鑒中發(fā)展,因此,鴉片戰(zhàn)爭以后中國比較文學(xué)對中西文學(xué)或文化的異同比較就順理成章了。但是,這一時期的中國學(xué)者雖然在“求同”與“求異”做出了大量實績,而真正把“同”與“異”作為比較文學(xué)“可比性”而上升為理論卻是在近30年內(nèi)的事。1984年盧康華、孫景堯在《比較文學(xué)導(dǎo)論》中說:“把問題提到一定范圍之內(nèi),也就是提出一個特定的標準,使不同類的現(xiàn)象之間具有可比性,從而進行比較。”[6]他們在這本被認為是中國第一本闡釋比較文學(xué)原理的著作中明確提出了“可比性”這一專門術(shù)語。這有效地指導(dǎo)了中國比較文學(xué)研究者在研究實踐中自覺避免早期研究中的“X+Y”式的任意性淺層比附的弊病。2000年陳惇、劉象愚在《比較文學(xué)概論》中說到:“既然世界不同文化必然在相互交融、相互借鑒中發(fā)展,那么相互比較,發(fā)現(xiàn)差別,取人之長,補己之短,也就成了順理成章的事……比較研究離不了‘異’、‘同’的發(fā)現(xiàn)和比較。同質(zhì)文學(xué)內(nèi)的比較研究往往從求‘同’入手,在‘同’中找出聯(lián)系,找出規(guī)律。東西比較文學(xué)則不可單純求‘同’,必須采取異同比較的方法,既求同又求異。”[4](P106)這本著作在第一章“比較文學(xué)的定義和功能”中開辟專節(jié)介紹比較文學(xué)的“可比性”這一核心問題,在第二章“比較文學(xué)的歷史和現(xiàn)狀”的介紹中提到了 “同中求異”和“異中求同”的比較方法。從此,將“同”與“異”作為比較文學(xué)可比性的二分法得到了學(xué)界的普遍認可。這是中國比較文學(xué)在“可比性”上的第一次重大發(fā)展:一次由“太極”生出“兩儀”的裂變:《易經(jīng)》中的“兩儀”指陰陽、天地、乾坤。而如果把中國比較文學(xué)研究中的“可比性”看作“太極”的話,它的兩極則是“同”與“異”兩個不同的研究向度。
僅僅六年之后,中國比較文學(xué)在“可比性”上得到第二次重大發(fā)展:一次由“兩儀”衍生“四象”的突破。曹順慶教授在其編著的《比較文學(xué)教程》緒論中指出比較文學(xué)的研究對象是 “各種跨越中文學(xué)的同源性、變異性、類同性、異質(zhì)性和互補性”[7]。不難看出,它的提出對于比較文學(xué)的學(xué)科建設(shè)作出了巨大貢獻:將比較文學(xué)的“可比性”中的“同”生發(fā)為“同源性”和“類同性”兩個并行分訓(xùn)的義項;將“異”生發(fā)為“變異性”以及“異質(zhì)性與互補性”兩個并行分訓(xùn)的義項。其中“同源性”是法國學(xué)派影響研究的基石,“類同性”為美國學(xué)派平行研究的基石?!爱愘|(zhì)性與互補性”則既是總體文學(xué)研究的基石,又是總體文學(xué)研究的目標。在這由“異”和“同”兩極衍生的“四象”中,“變異性”尤其具有創(chuàng)新意義:在確立“變異性”這一可比性的合法地位后,曹順慶教授進一步探索了包括文化過濾與誤讀、譯介學(xué)、形象性、接受學(xué)、文學(xué)他國化等變異研究的范式,這拓展和更新了比較文學(xué)學(xué)科理論體系,解決了由于比較文學(xué)研究領(lǐng)域由跨語言、跨民族、跨學(xué)科、跨國而轉(zhuǎn)向跨文明研究而引發(fā)的不少令人困惑的問題。2014年,曹順慶教授的英文著作“The Variation Theory of Comparative Literature”由Springer出版,這是近年來中國比較文學(xué)的創(chuàng)新性理論對海外產(chǎn)生影響的重大突破。
中國比較文學(xué)者鐘愛“易簡”的運思方式:在“可比性”的探索上,中國比較文學(xué)研究正經(jīng)歷著由“太極”生兩儀、生四象的道路。然而,正所謂“反者道之動”,中國比較文學(xué)學(xué)科理論在影響研究、平行研究、總體文學(xué)研究和變異研究中無論怎樣分類、調(diào)試都可以歸結(jié)于對同源性、變異性、類同性、異質(zhì)性和互補性“四象”的探索,都可以歸結(jié)于同與異“兩儀”的探索,都可以歸結(jié)于對可比性這個“太極”的回歸。
比較文學(xué)研究實踐與理論從“由一到多”的發(fā)展和“由多到一”的回歸兩方面證明“可比性”可以由“太極”生兩儀、生四象、周流六虛而后有無窮的交媾派生的可能。因此,中國比較文學(xué)在“可比性”問題上的探索遠不能止步于“四象”。對可比性的進一步發(fā)現(xiàn)將可能成為未來中國比較文學(xué)學(xué)科理論建設(shè)的一個大有發(fā)展的方向。未來的中國學(xué)派有可能在可比性“四象”的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)更多具有可以比較的質(zhì)素,從而為比較文學(xué)中國學(xué)派帶來更大的繁榮。事實上,總體文學(xué)重新納入比較文學(xué)領(lǐng)域、傳媒的發(fā)展、新的學(xué)科的出現(xiàn)都正在使新的可比性的發(fā)現(xiàn)成為可能。
“變易”與“不易”、“簡易”為背出分訓(xùn)?!兑讉鳌は缔o下》云:“為道也屢遷,變動不居,周流六虛,上下無常,剛?cè)嵯嘁?,不可為典要,唯變所適?!保?](P89)如果把“易簡”理解為事物“由多向一”的回歸和“由一到多”的發(fā)展。那么“變易”則是改換、轉(zhuǎn)換、變化、變異之意。中國比較文學(xué)學(xué)科理論的“變易”思想主要體現(xiàn)在研究實踐的“轉(zhuǎn)變”和學(xué)科理論的“通變”上。
(一)研究實踐中的“轉(zhuǎn)變”
中國比較文學(xué)學(xué)者在近30年里進行著并還在繼續(xù)兩個研究方向的轉(zhuǎn)變:從對外國作品和文論在中國的譯介與影響研究到對中國文學(xué)與文化的海外傳播研究,從對國外的漢學(xué)研究到以他者的立場關(guān)注國外學(xué)者對其自身本土文學(xué)的研究。
1.從“外國文學(xué)走進來”轉(zhuǎn)向“中國文學(xué)走出去”
上世紀80年代左右,隨著改革開放和世界各國文化交流的迅速開展,我國的比較文學(xué)掀起了對外國文學(xué)與文化的研究高潮。那段時期大量文學(xué)作品和文論譯著的出版使中國比較文學(xué)研究者享受到豐富的研究資料和充分的學(xué)術(shù)自由。當時的環(huán)境將中國比較文學(xué)相當多的研究者引向一個研究方向:從西方理論視角來研究中國文學(xué),即借用西方人文學(xué)科的理論概念來觀照、闡釋中國文學(xué)。這些研究大體完成了中國文學(xué)研究的非民族化(或稱“西學(xué)化”)。西學(xué)化研究成果很大程度上拓展了我們的視野,豐富了我們的語匯和言說方式,但同時也對我國本土傳統(tǒng)文學(xué)和文論帶來災(zāi)難。曹順慶教授就中國文學(xué)和文論在現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型時期對西方話語范式的盲目遵從感到痛心疾首。他于1995年提出中國文論“失語癥”這一話題以來,在學(xué)術(shù)界引起了強烈反響。“失語癥”現(xiàn)象引起了眾多學(xué)者的警醒,加之中國政府對自身文化軟實力的重視,中國比較文學(xué)研究方向悄然發(fā)生轉(zhuǎn)向:由致力于中國文學(xué)“西學(xué)化”轉(zhuǎn)向重視中國文學(xué)在海外的傳播與影響研究。當然,這一研究方向并不是這三十年里才出現(xiàn)。事實上,早在上世紀早期就有陳受頤 (《十八世紀英國文化中的中國影響》)、方重(《十八世紀英國文化中的中國》)、范存忠(《中國文化在英國:從威廉·坦普爾到奧利弗·哥爾斯密斯》)、錢鐘書(《十七、十八世紀英國文學(xué)中的中國》)不約而同將中國文化的海外影響作為自己海外求學(xué)的博士論文研究內(nèi)容。而且就算在改革開放后的西學(xué)化浪潮之中仍有學(xué)者進行中國文學(xué)的海外影響研究,比如1983年趙毅衡的《遠游的詩神》就是其中的優(yōu)秀成果。只是文化浩劫暫時中斷了這一優(yōu)秀傳統(tǒng),而改革開放后的“西學(xué)化”浪潮又使得這一研究顯得勢弱。1995年范存忠的《中國文化在啟蒙時期的英國》獲得國家教委普通高校人文社科研究優(yōu)秀成果一等獎是一個重要訊號,指引著中國比較文學(xué)者的研究目光重新審視西方和自身。中國比較文學(xué)學(xué)派在重新開始對中國文學(xué)和文化的海外影響研究上投入巨大熱情。在眾多此類研究的成果中,錢林森和葛桂錄師徒的《光自東方來:法國作家與中國文化》和《霧外的遠音:英國作家與中國文化》是最近十年來在此領(lǐng)域的優(yōu)秀成果。錢林森在與葛桂錄就如何把握中外文化相互碰撞與交融的精神實質(zhì)的對話中這樣說到:“對于這一課題,我們至少應(yīng)該從三個方面去把握:一是要具體實在地探討外國作家如何接受中國文學(xué)和文化的影響;二是要在不同文化語境中,展示中外文學(xué)家、思想家、哲學(xué)家對相關(guān)的思想命題所進行的同步思考及其所作的不同關(guān)照;三是要從外國作家作品在中國文化語境的傳播與接受著眼,探析外國文學(xué)與文化在中國文化范式中的改塑和重整?!保?]老一輩學(xué)者在這一研究領(lǐng)域的經(jīng)驗指導(dǎo)著中國比較文學(xué)研究者在此方向掘進。
2.從海外漢學(xué)研究轉(zhuǎn)向“新西學(xué)”研究
隨著研究方向從“外國文學(xué)走進來”轉(zhuǎn)向“中國文學(xué)走出去”,中國比較文學(xué)研究者不可避免地開始注意許多海外著名的漢學(xué)家。他們通常被分為兩大類群:一是如宇文所安、艾金伯格、傅漢思、高辛勇、弗朗索瓦·于連、赫德遜等西方本土學(xué)者,一是如葉維廉、葉嘉瑩、劉若愚、陳世驤、蔡宗齊等海外華裔學(xué)者。在當今全球化的學(xué)術(shù)視野下,“即便是中國傳統(tǒng)文史哲的學(xué)問,也早已不再是專屬中國學(xué)者的領(lǐng)域,歐美與日本等中文世界以外的地區(qū)都不乏精通 ‘漢學(xué)’和‘中國學(xué)’的大師”[9]。在漢學(xué)這一特殊領(lǐng)域中,海外漢學(xué)家的研究既是西式的,同時又非常中國化。這種張力與對抗對于中國比較文學(xué)研究者具有巨大吸引力。因此,中國比較文學(xué)者對海外漢學(xué)家如何從他者的角度研究中國文學(xué)與文化充滿興趣。這一研究可以說是從“外國文學(xué)走進來”轉(zhuǎn)向“中國文學(xué)走出去”這一研究轉(zhuǎn)向中旁逸的一個重要支流。近年來徐志嘯、蔣述卓、朱易安、王曉路等知名學(xué)者以及閆月珍、劉圣鵬、史冬冬、陳橙、蔣艷萍等青年學(xué)者辨證客觀地評價海外漢學(xué)家的研究成果,借他者之鏡反觀自我做出了可喜的成果。究其根源,正是由于海外漢學(xué)研究的成熟才能吸引和支撐國內(nèi)比較文學(xué)者對他們的研究進行再研究。這一現(xiàn)象啟發(fā)了中國比較文學(xué)者的思考:既然海外漢學(xué)研究的范式和成果可以成為中國比較文學(xué)的研究對象,那么中國的 “西學(xué)”研究成果也理所當然可以成為西方比較文學(xué)的研究對象。中國在洋務(wù)運動、“五四”以及改革開放后等時期都曾掀起過“西學(xué)”的熱潮。但這幾個時期的西學(xué)都在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想下把介紹西方文化、文學(xué)、思想、科技等作為救亡圖強的出路和民族復(fù)興的良藥,因而都一定程度上帶有“以西釋中”、“以中就西”的西方中心主義特點。這些時期的“西學(xué)”可以被理解為“西方的學(xué)問”,我們不妨把它稱為“舊西學(xué)”。21世紀以來,隨著我國國力日強,我國研究“西學(xué)”的態(tài)度和立場也有了變化。“西學(xué)”的內(nèi)涵不僅僅指“西方的學(xué)問”,更重要的是把“西方人對西方學(xué)問的研究”作為對象來研究。就比較文學(xué)而言,主要指以他者的目光審視西方學(xué)者對西方本土文學(xué)與文化的研究。目前這一研究范式在我國比較文學(xué)中還處于初級階段,我們不妨將之稱為“新西學(xué)”。相比傳統(tǒng)的對西方文學(xué)與文化在中國的影響,以及中國文學(xué)與文化在海外的影響這兩個已經(jīng)成熟的研究范式來說,“新西學(xué)”對研究者的跨文化能力和素養(yǎng)要求更高。這對于當今中國比較文學(xué)者來說既是一個挑戰(zhàn),也是一個機遇。我們有理由相信,隨著中國“新西學(xué)”的研究成果在數(shù)量和質(zhì)量的發(fā)展,西方的比較文學(xué)者對中國“新西學(xué)”的研究將與中國比較文學(xué)者對海外“漢學(xué)”的研究相互交織。屆時,比較文學(xué)的“跨越性”將會呈現(xiàn)更加復(fù)雜的模式,而比較文學(xué)學(xué)科所蘊含的“比較”二字也將具有更加豐富的意蘊。
(二)學(xué)科理論建設(shè)中的“通變”
中國比較文學(xué)者除了在研究實踐中因保有 “變易”思想而保持旺盛的生命力和生成力之外,他們在學(xué)科理論的發(fā)展上保有的“通變”思想也使中國比較文學(xué)得到史無前例的發(fā)展,使得“學(xué)術(shù)成果的質(zhì)與量上已居于世界各國之首”[10]。正如曹順慶教授在《南橘北枳》中言:“‘文律運周,日新其業(yè),變則其久,通則不乏’,比較文學(xué)的發(fā)展需要不斷的理論創(chuàng)新,以新的觀點,新的視角來指導(dǎo)比較文學(xué)研究的實踐。”[10](P30)可見《易傳·系辭下》中所云“易,窮則變,變則通,通則久”[2](P86)的辨證法始終貫徹在在中國比較文學(xué)的學(xué)科理論發(fā)展中。
1.不照搬西方而建立自己的學(xué)科體系
在中國比較文學(xué)的興起之前,國外的比較文學(xué)學(xué)科理論已經(jīng)在19世紀70年代到20世紀初確立。法國有巴爾登斯伯格、梵·第根、基亞、卡雷等學(xué)者為以“國際文學(xué)關(guān)系史”為特色的比較文學(xué)法國學(xué)派構(gòu)建了系統(tǒng)的學(xué)科理論。美國有韋勒克、馬隆、列文、雷馬克、韋斯坦因等代表人物構(gòu)建了以注重文學(xué)性和美學(xué)為特色的比較文學(xué)美國學(xué)派學(xué)科理論。而中國的比較文學(xué)學(xué)科理論的建立是最近幾十年才開始。(大陸在上世紀70年代末80年代初,港臺地區(qū)比大陸早十年左右)1984年盧康華、孫景堯所著《比較文學(xué)導(dǎo)論》是國內(nèi)第一本闡述比較文學(xué)原理的著作。其后,樂黛云、張文定、陳惇、謝天振、張鐵夫、劉向愚、楊乃喬、陳梃、胡亞敏、王寧、王向遠、曹順慶、高旭東等學(xué)者都出版了比較文學(xué)的理論著作。他們的理論研究以西方比較文學(xué)學(xué)科理論為借鑒,但又充分考量中國比較文學(xué)研究的自身特色,不照搬西方,而是“唯變所適”。比如,曹順慶教授的《比較文學(xué)教程》,不是照搬西方把“形象學(xué)”和“譯介學(xué)”放在影響研究中而納入變異研究。又如,在對比較文學(xué)的“跨越性”的理解上,雷馬克的經(jīng)典定義是“比較文學(xué)是超出一國范圍之外的文學(xué)研究,并且研究文學(xué)與其他知識和信仰之間的關(guān)系”[11]。雷馬克的“跨越性”指的是跨國和跨學(xué)科。而中國比較學(xué)者則提出了許多不同的見解:陳惇、孫景堯、謝天振提出跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科的說法;楊乃喬提出跨民族、跨語言、跨文化、跨國界的觀點;而曹順慶提出跨國、跨學(xué)科、跨文明三個跨越性作為比較文學(xué)的基本特征。值得注意的是,這些名稱上的改換和數(shù)量上的變化正蘊含著中國比較文學(xué)者對西方理論和自身國情的思考和他們要以“變”而“通”的苦心。
2.不全盤推翻而是“漣漪式”發(fā)展
中國的比較文學(xué)學(xué)科理論不是憑空生發(fā),而是以西方比較文學(xué)的研究成果為基礎(chǔ)逐步發(fā)展而來。比如自1982年劉向愚所譯的韋斯坦因的《比較文學(xué)與文學(xué)理論》出版以來,西方的理論構(gòu)架對我國比較文學(xué)研究產(chǎn)生了廣泛影響。1984年盧康華、孫景堯的《比較文學(xué)導(dǎo)論》第129頁以圖表方式構(gòu)建了以影響研究和平行研究兩大板塊組成的比較文學(xué)學(xué)科體系。2002年楊乃喬主編《比較文學(xué)概論》中“學(xué)派論”一章則把“法國學(xué)派與影響研究”、“美國學(xué)派與平行研究”、“俄國學(xué)派與歷史詩學(xué)研究”和“中國學(xué)派與闡發(fā)研究”相疊搭建比較文學(xué)學(xué)科體系。2006年曹順慶主編《比較文學(xué)教程》第57頁用實證性影響研究、變異研究、平行研究、總體文學(xué)研究四大板塊來構(gòu)架比較文學(xué)學(xué)科大廈。這說明比較文學(xué)中國學(xué)派對西方理論的立場是一種繼承式的變通。中國學(xué)者不像西方人那樣慣于在對他人的批判與反撥中表達自己,他們鐘情于“依經(jīng)立義”,在對他人的思想的合理繼承下添加自己的智慧。曹順慶教授用“漣漪式”來表達比較文學(xué)的學(xué)科發(fā)展軌跡:“比較文學(xué)學(xué)科理論的發(fā)展,不是以新的理論取代先前的理論,而是層疊式、累進式的前進”[12]。而這種“漣漪式”發(fā)展軌跡的形成很大程度上就是由于中國學(xué)者的“通變”思想所決定的:通曉變化之理,在繼承之中求變,在繼承之中求發(fā)展,這正是比較文學(xué)中國學(xué)派在建立學(xué)科理論時一貫堅持的哲理基礎(chǔ)。
錢鐘書先生認為,“不易”并非文字上的“不變易”,而是包含著“變易”的“不易”,猶如老子所云“道常無為而無不為”,亞里士多德所謂上帝有“不動之動”。因此,“不易”不是“不變化”,而是“變不失?!?。從中國比較文學(xué)30年來的發(fā)展而言,現(xiàn)象紛呈、百花爭艷、變化無窮。但在這令人眼花繚亂的眾多變化中始終有一個堅如磐石、不可動搖的“?!被蛘摺暗馈钡拇嬖凇!俺!被颉暗馈北砻嫔喜辉趫?,但卻又無時不在。作為比較文學(xué)的至高準則,這個“?!本褪潜容^文學(xué)的“跨越性”。如果沒有了“跨越性”,比較文學(xué)就失去了自己特有的邊界而變得和一般文學(xué)研究別無二致,就會被浩瀚的文學(xué)研究所淹沒而無從存在。因此,無論是跨國的影響研究,跨學(xué)科和跨國并重的平行研究,還是跨文明視野下的變異研究和總體研究;無論是跨國、跨語言、跨民族,還是跨文化、跨文明等種種表達,“跨越性”一直被視為比較文學(xué)的“上帝”。以上是對“易”之三項分訓(xùn)的理解。而當“易”之三義合訓(xùn)時,則包含了從“簡易”到“變易”再到“不易”的過程。如果說“變易”是對“簡易”的否定,“不易”是對“變易”的否定,那么,這一過程便蘊涵著“肯定—否定—否定之否定”的認識規(guī)律。這一過程的動態(tài)描述應(yīng)該是這樣的:作為混沌未開的太一世界(簡易),化孕出形形色色、林林總總的萬事萬物(變易),這萬事萬物按著自身的規(guī)律不斷運動變化并形成了相反相成的統(tǒng)一世界(不易)。在這里,“不易”的統(tǒng)一并非是對“簡易”的太一的簡單回歸,而是螺旋式的上升,是由發(fā)生論的統(tǒng)一演變?yōu)檎J識論的統(tǒng)一[13]。就比較文學(xué)學(xué)科理論的“漣漪式”發(fā)展來看,中國比較文學(xué)正是在“簡易—變易—不易”的螺旋式上升中實現(xiàn)著自己的價值。
“易一名而含三義”中的“易簡”、“變易”和“不易”思想貫穿在中國比較文學(xué)學(xué)者對于比較文學(xué)“可比性”、比較實踐、學(xué)科理論,以及“跨越性”等諸多問題的思考之中。“易一名而含三義”對比較文學(xué)中國學(xué)派的重要意義在于它揭示了我國學(xué)者的運思習(xí)慣,讓我們撩開面紗看清中國比較文學(xué)30年來發(fā)展的實質(zhì),更重要的是讓我們在理性地認知自己的思維習(xí)慣之后有可能去做出新的突破和發(fā)展。
[1]錢鐘書.管錐篇·第一冊[M].北京:中華書局,1986.
[2]十三經(jīng)注疏·上冊[Z].上海:上海古籍出版社,1997.
[3]季羨林.中國比較文學(xué)年鑒(1986)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.28.
[4]陳惇、劉象愚.比較文學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000.
[5]聞一多.聞一多全集·第一卷[M].上海:三聯(lián)書店,1982. 201.
[6]盧康華,孫景堯.比較文學(xué)導(dǎo)論[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1984.133.
[7]曹順慶.比較文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2006.30.
[8]葛桂錄.跨文化語境中中外文學(xué)關(guān)系研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2008.314-315.
[9]彭國翔.“人文諾貝爾獎”的啟示[J].讀書,2007(1):79-86.
[10]曹順慶.南橘北枳[M].北京:中央編譯出版社,2014.
[11][美]雷馬克.比較文學(xué)的定義與功用[M].張隆溪譯.北京:北京師范大學(xué)出版社,1986.1.
[12]曹順慶.論比較文學(xué)學(xué)科理論發(fā)展的三個階段[J].中國比較文學(xué),2001,(3):1-17.
[13]李洲良.“易”之三名與“詩”之三題——論錢鐘書《管錐編》對易學(xué)、詩學(xué)的闡釋[J].黑龍江社會科學(xué),2001,(4):71-75.
【責任編輯:向博】
The Development of Chinese School of Comparative Literature over the Last Three Decades:Based on“the Three Meanings Contained inYi”
LU Jie1.2
(1.College of Literature and Journalism,Sichuan University,Chengdu,Sichuan,610065;2.School of Foreign Languages,Chengdu University of Information Engineering,Chengdu,Sichuan,610225)
“The three meanings contained inyi(易)”illustrate the characteristics of Chinese way of thinking,and have great impact upon Chinese scholars’researches and theories in comparative literature.Firstly,“易簡”means“yi(易)is simple(簡易)”,which is reflected in that comparability grows“from one to many”and also return“from many to one”.Secondly,“變易”means“yi(易)is change(變易)”,which is reflected in the two changes in the comparative literature research:we move from“bringing foreign literature to China”to“bringing Chinese literature to the world”,and shift our focus from overseas sinology to“new Western learning”.“變易(change)”is also reflected in the construction of the disciplinary system with a“ripple-style”model instead of copying Western model.Finally,“不易”means“yi(易)is constancy(不易)”,which is reflected in Chinese scholars’persistence in“transcendence”.“The three meanings contained in yi”reveals Chinese comparatists’way of thinking.The notion enables us to have a breakthrough and development after understanding our habit of thinking in a rational way.
“the three meanings contained inyi(易)”;Chinese school of comparative literature;comparison practice;disciplinary theory
I 209
A
1000-260X(2016)03-0128-06
2016-02-23
盧婕,四川大學(xué)博士生,成都信息工程大學(xué)副教授,從事比較文學(xué)與世界文學(xué)研究。