葉翠英
(廣西大學(xué),廣西 南寧 530004)
?
翻譯式二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊模式在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
葉翠英
(廣西大學(xué),廣西 南寧 530004)
[摘要]二語(yǔ)習(xí)得研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)塊能力是二語(yǔ)綜合能力的一個(gè)重要指標(biāo)。利用預(yù)制語(yǔ)塊進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué),不但能克服只重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或者只重視語(yǔ)言交際這兩個(gè)極端,更有助于提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言流利性及積極性。根據(jù)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言形式的輸入和輸出的差異性,把模塊教學(xué)應(yīng)用到翻譯教學(xué)中。運(yùn)用立體互動(dòng)、經(jīng)驗(yàn)?zāi)K、時(shí)間模塊、理論模塊等,能夠極大地減少搭配錯(cuò)誤的出現(xiàn),提高學(xué)生的翻譯能力。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);語(yǔ)塊理論;翻譯模式
近年來(lái),國(guó)內(nèi)外關(guān)于語(yǔ)塊習(xí)得的研究甚為豐富。人們?cè)絹?lái)越意識(shí)到從預(yù)制語(yǔ)塊角度來(lái)進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)的優(yōu)勢(shì),這表明語(yǔ)塊能力被看成外語(yǔ)綜合能力的一個(gè)重要指標(biāo)。利用預(yù)制語(yǔ)塊進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué),不但能克服只重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或者只重視語(yǔ)言交際這兩個(gè)極端,更有助于提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言流利性及積極性。王立非明確提出,預(yù)制語(yǔ)塊教學(xué)應(yīng)當(dāng)成為語(yǔ)言教學(xué)新的發(fā)展方向[1]。近年來(lái),不少學(xué)者就學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)問(wèn)題進(jìn)行了一些討論。如苗菊指出,要提高學(xué)生的翻譯能力,必須研究學(xué)生翻譯能力的構(gòu)成及特點(diǎn)[2];揭廷媛以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為出發(fā)點(diǎn),論述了學(xué)生的翻譯能力構(gòu)成要素與學(xué)生翻譯能力的形成的主要特征,分析了搭建互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的作用和意義,并探討構(gòu)建基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯能力培養(yǎng)模式及其相關(guān)問(wèn)題[3];姬銀萍根據(jù)課程要求、課程設(shè)置與教材、師資隊(duì)伍、翻譯教學(xué)等要求,就學(xué)生翻譯能力的提高和培養(yǎng),提出改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的一些思路[4];劉甜根據(jù)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生接受翻譯教育的優(yōu)勢(shì)和現(xiàn)狀指出,運(yùn)用“傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)+基礎(chǔ)翻譯教學(xué)”等策略,不斷深化、完善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[5];王佳結(jié)合翻譯理論與練習(xí)、實(shí)踐,讓學(xué)生逐步成為課堂的中心,使得教學(xué)轉(zhuǎn)變“以學(xué)生為中心、多對(duì)多”的翻譯教學(xué)模式[6]。以上研究對(duì)提升學(xué)生的翻譯能力有一定指導(dǎo)意義,但大學(xué)生的翻譯還是停留在較低層次上。本文將重點(diǎn)分析翻譯式二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊教學(xué)模式在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)運(yùn)用的可行性、教學(xué)策略及運(yùn)用模式,以提升大學(xué)生高層次的英語(yǔ)表達(dá)能力。
一、預(yù)制語(yǔ)塊理論簡(jiǎn)介
Becker教授在1975年提出了預(yù)制語(yǔ)塊的理論。該理論認(rèn)為,一種特殊的多詞語(yǔ)言形象整體存在于人類的記憶中,以固定或者半固定的模塊化方式呈現(xiàn),卻無(wú)法直接獲取[7]。就本質(zhì)上而言,預(yù)制語(yǔ)塊就是一種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式,擁有詞匯及語(yǔ)法的特征要素,較之單個(gè)詞匯具有更大量的信息,并具有一定的話語(yǔ)功能。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,語(yǔ)塊以整體模式在學(xué)習(xí)者的記憶中呈現(xiàn)。在語(yǔ)言交際過(guò)程中,人們對(duì)于模塊的使用沒有依照特定語(yǔ)法,則更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于初學(xué)者而言,此種表達(dá)方式更能清晰地傳遞學(xué)習(xí)者的思想。
自從預(yù)制語(yǔ)塊理論提出以來(lái),學(xué)者的研究中心逐漸轉(zhuǎn)到語(yǔ)塊的使用、類型分析方面。由于我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期重視語(yǔ)法教學(xué),預(yù)制語(yǔ)塊理論彰顯其所具有的特殊優(yōu)勢(shì):整體性、范例性、詞頻性。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊理論與寫作和翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)系作了相關(guān)研究。研究結(jié)果表明,語(yǔ)塊的輸入及輸出之質(zhì)與量,在很大程度上影響學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)寫作能力及翻譯能力。這是因?yàn)殡S著學(xué)習(xí)者大腦中記憶材料及模塊數(shù)量的增加,學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)塊就越來(lái)越熟悉。Nattinger及Decarrico教授進(jìn)一步細(xì)分語(yǔ)塊,將其分為多元語(yǔ)塊、短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊、句子構(gòu)成語(yǔ)塊以及習(xí)俗語(yǔ)語(yǔ)塊幾部分[8]。多元化語(yǔ)塊是由多個(gè)單詞組成的短語(yǔ);短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊是一種在某種框架形式下存在的詞匯集合體,是在不同的時(shí)間里和不同的環(huán)境下生成出一些特定意義的短語(yǔ);句子構(gòu)成語(yǔ)塊是以詞匯架構(gòu)語(yǔ)塊為基礎(chǔ)的、最具有實(shí)用性的語(yǔ)塊形式;習(xí)俗語(yǔ)語(yǔ)塊是指一些特定的諺語(yǔ)格式的語(yǔ)言詞匯。根據(jù)不同的結(jié)構(gòu)組成方式和功能特征,句子構(gòu)成語(yǔ)塊包括引語(yǔ)、慣用常話、搭配、符合語(yǔ)短語(yǔ)等。這些語(yǔ)塊均是人們?nèi)粘I?、工作中?jīng)常使用到的詞匯之結(jié)合體。掌握這些語(yǔ)塊,將有助于學(xué)習(xí)者提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果。關(guān)于語(yǔ)塊的研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者主要集中分析大學(xué)生語(yǔ)塊知識(shí)與英語(yǔ)詞匯習(xí)得的關(guān)系、語(yǔ)塊對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)與寫作的作用,而對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之間關(guān)系問(wèn)題進(jìn)行研究的成果比較少見。
二、翻譯式二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊教學(xué)模式的可行性
記憶加工信息的過(guò)程包括感覺記憶、短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶等三個(gè)階段。從感覺記憶到短時(shí)記憶,人們只有短暫的十幾秒鐘,且所接受的信息非常有限。此局限性給英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)巨大挑戰(zhàn),必須尋找有效的方法加以應(yīng)對(duì)。作為將新信息和舊知識(shí)相調(diào)節(jié)的組塊方法,是一種便于記憶的,因而是有效解決這種局限性的方法。語(yǔ)塊化翻譯教學(xué)就是指通過(guò)提取有意義的組塊來(lái)增加學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力的教學(xué)方法。我們知道,外語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,漢語(yǔ)固有的表達(dá)會(huì)時(shí)不時(shí)影響學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)(表1)。如何降低母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,成為學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)之一。當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言的使用風(fēng)俗相同時(shí),漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)就會(huì)產(chǎn)生很大的促進(jìn)作用。語(yǔ)塊化翻譯教學(xué)模式能有效降低母語(yǔ)遷移,免去了一些生搬硬套的使用語(yǔ)言錯(cuò)誤。
表1 語(yǔ)塊搭配比較
從常見語(yǔ)言詞匯搭配錯(cuò)誤進(jìn)行分析,教師在教學(xué)中總會(huì)遇到學(xué)生翻譯的各種各樣的錯(cuò)誤,尤其是高頻動(dòng)詞的使用規(guī)范方面的錯(cuò)誤,如詩(shī)詞搭配不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤等,其中表現(xiàn)最為明顯的是動(dòng)名詞搭配失誤。學(xué)生容易把已掌握的知識(shí)應(yīng)用到一些不該應(yīng)用的地方,如英語(yǔ)中make/serve/cook等詞匯有“做”的意思,而漢語(yǔ)的“做”與“當(dāng)”在意義上很接近,學(xué)生容易出現(xiàn)do a teacher, do a scientist等短語(yǔ)。這表明,學(xué)生對(duì)于do的搭配使用知之甚少。此外,學(xué)生出現(xiàn)的錯(cuò)誤,還包括忽略規(guī)則的限制和錯(cuò)誤套用句型等,這主要是因?yàn)榻處煕]有針對(duì)搭配用法對(duì)學(xué)生進(jìn)行必要的提取訓(xùn)練,最終造成學(xué)生張冠李戴、生搬硬套。以上分析說(shuō)明,把翻譯式語(yǔ)塊教學(xué)跟漢語(yǔ)搭配教學(xué)相參照,能夠在很大程度上減少搭配錯(cuò)誤。
三、翻譯式二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊教學(xué)策略和語(yǔ)塊的輸入輸出
長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)教學(xué)非常注意語(yǔ)法規(guī)則和單詞應(yīng)用的學(xué)習(xí)。學(xué)生在翻譯中時(shí)常出現(xiàn)辨識(shí)能力差的現(xiàn)象,找不到關(guān)鍵詞匯,翻譯不準(zhǔn)確[9]。為此,在大學(xué)英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)中還需要增加語(yǔ)塊知識(shí)教學(xué),幫助學(xué)生辨認(rèn)語(yǔ)塊。教師需要抓住時(shí)機(jī),訓(xùn)練英語(yǔ)語(yǔ)塊。在此過(guò)程中,教師要為學(xué)生布置任務(wù),讓學(xué)生背誦精彩片段,積累語(yǔ)塊數(shù)量。在語(yǔ)塊的積累中,需要注意的是語(yǔ)塊在各種語(yǔ)境中的使用。語(yǔ)塊化翻譯教學(xué)模式的最終目的是運(yùn)用語(yǔ)塊,因此,教師在教學(xué)中要設(shè)計(jì)多種形式的語(yǔ)塊訓(xùn)練,有意識(shí)地訓(xùn)練學(xué)生的思維方式。
語(yǔ)塊化翻譯教學(xué)模式就是這種教學(xué)觀念的反映:以學(xué)生為主體,以教師為指導(dǎo)。在教學(xué)中,該方法充分發(fā)揮學(xué)生已具備的漢語(yǔ)思維模式的優(yōu)勢(shì),使用短時(shí)記憶的策略,最大程度上發(fā)揮漢語(yǔ)思維所具有的促進(jìn)作用。語(yǔ)塊化翻譯教學(xué)模式包括分解階段、還原階段和再造階段。教師和學(xué)生在不同階段均有著不同的主要任務(wù)(表2)。教師在分解階段的重點(diǎn)是調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,在還原階段則側(cè)重于學(xué)生語(yǔ)塊運(yùn)用的模仿。
表2 語(yǔ)塊化翻譯教學(xué)任務(wù)
學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的掌握程度將直接影響其翻譯水平的高低。在英語(yǔ)教學(xué)中需要加大語(yǔ)塊的輸入和輸出,提高學(xué)生的整體翻譯水平。Krashen指出,語(yǔ)言的輸入只有具有針對(duì)性,才能在應(yīng)用中取得成效??梢姡诮虒W(xué)中使用目標(biāo)語(yǔ)激發(fā)學(xué)習(xí)者,能夠取得很好的效果。Swain把語(yǔ)言功能設(shè)定為注意功能、元語(yǔ)言功能、檢測(cè)建設(shè)功能以及輸出目標(biāo)自動(dòng)化功能[10]。注意功能是指語(yǔ)言能夠促使學(xué)習(xí)者了解自身語(yǔ)言的不足,進(jìn)而注意新信息。除了最后一種功能外,其他功能都關(guān)乎語(yǔ)言表達(dá)能力的準(zhǔn)確性。在處理信息時(shí),若某種信息與之前的信息存在聯(lián)系,就會(huì)自動(dòng)進(jìn)行掌握。這說(shuō)明,把模塊教學(xué)應(yīng)用到翻譯教學(xué)中,根據(jù)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言形式的輸入和輸出的差異性進(jìn)行訓(xùn)練,必定能提高學(xué)生的翻譯能力。
四、翻譯式二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊教學(xué)模式的運(yùn)用
根據(jù)立體互動(dòng)要求,翻譯式二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊教學(xué)模式主要有三方面的模塊:經(jīng)驗(yàn)?zāi)K教學(xué)、時(shí)間模塊教學(xué)和理論模塊教學(xué)。經(jīng)驗(yàn)?zāi)K教學(xué)是指教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐和體驗(yàn),學(xué)生通過(guò)完成教師布置的相關(guān)任務(wù)來(lái)提高對(duì)翻譯的認(rèn)知度,提高自己的翻譯能力。時(shí)間模塊則是指辦學(xué)條件成熟、經(jīng)驗(yàn)豐富的學(xué)校與翻譯公司搭建實(shí)踐平臺(tái),并組織學(xué)生到公司進(jìn)行實(shí)習(xí),在實(shí)踐周期中學(xué)生有機(jī)會(huì)學(xué)以致用,掌握并熟練翻譯實(shí)踐的各個(gè)環(huán)節(jié)。所謂理論模式是指教師以文本翻譯訓(xùn)練為中心進(jìn)行翻譯教學(xué),同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)經(jīng)驗(yàn)?zāi)K的內(nèi)容進(jìn)行理論性思考,并將之形成翻譯理論體系。這表明翻譯式二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊教學(xué)模式的針對(duì)性和可操作性更強(qiáng),其教學(xué)過(guò)程更有章法,教學(xué)目標(biāo)更加明確。翻譯式二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊教學(xué)模式中的每個(gè)模塊都是一種多維互動(dòng)的開放性理論體系。學(xué)生基于翻譯體驗(yàn)和經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行相關(guān)總結(jié)并將之逐漸轉(zhuǎn)化為理論,反過(guò)來(lái)又以理論促進(jìn)翻譯實(shí)踐。此種翻譯教學(xué)模式以學(xué)生的翻譯素養(yǎng)與能力為建構(gòu)主體,在作為管理者和設(shè)計(jì)者的老師提供的、由翻譯實(shí)踐和翻譯理論共同構(gòu)成的框架下,幫助學(xué)生建構(gòu)理論知識(shí)體系和提升翻譯技能,從而保證教學(xué)質(zhì)量。模塊式翻譯教學(xué)的評(píng)估主體和方式可以多樣化。主體既可以是老師,也可以是公司領(lǐng)導(dǎo)和職員,還可以是同伴和自己;方式有互評(píng)、自評(píng)、集體評(píng)價(jià)等。
本文以旅游文本翻譯為例,具體呈現(xiàn)語(yǔ)塊化教學(xué)翻譯模式的應(yīng)用過(guò)程。其運(yùn)行過(guò)程一般如下:首先進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)?zāi)K訓(xùn)練,即教師布置課前任務(wù),讓學(xué)生分組或獨(dú)立完成一些與閱讀相關(guān)的英漢旅游語(yǔ)料的收集工作,對(duì)之進(jìn)行閱讀和研究,以增加相關(guān)的旅游材料翻譯知識(shí)圖式。學(xué)生通過(guò)在經(jīng)驗(yàn)?zāi)K中閱讀與主題相關(guān)的語(yǔ)料,實(shí)現(xiàn)重要的組成輸入,在了解相關(guān)主題文本特點(diǎn)的同時(shí)也積累一定的語(yǔ)塊知識(shí)量,進(jìn)而逐步深化對(duì)相應(yīng)語(yǔ)言表達(dá)方式的理解。因此,學(xué)生經(jīng)過(guò)經(jīng)驗(yàn)?zāi)K教學(xué)階段,基本上掌握了旅游文本的主要特征,也獲得了一定的翻譯理性體驗(yàn)。在課堂教學(xué)過(guò)程中,教師的主要工作則是引導(dǎo)學(xué)生分析歸納旅游文本的英漢語(yǔ)言特征,并用兩種語(yǔ)言載體分工完成不同的任務(wù):用漢語(yǔ)分析旅游資源相關(guān)社會(huì)背景知識(shí),包括其歷史軌跡、業(yè)績(jī)變化情況、自然特征和人文價(jià)值以及社會(huì)影響等。尤其值得一提的是,在描繪景物時(shí)要凸顯語(yǔ)言的文學(xué)性特征,使得景物的介紹情景交融、富有詩(shī)意。而對(duì)旅游地的地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施等客觀存在的具體事物,應(yīng)用英語(yǔ)介紹,因?yàn)檫@時(shí)候不強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的詩(shī)化,而需要語(yǔ)言流暢的自然美。學(xué)生對(duì)相關(guān)理論知識(shí)有一定了解之后,教師可以適當(dāng)引入一些翻譯理論進(jìn)行分析,并指出理論運(yùn)用翻譯實(shí)踐的具體做法。在實(shí)踐模塊教學(xué)中,學(xué)生的主體性特征得到明顯的體現(xiàn),其理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力得到加強(qiáng)。通過(guò)實(shí)訓(xùn),學(xué)生的知識(shí)得以轉(zhuǎn)為技能,翻譯能力隨之提升。
五、結(jié)語(yǔ)
本文重點(diǎn)研究翻譯式語(yǔ)塊教學(xué)法及其運(yùn)用措施。翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中占據(jù)很重要的地位已成共識(shí),但如何提高翻譯教學(xué)質(zhì)量是一個(gè)值得思考的問(wèn)題。創(chuàng)建以學(xué)生為中心的翻譯式二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊教學(xué)模式,能夠通過(guò)翻譯模塊的使用來(lái)豐富學(xué)生的知識(shí)體系,有效地提高學(xué)生的翻譯技能。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王立非.借鑒國(guó)外,立足本土,創(chuàng)新教學(xué)[J].中國(guó)外語(yǔ),2007(6):13-16.
[2]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):47-50.
[3]揭廷媛.基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯能力培養(yǎng)模式探析[J].教學(xué)研究,2013(5):49-53.
[4]姬銀萍.基于翻譯能力培養(yǎng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題與對(duì)策[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2013(6):169-171.
[5]劉甜.翻譯圖式視角下非英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2013(3):112-115.
[6]王佳.關(guān)于教改中翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的思考[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2013(11):120-122.
[7]Becker J. The Phrasal Lexical[M].Cambridge Mass: Bolt and Newman,1975:12.
[8]Nattinger, J. R. & Jeanette S. Decarrinco. Lexical Phrases and Language Teaching[M].London: Oxford University Press, 1992:35.
[9]王卓.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].教育探索,2012(5):59-60.
[10]狄競(jìng)怡.ESP輸出型教學(xué)模式研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(8):12-14.
A Study on L2 Prefabricated Chunks Translation Approach in CET
YE Cui-ying
(Guangxi University, Nanning Guangxi 530004, China)
Abstract:The study of Second Language Acquisition(SLA) has found that chunk competence can serve as an important indicator of Second Language proficiency. Using prefabricated chunks in language teaching can avoid these two extremes of laying stress between language structure and language communication. Also, it can help to improve the learners’ language fluency and enthusiasm. According to the learners’ difference for the input and output of the language form, the module teaching is applied to the translation teaching . The collocation error can be reduced greatly so as to improve the learners translation proficiency, by the application of mixed interaction, the experience module, time module and the theory module.
Key words:college english teaching; chunk theory; translation approach
[收稿日期]2015-12-18
[基金項(xiàng)目]教育部規(guī)劃基金項(xiàng)目“翻譯式二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊教學(xué)法與地方性翻譯人才培養(yǎng)新模式的研究”(20110979)。
[作者簡(jiǎn)介]葉翠英(1966- ),女,副教授,從事語(yǔ)料庫(kù)及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究。
[中圖分類號(hào)]H319
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]2095-7602(2016)05-0170-04
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2016年5期