邱艷芳
(龍巖學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 龍巖 364012)
?
英漢顏色詞的文化隱喻內(nèi)涵對(duì)比分析
邱艷芳
(龍巖學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 龍巖 364012)
[摘要]人類對(duì)顏色的認(rèn)知與自身的生理特征和生活體驗(yàn)有著密切的聯(lián)系。由于認(rèn)知的共性,英漢顏色詞的文化隱喻內(nèi)涵有許多相同之處;另一方面,受自然環(huán)境及社會(huì)文化環(huán)境的影響,英漢顏色詞的隱喻內(nèi)涵更具有鮮明的民族文化特征。對(duì)比研究英漢顏色詞的隱喻意義,有助于了解不同文化的認(rèn)知模式,減少跨文化交際過程中的障礙,促進(jìn)英語教學(xué)。
[關(guān)鍵詞]顏色詞;隱喻;文化內(nèi)涵
一、顏色詞與隱喻
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,人的感覺器官對(duì)外界事物的感知和經(jīng)驗(yàn)是人類認(rèn)知和語言發(fā)展的基礎(chǔ),對(duì)顏色的認(rèn)知是人類對(duì)整個(gè)世界認(rèn)知的重要組成部分。在日常生活中,人類通過一系列的生理、心理活動(dòng)感受自然界的色彩,從而形成了人類語言中豐富多彩的顏色詞,并賦予它們深刻的內(nèi)涵意義。
傳統(tǒng)的語言學(xué)家認(rèn)為,隱喻是一種修辭手段,屬于語義和語法范疇,是一種純粹的語言現(xiàn)象。以Lakoff和Johnson為代表的現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)家則打破傳統(tǒng),從認(rèn)知角度研究隱喻,并在他們的著作MetaphorsWeLiveBy中提出了著名的“概念隱喻理論”。該理論認(rèn)為隱喻從根本上講是認(rèn)知現(xiàn)象,是用一種事物來體驗(yàn)和理解另外一種事物的思維方式[1]。我國著名語言學(xué)家束定芳也認(rèn)為,“隱喻是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具”[2]。根據(jù)概念隱喻理論,隱喻涉及兩個(gè)不同領(lǐng)域之間的相互作用,Lakoff和Johnson稱這兩個(gè)領(lǐng)域?yàn)閟ource domain(源域)和target domain(目標(biāo)域),并且指出隱喻的工作機(jī)制就是由源域到目標(biāo)域之間的映射(mapping),即用一個(gè)范疇的認(rèn)知域去構(gòu)建和解釋另一個(gè)范疇。當(dāng)人類用顏色認(rèn)知域去表達(dá)和解釋其他認(rèn)知域的事物和概念時(shí),顏色詞的隱喻認(rèn)知義就產(chǎn)生了[3]。
概念隱喻理論認(rèn)為,人類的生活經(jīng)驗(yàn)是隱喻思維方式的重要基礎(chǔ)。由于各民族相似的生理基礎(chǔ)和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),且各民族交流日益密切,不同民族選擇表示抽象思維的隱喻表達(dá)是相似的。對(duì)于顏色詞的隱喻表達(dá)也是如此。但由于受特定的自然環(huán)境和社會(huì)文化的影響,各民族對(duì)顏色的理解和認(rèn)知存在諸多差異,人們賦予顏色詞的象征意義也不盡相同。所以顏色詞隱喻蘊(yùn)含著深厚的民族文化心態(tài)和感情色彩,是對(duì)社會(huì)生活和民族文化的反射[4]。同一種顏色在不同的民族文化中表達(dá)不同的文化內(nèi)涵,映射出深刻的民族文化特征;另一方面,受彼此文化的影響,不同的顏色在不同的民族文化中也能夠表達(dá)相同的文化隱喻內(nèi)涵。
二、英漢顏色詞文化隱喻內(nèi)涵對(duì)比
語言學(xué)家Brent Berlin和Paul Kay通過對(duì)比分析世界上的98種語言,于1969年在他們的著作Basic Color Terms: Their University and Evolution中首次提出了基本顏色詞(basic color terms)理論,并提出了人類絕大多數(shù)語言都具有黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)、粉、灰、紫、棕、橙等11種基本顏色范疇的觀點(diǎn)。而我國學(xué)者姚小平經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),漢語中也存在著黑、白、紅、綠、黃、藍(lán)等10個(gè)基本顏色詞[5]。本文將通過典型實(shí)例,對(duì)比英漢語言中的黑、白、紅、黃、藍(lán)等基本顏色詞的隱喻內(nèi)涵,發(fā)掘出隱含在這些基本顏色詞中的文化共性,并分析它們所折射出的民族文化特性。
(一)顏色詞相同,文化隱喻內(nèi)涵相同
如上所述,由于相同的生理特征和相似的認(rèn)知體驗(yàn),同一種顏色會(huì)引起不同民族的共同聯(lián)想,能夠折射出許多相同的文化隱喻內(nèi)涵。例如,顏色詞“黑”(black)的隱喻內(nèi)涵在英漢兩種語言中就有許多相似之處。這是因?yàn)楫?dāng)人們一說起黑色,就會(huì)聯(lián)想到黑夜,而黑夜常常讓人們感到神秘、恐懼、壓抑。這種心理經(jīng)過多年的積淀,就反映到語言文化中來[6]。在英漢兩種語言文化里,人們都會(huì)用“黑色”(black)這一范疇域去解釋和描述一些神秘、邪惡、恐怖的事物,從而使人們對(duì)這些事物的認(rèn)識(shí)更加生動(dòng)形象,如漢語中的“黑幫”(違法犯罪集團(tuán))、“黑心腸”(陰險(xiǎn)惡毒之人)、“黑店”(殺人劫財(cái)?shù)穆玫?、“黑哨”(比賽中裁判的不公正行為)等;英語中則有“black heart”(黑心腸)、“black dog”(忘恩負(fù)義的人)、“black deeds”(卑鄙行為)、“black future”(暗淡的前途)及“black letter day”(倒霉的一天)等。另外,在英漢語言文化中,黑色還有死亡的象征意義,給人悲傷、沮喪的聯(lián)想。所以,西方人在出席葬禮時(shí)一般穿黑色的衣服,而中國人在親朋好友去世時(shí)也會(huì)佩戴黑紗來表示哀思之情。除此之外,在這兩種語言中,黑色還象征著公正、正義,是一種莊重神秘的色調(diào)。在中國的傳統(tǒng)戲曲文化中,象征著剛正不阿的包公及張飛等歷史人物都是化著黑色的臉譜;而西方人出席正式的場合都穿黑色西服,法官們也都是身穿黑衣以顯示莊嚴(yán)和肅穆。
(二)顏色詞相同,文化隱喻內(nèi)涵部分相似
由于人類文化的共性作用,許多相同的顏色詞在不同的民族文化中有很多相似的內(nèi)涵;但另一方面,由于民族文化的差異,這些相同的顏色詞在許多方面更多地體現(xiàn)了民族文化特性。顏色詞“紅”(red)就是一個(gè)典型的例子。在英漢文化中,紅是太陽與火的顏色,象征著喜慶、順利、成功,隱含著勃勃生機(jī)的意思。在中國,人們結(jié)婚辦喜事的時(shí)候,要貼紅喜字、穿紅衣,表示喜慶、吉利;過新年的時(shí)候,人們掛紅燈籠、貼紅對(duì)聯(lián)、放紅爆竹,意味著幸福、平安。除此之外,在漢語里,紅還有成功與順利之意,我們用“開門紅”來表示事業(yè)開頭順利,用“走紅運(yùn)”表示非常好的運(yùn)氣。當(dāng)然,在英語文化里,紅(red)也有相似的隱喻內(nèi)涵,如人們慶祝節(jié)日時(shí)會(huì)用紅色的飾物裝飾自己的家,以示喜慶;圣誕老人穿紅衣、戴紅帽;用red-letter days表示喜慶的節(jié)日;用red-carpet reception表示熱烈的歡迎、隆重的接待。但到了20世紀(jì)20年代,隨著無產(chǎn)階級(jí)革命在中國的興起和勝利,“紅”在漢文化中開始增添了鮮明的政治色彩,具有革命和進(jìn)步等象征意義,如“紅色政權(quán)”“紅色革命”“三八紅旗手”等。而英語里的“red”沒有此文化語義。當(dāng)然,英語文化中的“red”有“低級(jí)、放蕩”之意,如redneck(對(duì)美國南部農(nóng)民的貶稱)、redtie(表示粗俗、下流)、red-light district(指風(fēng)月場所);霍桑的小說《紅字》中女主人公身上戴著的紅字“A”是“奸淫、放蕩”之意;另外,英語文化中“red”還表示“血腥、暴力”,如red battle(血戰(zhàn))、red in tooth and claw(血腥的、無情的、殘暴的)等。這些文化語義在漢語里是沒有的。
(三)顏色詞相同,文化隱喻內(nèi)涵相異
顏色詞屬于“文化限定詞”,具有強(qiáng)烈的民族文化特征。每個(gè)民族都有自己的顏色觀[7]。由于處于不同的地理環(huán)境和社會(huì)文化語境之中,英漢兩種語言中顏色詞被賦予了各具民族特色的隱喻內(nèi)涵,折射出各自鮮明的民族文化特征。它們身上許多相同的顏色詞被賦予深厚的隱喻內(nèi)涵,能夠折射出各自鮮明的民族文化特征。在傳統(tǒng)的漢語文化里,白色是一個(gè)禁忌詞,象征著無生命和死亡。自古以來,親人去世后,家屬要設(shè)白色靈堂、貼白色挽聯(lián)、穿白色孝服,為死者辦“白事”;白在漢語中還有較強(qiáng)的貶義色彩,我們稱智力低下及愚蠢之人為“白癡”,稱終日無所事事只靠女人養(yǎng)活的男人或者那些外表沒有陽剛之氣的男人為“小白臉”,稱忘恩負(fù)義的人為“白眼狼”;“白”還有徒然,沒有結(jié)果之意,如“白費(fèi)力氣”“白忙一場”等;另外,“白”投射在政治領(lǐng)域,是反動(dòng)之意,與前文所提的“紅”相對(duì),如“白軍”(指反革命軍隊(duì))、“白色政權(quán)”(指反動(dòng)政權(quán))等。然而,在英語文化中,白色(white)有著積極肯定的隱喻語義,是高尚純潔、美好吉祥的象征:在婚禮上,新娘穿的婚紗是白色的,寓意新人的愛情純潔高尚;新婚夫婦也會(huì)把他們的婚禮稱為“white wedding”(吉祥的婚禮);在“white soul”“white man”和“white spirit”等短語中,“white”都是表示純潔高尚的意思;另外,“white”在英語中還有合法、正直之意,如“white market”(合法的市場)、“white lie”(善意的謊言)、treat sb. white(公正地對(duì)待某人)。芭蕾舞劇《天鵝湖》中,白天鵝是純潔善良的化身,代表著美好正直。當(dāng)然,受中西方文化交流進(jìn)程加快的影響,中國人的婚禮上新娘也穿白色的婚紗,這種情況下的“白”已不再是傳統(tǒng)的禁忌色了。
(四)顏色詞相異,文化隱喻內(nèi)涵相同
受語言文化環(huán)境的影響,不同的顏色詞在不同的民族也會(huì)產(chǎn)生相同的文化隱喻內(nèi)涵。眾所周知,中國古代社會(huì)以農(nóng)耕為主,土地是中華民族賴以生存的根本。漢民族起源于黃河流域,其土地的顏色——黃色在人們的心目中是高貴與神圣的。所以,中華民族的兒女都喜歡稱自己為“炎黃子孫”。另外,黃色在中國傳統(tǒng)文化里是中央之色,代表著至高無上的權(quán)利,象征著高貴與皇權(quán)。在封建社會(huì)里,只有帝王之家才能用黃色。所以在漢語中,“黃屋”指古代帝王乘坐的車,皇帝頒布的詔書叫做“黃榜”,皇帝會(huì)賜“黃馬褂”給有功之臣;另外,黃色是秋天和金子的顏色,象征豐收與財(cái)富。在現(xiàn)代漢語里,“黃燦燦”“黃橙橙”“黃道吉日”等詞語都反映出“黃”在人心目中的尊貴地位。但是在英語文化里,受歷史宗教的影響,人們則崇尚紫色(purple)。古羅馬帝國時(shí)期,只有掌握政權(quán)的皇帝、貴族、執(zhí)政官及將軍等人才能身著紫色。所以,英語中用to be born in purple表示出生于高貴的、地位顯要的家庭或有特權(quán)的家族,to marry in the purple表示與貴族聯(lián)姻;美國軍方授予對(duì)戰(zhàn)爭有貢獻(xiàn)的士兵的勛章(purple heart)也是紫色;另外,天主教認(rèn)為紫色為主教色,代表至高無上的力量,所以raise to the purple表示升為紅衣主教。
三、結(jié)語
通過對(duì)比分析英漢語言文化中顏色詞的文化隱喻內(nèi)涵,我們不難看出,由于世界文化的共通性,此兩種語言中顏色詞的隱喻內(nèi)涵有許多相同之處。但每種語言的發(fā)展都離不開本民族社會(huì)文化環(huán)境的影響,英漢語中的顏色詞深深扎根于各自獨(dú)特的民族文化中,它們的隱喻內(nèi)涵更多地折射出本民族特有的文化特性。因此,必須結(jié)合一定的文化語境,才能更好地了解并掌握顏色詞的隱喻內(nèi)涵,從而促進(jìn)語言學(xué)習(xí)和文化交流。
[參考文獻(xiàn)]
[1]G.Lakoff & M. Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980:3-5 .
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:30.
[3]李燕.漢語基本顏色詞之認(rèn)知研究[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(2).
[4]程瓊.英漢顏色詞的隱喻認(rèn)知分析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2006(8).
[5]楊雪芳.漢英顏色詞的文化內(nèi)涵及其對(duì)英語詞匯教學(xué)的啟示[J].哈爾濱金融學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4).
[6]聶淑芳.英漢基本顏色詞隱喻對(duì)比研究[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2).
[7]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
A Comparative Analysis on the Metaphorical Connotation of English and Chinese Color Terms
QIU Yan-fang
(Foreign Languages Department of Longyan University, Longyan Fujian 364012, China)
Abstract:Human beings’ cognition to color relates closely to our physiological features as well as our life experience. Due to cognitive universality, there are a lot of similarities in cultural metaphor connotation between English and Chinese color terms. On the other hand, because of the effect of different natural environment and social culture environment, there are more distinctive national culture features. Comparing and researching into the metaphorical meaning of color terms in English and Chinese can help us understand different cognitive patterns in different culture, decrease the obstacles in cross-cultural communication and improve English teaching and learning.
Key words:color terms; metaphor; cultural connotation
[收稿日期]2015-12-18
[作者簡介]邱艷芳(1976- ),女,講師,從事外國語言文學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)研究。
[中圖分類號(hào)]H03
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]2095-7602(2016)05-0096-03