吳秀群
?
模因論視角下中國(guó)文學(xué)的譯介與傳播
吳秀群
摘要:中國(guó)文學(xué)的譯介是中國(guó)文化“走出去”的一個(gè)重要途徑。成功模因的長(zhǎng)壽性、多產(chǎn)性和復(fù)制的忠實(shí)性特征啟示我們:中國(guó)文學(xué)要走出去,就要依靠翻譯;翻譯得越忠實(shí),譯作的生命力越強(qiáng);要考慮譯作的接受環(huán)境,只有譯作得到西方讀者的認(rèn)可,中國(guó)文學(xué)才能真正“走出去”。
關(guān)鍵詞:模因論;中國(guó)文學(xué);譯介與傳播
“模因”是根據(jù)“meme”一詞翻譯而來(lái)的。它的譯文經(jīng)過(guò)了“覓母”“擬子”“謎米”“敏因”“文化基因”“密母”“冪姆”“模因”等一系列的演變,最后因其與“gene”具有密不可分的聯(lián)系,故比照“gene”的漢譯“基因”,何自然等學(xué)者將“meme”的譯名定為“模因”?!澳R颉奔茨7禄颍俗g名譯出了“meme”的精髓和要義,因此得到了普遍認(rèn)可。
英語(yǔ)中的“meme”一詞又是來(lái)自何處呢?英國(guó)牛津大學(xué)著名動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家道金斯在其1976年出版的暢銷(xiāo)書(shū)《自私的基因》中,首次提出了“meme”一詞,并告訴我們“meme”是希臘語(yǔ)詞根“mimeme”的縮寫(xiě)。道金斯認(rèn)為模因既可以是文化傳播單位,也可以是模仿單位。他還認(rèn)為達(dá)爾文“適者生存”的觀點(diǎn)就是“穩(wěn)定者生存”,只有那些穩(wěn)定的基因才能不斷成功地得到復(fù)制。道金斯進(jìn)一步提出了成功模因的3個(gè)主要特征:長(zhǎng)壽性、多產(chǎn)性和復(fù)制的忠實(shí)性。牛津英語(yǔ)大辭典將模因定義為:“文化的基本單位,通過(guò)非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞?!笨梢?jiàn),模因與基因相似,但又有所不同,基因通過(guò)遺傳而繁衍,模因則通過(guò)模仿而傳播。也就是說(shuō),基因具有遺傳性,模因具有模仿性。海利根探討了模因復(fù)制的4個(gè)階段:同化、記憶、表達(dá)和傳播,并指出“容易被模仿的行為可能構(gòu)成成功的基因,而難以模仿的行為則較難成為成功的模因”[1]136。模因的特性對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介和傳播具有重要啟示。
目前,中國(guó)文化“走出去”已成為國(guó)家戰(zhàn)略,而中國(guó)文學(xué)的譯介被認(rèn)為是中國(guó)文化“走出去”的重要途徑。中國(guó)文學(xué)作為中國(guó)“文化軟實(shí)力”的象征,中國(guó)政府在中國(guó)文學(xué)的譯介方面采取了主動(dòng)出擊的戰(zhàn)略。2004年,中國(guó)外文局成立了“對(duì)外傳播研究中心”;2010年年初,“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程啟動(dòng);同年8月,中國(guó)作家協(xié)會(huì)舉辦了“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”。這一系列的舉措表明,中國(guó)的對(duì)外文化交流逐漸從上世紀(jì)80年代的“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”轉(zhuǎn)向了“走出去”,戰(zhàn)略重心發(fā)生了根本性的變化[2]。但是,盡管中國(guó)政府在中國(guó)文學(xué)譯介方面采取了積極措施,但現(xiàn)狀仍不容樂(lè)觀。
(一)中外文學(xué)譯介處于“貿(mào)易逆差”
約翰·厄普代克在2005年5月9日的《紐約客》中指出:“據(jù)《時(shí)代周刊》報(bào)道,(中國(guó)大陸的)書(shū)店里……有一半的翻譯作品是美國(guó)書(shū)籍。與此同時(shí),美國(guó)對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯卻好像只是葛浩文教授一人的孤獨(dú)事業(yè)。”[3]據(jù)統(tǒng)計(jì),2009年,美國(guó)共翻譯出版了348本文學(xué)新書(shū),真正譯自中文的文學(xué)作品只有7本[4]65。
有學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的邊緣化進(jìn)行了分析。王侃認(rèn)為美國(guó)制度性的語(yǔ)言過(guò)濾,基于冷戰(zhàn)思維邏輯的選擇性翻譯,以“先進(jìn)”自命的文學(xué)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致了中美文學(xué)翻譯的“逆差”[5]。但事實(shí)是中國(guó)文學(xué)不僅在美國(guó)遭遇冷落,在整個(gè)世界文學(xué)版圖中都長(zhǎng)期處于“邊緣化”狀態(tài)。
(二)翻譯水平是制約中國(guó)文學(xué)“走出去”的因素
除了譯入國(guó)的種種制度和意識(shí)形態(tài)的制約外,翻譯仍是制約中國(guó)文學(xué)“走出去”的最大障礙。好的譯文雖不是中國(guó)文學(xué)走出去的充分條件,但卻是必不可少的條件。正如日語(yǔ)翻譯家林少華先生所言:“好的翻譯可以成全原著,不好的翻譯可以謀殺原著?!保?]如法文版的魯迅著作由于翻譯水平欠佳,導(dǎo)致魯迅的經(jīng)典著作被“平庸化”,難以吸引目的語(yǔ)讀者。歐美國(guó)家在譯介中國(guó)文學(xué)作品時(shí),片面追求商業(yè)利益,為迎合讀者的閱讀興趣,對(duì)原作大肆刪改,使原作變得支離破碎,大大降低了文學(xué)價(jià)值。另外,因?yàn)槎疂h語(yǔ)的國(guó)外譯者偏少,不少譯作都是由其他語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯的,對(duì)原作的忠實(shí)度大打折扣,在一定程度上影響了譯作的翻譯質(zhì)量。
(三)在中國(guó)文學(xué)譯介方面存在的誤區(qū)
有學(xué)者認(rèn)為,“將優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品譯成優(yōu)美地道的英文”是中國(guó)文學(xué)去邊緣化的重要途徑,但劉亞猛和朱純深認(rèn)為這并非“走出去”的充分條件。謝天振先生也指出,我國(guó)從有關(guān)部門(mén)到學(xué)術(shù)界乃至翻譯界,把中國(guó)文學(xué)“走出去”歸結(jié)為一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題。從1981開(kāi)始出版的“熊貓叢書(shū)”到2001年停止發(fā)行,這期間也組織了大量的人力譯介了190余種中國(guó)文學(xué)作品,但大多數(shù)譯品只是在海外的圖書(shū)館束之高閣,并未進(jìn)入普通讀者的閱讀視野。由此可見(jiàn),中國(guó)文學(xué)要融入新的語(yǔ)境,首先要翻譯成“可激活文本”;其次是在目的語(yǔ)語(yǔ)境中具有“天時(shí)、地利、人和”的條件下被成功“喚醒”。在討論中國(guó)文學(xué)外譯問(wèn)題時(shí),大家都把注意力放在翻譯上,殊不知,翻譯得再多再好,若譯作不能在譯入語(yǔ)國(guó)家廣為流通,只能成為“博物館的文物”而無(wú)人問(wèn)津,這不是真正意義上的“走出去”。因此,不僅要關(guān)注如何翻譯的問(wèn)題,還要關(guān)注譯作的接受與傳播等問(wèn)題。翻譯文本能夠進(jìn)入異域閱讀層面,贏得異域行家的承認(rèn)和異域讀者的反響才有譯介效果[7]。鮑曉英認(rèn)為“譯介效果是檢驗(yàn)翻譯活動(dòng)的重要尺度”[8],并從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾方面考察了影響譯介效果的因素。對(duì)于譯介主體,目前大家普遍認(rèn)為海外漢學(xué)家可以成為中國(guó)文學(xué)“走出去”的一支有生力量,要尋求中國(guó)學(xué)者和外國(guó)漢學(xué)家合作,但目前夠格的從事翻譯的歐美漢學(xué)家還不到20人,這是一大制約因素。另外,中國(guó)譯作在海外的流通渠道不暢通也是阻礙中國(guó)文學(xué)“走出去”的重要因素。莫言的作品之所以在西方比較受歡迎,與其譯者和出版社不無(wú)關(guān)系。
(一)好的文學(xué)作品要通過(guò)翻譯不斷得到傳播
成功的模因必須不斷得到復(fù)制。葛浩文認(rèn)為“翻譯不是背叛,而是救贖”,翻譯的“拯救”主要體現(xiàn)在“增益原作”“拓展讀者群”“獲得國(guó)際聲望”“復(fù)活舊作”與“超越時(shí)空”“融合國(guó)際文學(xué)元素與視野”以及“傳播人類(lèi)精神”等層面[9]。中國(guó)從來(lái)不缺乏優(yōu)秀的文學(xué)作品,要想在歷史長(zhǎng)河里永存,就要擴(kuò)大讀者群,不僅要在中國(guó)流通,還要走出國(guó)門(mén),走向世界,而文學(xué)“出?!?,翻譯之“船”至關(guān)重要[10]。文學(xué)作品經(jīng)過(guò)翻譯,以一種新的形式在一種新的語(yǔ)境中傳播,就好比給了原作第二次生命。如寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播,原本寒山詩(shī)在中國(guó)的名氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及杜甫、李白的詩(shī),但由于寒山詩(shī)的成功譯介,因此掀起了國(guó)內(nèi)寒山詩(shī)的研究熱。又如莫言的作品,在國(guó)內(nèi)出版之初,也沒(méi)有引起多大關(guān)注,但漢學(xué)大師葛浩文“慧眼識(shí)英才”,不斷將莫言的作品介紹給英語(yǔ)世界的讀者,因此成就了莫言的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,又掀起了世界性的莫言熱,使莫言的作品在更多國(guó)家和語(yǔ)種中得到譯介和傳播??梢赃@么講,若沒(méi)有翻譯,不管是寒山詩(shī)還是莫言小說(shuō),或許都會(huì)默默無(wú)聞地沉寂在歷史的長(zhǎng)河中,漸漸被世人所遺忘。翻譯使這些優(yōu)秀的作品在更大的范圍得到傳播,從而在世界文學(xué)史上書(shū)寫(xiě)下了濃墨重彩的一筆。正如模因的復(fù)制一樣,有時(shí)會(huì)處于一種“休眠”狀態(tài),在一定的環(huán)境和條件下又再度“復(fù)活”。那些看似被忽視或被遺忘的文學(xué)作品再度被發(fā)掘和譯介,正是通過(guò)翻譯而再度“復(fù)活”,進(jìn)而在異域文化語(yǔ)境中開(kāi)花結(jié)果,有人用“墻內(nèi)開(kāi)花墻外香”來(lái)描述這一現(xiàn)象。
(二)翻譯越忠實(shí)于原作其生命力就越旺盛
模因復(fù)制越忠實(shí),原版越能得到保留。就翻譯實(shí)踐來(lái)講,忠實(shí)是譯者應(yīng)遵循的首要標(biāo)準(zhǔn)。葛浩文認(rèn)為自己的責(zé)任是“忠實(shí)地再造”他對(duì)作者意思的理解[8]。模因論復(fù)制的忠實(shí)性告訴我們,模因復(fù)制越忠實(shí),原版越能得到保留。相應(yīng)地,文學(xué)作品翻譯越忠實(shí)于原文,生命力就越旺盛。如林紓在譯介外國(guó)文學(xué)作品時(shí),由于當(dāng)時(shí)處于特殊的歷史環(huán)境,林紓的譯作大多是在原作基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作。后來(lái)由于譯者自身素質(zhì)的提高和國(guó)內(nèi)讀者英文水平的普遍提高,當(dāng)年林譯的外國(guó)作品不斷得到了重譯和復(fù)譯,比之前林譯的作品更加忠實(shí)于原作,從而逐漸取代了林譯。
拉巴沙指出:“一部作品無(wú)法用另一種語(yǔ)言全部復(fù)制,只能模仿?!保?]從某種意義上來(lái)講,翻譯就是一種模仿,從內(nèi)容到形式再到原作風(fēng)格的模仿。許淵沖提出的譯詩(shī)3標(biāo)準(zhǔn)“音美、形美、意美”,實(shí)際上就是從聲音、形式和意境3個(gè)方面再現(xiàn)原詩(shī)之美,再現(xiàn)的過(guò)程就是模仿的過(guò)程。李清照的《聲聲慢》中有這樣一句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。林語(yǔ)堂先生將其翻譯為:So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead.模仿了原詩(shī)的形式和節(jié)奏,很好地再現(xiàn)了原詩(shī)的意境。正因?yàn)槿绱?,其在眾多譯本中脫穎而出。
(三)文學(xué)作品翻譯要充分考慮譯入語(yǔ)語(yǔ)境
模因的成功傳遞與人的認(rèn)知取向與偏好密切相關(guān)。市場(chǎng)雖不是首要因素,但卻是非常重要的因素[6]。譯者切忌“只埋頭拉車(chē)不看路”,即只注重譯文本身翻譯的優(yōu)劣,而不顧譯文的接受語(yǔ)境和譯文的接受對(duì)象——目的語(yǔ)讀者。葛浩文主張“讀者中心”,即譯者應(yīng)為目的語(yǔ)讀者而譯,并認(rèn)為“譯者該為誰(shuí)而譯”在很大程度上決定了譯者宏觀層面的翻譯策略和微觀層面的話語(yǔ)運(yùn)用[9]?!都t樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界有兩個(gè)重要的譯本,一個(gè)是英國(guó)人霍克斯的譯本,另一個(gè)是楊憲益夫婦的譯本。這兩個(gè)版本經(jīng)常被用來(lái)做對(duì)比研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者通常認(rèn)為楊憲益夫婦的譯本更加忠實(shí)于原文,但有調(diào)查顯示霍克斯的譯本在西方更受歡迎,無(wú)論是普通讀者還是學(xué)術(shù)研究者均偏向于霍克斯的譯本。原因就在于,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的霍克斯深諳英語(yǔ)讀者的審美價(jià)值觀和閱讀期待,能以目的語(yǔ)文學(xué)規(guī)范為指導(dǎo)對(duì)中國(guó)特色的文化進(jìn)行改寫(xiě),使其適應(yīng)目的語(yǔ)文化語(yǔ)境和讀者的閱讀習(xí)慣。
現(xiàn)在我國(guó)不乏外語(yǔ)水平高的譯者,也不乏高質(zhì)量的譯作,但是譯者花了大量時(shí)間和精力翻譯出來(lái)的作品,西方讀者卻不怎么買(mǎi)賬,導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)外的圖書(shū)市場(chǎng)中占有的份額十分低。其原因就是譯者一廂情愿翻譯出來(lái)的作品不能滿足目的語(yǔ)讀者的閱讀需求,不太符合西方人的口味。另外,英語(yǔ)是世界通用語(yǔ)言,語(yǔ)言上的優(yōu)越感也導(dǎo)致了中國(guó)文學(xué)翻譯在英語(yǔ)世界的邊緣地位。因此,針對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略,有不少學(xué)者總結(jié)莫言作品譯介成功的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)以西方漢學(xué)家為主,輔以國(guó)內(nèi)本土譯者,中外譯者通力合作,取長(zhǎng)補(bǔ)短[8],如楊憲益和戴乃迭、葛浩文和林文君便是中外譯者合作的成功案例。目前中外合作翻譯越來(lái)越普遍,通常是二人各占一門(mén)母語(yǔ)[10],這種翻譯方式也越來(lái)越得到大家的認(rèn)可。
(一)要避免中西文化交流失衡
在中西文化交流中,一方面西方文化處于強(qiáng)勢(shì),中國(guó)文化相對(duì)處于弱勢(shì);另一方面,中國(guó)人有強(qiáng)烈的向西方學(xué)習(xí)的欲望,而西方人則出于一種優(yōu)越心態(tài),了解中國(guó)的欲望相對(duì)較弱。中西雙方對(duì)對(duì)方文化了解的程度不一,比較而言,中國(guó)人對(duì)西方的了解要多于西方人對(duì)中國(guó)的了解。此外,譯文讀者的需求也影響譯者的翻譯行為,以致影響文本的呈現(xiàn)形式。在翻譯中較為普遍的現(xiàn)象是,漢譯外時(shí)往往偏歸化,而外譯漢時(shí)往往偏異化。朱文振指出:“外漢翻譯和漢外翻譯之間存在一份不平等條約,對(duì)‘漢語(yǔ)式英語(yǔ)’一片喊打,對(duì)‘歐化漢語(yǔ)’則放手制造?!保?1]87王建國(guó)也指出當(dāng)前中西文化交流存在嚴(yán)重的失衡,漢譯外時(shí),中國(guó)傳統(tǒng)文化遭到破壞;外譯漢時(shí),語(yǔ)言上有濫收洋味的傾向,導(dǎo)致中國(guó)文化逐漸喪失文化個(gè)性。作為譯者應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到:“失掉自己的文化個(gè)性是悲哀的,因?yàn)橹挥忻褡宓牟攀鞘澜绲摹!保?2]161
(二)不能寄希望于國(guó)外漢學(xué)家
雙語(yǔ)作家納博科夫不僅用俄、英兩種語(yǔ)言寫(xiě)作,還將大量的俄國(guó)作家的作品譯介到美國(guó),并自編講稿在美國(guó)的大學(xué)講壇上給美國(guó)大學(xué)生講俄國(guó)著名的作家和作品。納博科夫不僅以文學(xué)教授的角色,還以文學(xué)翻譯家、文學(xué)批評(píng)家的身份向美國(guó)讀者、向英語(yǔ)世界推介俄羅斯文學(xué)經(jīng)典。納博科夫的特殊身份對(duì)俄國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界的傳播起了舉足輕重的作用。在中國(guó),也有像納博科夫這樣的雙語(yǔ)作家,如林語(yǔ)堂和張愛(ài)玲。林語(yǔ)堂除了用漢、英兩種語(yǔ)言創(chuàng)作外,還將孔孟老莊哲學(xué)和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品英譯推介到海外。但是,就像林語(yǔ)堂這種中西文化造詣很高的雙語(yǔ)作家,在西方世界也只能算是二三流的作家??上攵?,一般譯者是很難達(dá)到本族語(yǔ)作家的寫(xiě)作水平的,翻譯時(shí)在語(yǔ)言表達(dá)上必然有一定差距。就中國(guó)整體而言,雖然學(xué)英語(yǔ)的人不在少數(shù),而精通雙語(yǔ)寫(xiě)作的人卻是鳳毛麟角,有的知名作家甚至不懂英語(yǔ)。莫言就曾對(duì)他作品的英譯者葛浩文坦言:“按你們的意思辦,反正我也讀不懂?!保?3]當(dāng)然,我們不能苛求每一位作家都能成為雙語(yǔ)作家,這樣譯者存在的價(jià)值也會(huì)受到質(zhì)疑,我們也不能指望西方世界能為我們培養(yǎng)大量的漢學(xué)家來(lái)協(xié)助我們完成中國(guó)文學(xué)“走出去”的使命。“自助者天助之”,中國(guó)文學(xué)要“走出去”,培養(yǎng)學(xué)貫中西高水平的譯者才是長(zhǎng)久之計(jì)。
(三)“走出去”不能操之過(guò)急
中國(guó)文學(xué)“走出去”似乎有些操之過(guò)急,過(guò)于盲目。中國(guó)文學(xué)外譯曾經(jīng)也掀起過(guò)一股熱潮,創(chuàng)刊于1951年的《中國(guó)文學(xué)》英文版和同年成立的中國(guó)文學(xué)出版社,以及1981年開(kāi)始出版的“熊貓叢書(shū)”,在中國(guó)文學(xué)外譯中進(jìn)行了大膽嘗試,共翻譯出版了190余種文學(xué)作品,發(fā)行至150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。但是,盡管我們做了很大努力,但中國(guó)文學(xué)外譯并沒(méi)有如我們期待的那樣出現(xiàn)一片繁榮景象。相反,中國(guó)文學(xué)譯作在西方備受冷落,一度處于文化邊緣,尤其在美國(guó)幾乎無(wú)一進(jìn)入大眾視野。中國(guó)文學(xué)譯品在海外銷(xiāo)售的低迷也導(dǎo)致國(guó)內(nèi)的翻譯出版機(jī)構(gòu)難以維持,最終被撤銷(xiāo)或被迫???。中國(guó)文學(xué)翻譯失敗的經(jīng)歷告訴我們,在中國(guó)文學(xué)外譯過(guò)程中,我們要積極探索譯介的有效途徑。有學(xué)者對(duì)“熊貓叢書(shū)”的譯介進(jìn)行了研究,并從譯介意識(shí)、審查制度、譯介模式、翻譯策略和譯介的階段性等方面總結(jié)了經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。筆者認(rèn)為,尤其是譯介的階段性應(yīng)引起我們的高度重視,由于譯介的一般規(guī)律是由強(qiáng)勢(shì)文化譯介到弱勢(shì)文化,中國(guó)文化的弱勢(shì)地位決定了中國(guó)文學(xué)的譯介必須分階段進(jìn)行,每個(gè)階段譯介的作品和翻譯策略都應(yīng)有所差別,比如說(shuō)在譯介之初應(yīng)投其所好,選取西方讀者感興趣的作品來(lái)翻譯,且翻譯策略應(yīng)以歸化為主。在文學(xué)翻譯中,歸化策略是文化模因傳播初期的必要策略,異化翻譯是文化模因傳播發(fā)展的客觀要求,而雜合翻譯則是模因復(fù)制和傳播的發(fā)展趨勢(shì)[14]。此外,還可以多推出一些節(jié)譯本和改寫(xiě)本。謝天振先生在中國(guó)文學(xué)譯介方面頗有建樹(shù),他對(duì)譯入和譯出的區(qū)別、接受環(huán)境的時(shí)間差和語(yǔ)言差問(wèn)題、譯介的指導(dǎo)思想、翻譯主體的選擇等方面均有論述,值得我們借鑒。莫言對(duì)“文學(xué)走出去”也指出:“我們不要急于求成,文學(xué)走出去不同于出口商品,這是緩慢的過(guò)程”,并說(shuō)“世界需要通過(guò)文學(xué)觀察中國(guó),中國(guó)也需要通過(guò)文學(xué)來(lái)展示自己的真實(shí)形象”[15]。這就告訴我們,中國(guó)文學(xué)“走出去”不是一蹴而就的,不能急于求成,“走出去”不是強(qiáng)制推銷(xiāo),而是建立在平等基礎(chǔ)上的文化交流。
模因的3個(gè)特征給我們的啟示是:中國(guó)文學(xué)要走出去,就要依靠翻譯;翻譯得越忠實(shí),譯作的生命力就越強(qiáng);要考慮譯作的接受環(huán)境,只有譯作得到西方讀者的認(rèn)可,中國(guó)文學(xué)才能真正“走出去”。既要忠實(shí)原作,又要考慮譯文的可接受性,似乎是不可調(diào)和的矛盾,關(guān)鍵是在二者之間找到一個(gè)平衡點(diǎn)。在中國(guó)文學(xué)“走出去”的過(guò)程中,一方面譯者要正視中西文化交流中存在的“語(yǔ)言差”“時(shí)間差”等實(shí)際情況,分階段、分步驟進(jìn)行;另一方面,隨著中西文化交流的進(jìn)一步推進(jìn),譯者也不能一味地委曲求全來(lái)迎合目的語(yǔ)讀者的需求,其結(jié)局將是失去自我。因此,譯者要立足于自己的文化,堅(jiān)持自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡自己的義務(wù)[13]160,以促成文化交流的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論[M].上海:上海教育出版社,2007:136.
[2]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議:關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6).
[3]約翰·厄普代克.苦竹:兩部中國(guó)小說(shuō)[J].季進(jìn),林源,譯.當(dāng)代作家評(píng)論,2005(4).
[4]吳偉.中國(guó)文學(xué)走向世界之路[G]//漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)演講匯編.中國(guó)作家協(xié)會(huì),2010:65.
[5]王侃.中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在北美的譯介和批評(píng)[J].文學(xué)評(píng)論,2012 (5).
[6]林少華.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),村上遲早必得[N].成都商報(bào),2013-09-25.
[7]呂敏宏.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J].小說(shuō)評(píng)論,2011(5).
[8]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].中國(guó)翻譯,2015(1).
[9]孟祥春.葛浩文論譯者:基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014(3).
[10]弘毅.文學(xué)“出?!保g之“船”至關(guān)重要[N].中國(guó)文化報(bào),2012-12-14.
[11]朱文振.翻譯與語(yǔ)言環(huán)境[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987:87.
[12]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009:136.
[13]葛浩文,史國(guó)強(qiáng).我行我素:葛浩文與浩文葛[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1).
[14]郭建紅,黃田,李小妹.從模因論的視角看文學(xué)翻譯策略的選擇[J].廣西社會(huì)科學(xué),2009(6).
[15]劉莎莎.文學(xué)翻譯亟須扭轉(zhuǎn)“貿(mào)易逆差”[N].深圳特區(qū)報(bào),2012-10-15.
(編輯:文汝)
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-1999(2016)05-0073-04
作者簡(jiǎn)介:吳秀群(1979-),女,碩士,銅陵學(xué)院(安徽銅陵244000)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)與研究。
收稿日期:2016-01-22
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年5期