胡龍青
摘 要:《英語(yǔ)修辭學(xué)》的教學(xué)目的是使學(xué)生掌握各種主要的修辭手段,提高實(shí)踐中運(yùn)用英語(yǔ)的能力和理解與欣賞英語(yǔ)文學(xué)作品的能力。英語(yǔ)修辭學(xué)廣泛應(yīng)用于高級(jí)英語(yǔ)和翻譯課程的教學(xué)實(shí)踐中。
關(guān)鍵詞:修辭學(xué);高級(jí)英語(yǔ);翻譯;運(yùn)用
按照《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》提出的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)要求和教學(xué)原則精心設(shè)計(jì),凝聚海內(nèi)外英語(yǔ)專業(yè)教育界專家學(xué)者的智慧,反映英語(yǔ)專業(yè)教育、科研的新成果。基于廣泛的市場(chǎng)調(diào)研、詳盡的需求分析和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)判斷,梳理現(xiàn)有教程,優(yōu)化教材結(jié)構(gòu),更新教學(xué)方法和手段,強(qiáng)化學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。專業(yè)技能、專業(yè)知識(shí)、相關(guān)專業(yè)知識(shí)的完美匹配,幫助學(xué)生打下扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,增強(qiáng)其分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的魅力,提高專業(yè)素質(zhì)和人文素養(yǎng),使學(xué)生真正成為國(guó)際化、創(chuàng)新型、高素質(zhì)的英語(yǔ)專業(yè)人才。據(jù)此,高校外語(yǔ)專業(yè)必須開(kāi)設(shè)《英語(yǔ)修辭學(xué)》這門課程,提高學(xué)生專業(yè)素質(zhì)和人文素養(yǎng)及作品賞析能力。
1 課程性質(zhì)與任務(wù)
《英語(yǔ)修辭學(xué)》是英語(yǔ)本科專業(yè)基礎(chǔ)階段的一門專業(yè)選修課程,本課程主要系統(tǒng)講授英語(yǔ)修辭基礎(chǔ)知識(shí),包括緒論、交際修辭、美學(xué)修辭和作品賞析四部分。該課程通過(guò)系統(tǒng)的講授,使學(xué)生較系統(tǒng)地了解英語(yǔ)修辭產(chǎn)生的原因及其對(duì)提高語(yǔ)言表現(xiàn)力的重要作用認(rèn)識(shí),增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)的理解能力,提高恰當(dāng)運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言的交際能力;使學(xué)生學(xué)會(huì)從修辭的觀點(diǎn)出發(fā),從英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象入手,對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行分析,初步掌握對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行研究、分析和比較的方法;使學(xué)生掌握各種主要的修辭手段,提高實(shí)踐中運(yùn)用英語(yǔ)的能力和理解與欣賞英語(yǔ)文學(xué)作品的能力。
2 教學(xué)目的與要求
課程旨在培養(yǎng)學(xué)生掌握言語(yǔ)運(yùn)用規(guī)律,樹(shù)立語(yǔ)言研究意識(shí),提高自身語(yǔ)言運(yùn)用水平,具有根據(jù)不同的語(yǔ)用語(yǔ)境、交際任務(wù)與交際對(duì)象運(yùn)用得體的言語(yǔ)表達(dá)思想的能力。要求學(xué)生了解英語(yǔ)修辭研究的基本狀況;了解英語(yǔ)修辭學(xué)的研究范圍、目的及其主要任務(wù);了解言語(yǔ)運(yùn)用的基本規(guī)律和基本原則,根據(jù)不同的語(yǔ)用語(yǔ)境、交際任務(wù)與交際對(duì)象運(yùn)用得體的言語(yǔ)表達(dá)思想;掌握言語(yǔ)修辭的兩大分類廣義修辭和狹義修辭的定義、內(nèi)涵及范疇,并能有意識(shí)地遣詞造句;了解20種英語(yǔ)常用修辭格的定義、內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)、功能并能運(yùn)用于言語(yǔ)交際;能夠依據(jù)語(yǔ)言知識(shí)和言語(yǔ)運(yùn)用規(guī)律,選用活生生的言語(yǔ),形成個(gè)體言語(yǔ)特色。
3 英語(yǔ)修辭學(xué)在高級(jí)英語(yǔ)中的教學(xué)運(yùn)用
《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》明確指出,掌握和分析修辭的使用是高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)的一項(xiàng)重要任務(wù)。各高校明確高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)之一就是要求學(xué)生通過(guò)這門課程的學(xué)習(xí),辨別和掌握課文中出現(xiàn)的各種語(yǔ)言特點(diǎn)和修辭手段。對(duì)修辭詳細(xì)而準(zhǔn)確地講解,不僅能幫助學(xué)生理解英文文章的絕妙之處,還能提高學(xué)生對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的悟性和修養(yǎng)。
在張漢熙主編的《高級(jí)英語(yǔ)》教材中,每篇文章的學(xué)習(xí)中都有修辭手法,正是這些修辭手法的運(yùn)用,使文章讀起來(lái)更加生動(dòng),具體和形象.本文通過(guò)對(duì)高級(jí)英語(yǔ)中的修辭手法運(yùn)用的歸納與總結(jié),加深大家在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)課文的進(jìn)一步欣賞,從而對(duì)文章中的精彩段落有更好的理解.還結(jié)合課文內(nèi)容進(jìn)行了透徹的剖析和賞析性指導(dǎo),旨在引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和領(lǐng)略名作之美,提高其判斷和欣賞能力,并為提高其在寫(xiě)作中辭格的運(yùn)用能力打下基礎(chǔ)。下面列舉張漢熙主編的《高級(jí)英語(yǔ)》教材中所使用的修辭手法。
1. 明喻是一種最簡(jiǎn)單、最常見(jiàn)的修辭方法,是以兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,表明本體和喻體的關(guān)系,兩者都在對(duì)比中出現(xiàn),其基本格式是“A像B”,常用的比喻詞有as, like, as if, as though等。如果使用得當(dāng)可以把深?yuàn)W的道理說(shuō)得通俗、淺顯、明白,使人可見(jiàn)可感可悟,把簡(jiǎn)單的事物表達(dá)的更為形象更為生動(dòng)。例如:
I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts. (Book1,Unit5)
我還看到那些呆頭呆腦,訓(xùn)練有素,既馴服聽(tīng)話又兇殘野蠻的德國(guó)士兵像一群蝗蟲(chóng)般地向前蠕動(dòng)著.作者把德國(guó)士兵比作一群給人類會(huì)帶來(lái)災(zāi)難的蝗蟲(chóng),因?yàn)槎哂泄餐帯獋鞑?這一比喻形象地表明了作者對(duì)德國(guó)納粹侵略軍的無(wú)比仇恨和極端蔑視.
2.Pun (雙關(guān)語(yǔ))
If we dont hang together, they shall hang us separately.(Book1,Unit16)
我們唯有同心同德,團(tuán)結(jié)一致,否則便只能一個(gè)一個(gè)地被絞死.
這是美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期著名政治家本杰明.富蘭克林說(shuō)的一句名言,屬于同詞雙關(guān).雖是同一個(gè)詞,但富蘭克林利用的卻是它的歧義,前一個(gè)
hang(together)作”團(tuán)結(jié)一致”講,后一個(gè)hang作“絞死”講.同一個(gè)hang有了這樣的歧義才為雙關(guān)提供了可能. hang一語(yǔ)雙關(guān)地表述了富蘭克林真實(shí)意圖的目的,同時(shí)也起到了幽默的效果.
4 英語(yǔ)修辭學(xué)在翻譯課中的教學(xué)運(yùn)用
修辭,即是美化語(yǔ)言,是增強(qiáng)言辭或文句效果的藝術(shù)手法。自語(yǔ)言出現(xiàn),人類就有修辭的需要。修辭可以分為“積極修辭”和“消極修辭”。使用修辭的目的是運(yùn)用種種藝術(shù)手法,提高語(yǔ)言的表現(xiàn)力、感染力、說(shuō)服力,使讀者能對(duì)所表現(xiàn)的情意有正確的理解,受到強(qiáng)烈的感染。因而,修辭可以用來(lái)修飾自己的文章、語(yǔ)言,從而吸引讀者的注意力、加深別人的印象并達(dá)到特定的藝術(shù)效果,使自己的思想更清楚、更明白地展現(xiàn)在讀者的面前。但有時(shí)候,修辭的使用也會(huì)給讀者的理解帶來(lái)困難,使讀者受修辭手法的影響而對(duì)作者表達(dá)的意義有所誤解。所以,我們必須深刻挖掘文學(xué)作品和課文中修辭手法的運(yùn)用,從而更準(zhǔn)確更好地理解和欣賞文學(xué)作品中的語(yǔ)言藝術(shù)魅力和思想內(nèi)容。下面舉例說(shuō)明。
1. 轉(zhuǎn)喻。轉(zhuǎn)喻是指用某一事物的名稱代替另外一個(gè)與它關(guān)系密切的事物的名稱,只要一提到其中一種事物,就會(huì)使人聯(lián)想到另一種。例如,有這樣一句:
e.g. The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
要譯好這句,首先得搞清楚該句使用的修辭手法。很明顯,該句使用了轉(zhuǎn)喻。句中的“kimono”(和服) 和“mini2skirt”(超短裙) 分別指的是“old”和“new”或“the East”和“theWest”。故該句可譯為:“漂浮在水上的舊式日本房屋點(diǎn)綴在鋼筋水泥建成的灰棕色摩天大廈之中,這一引人注目的景觀就像日本并存的和服與超短裙一樣象征著持續(xù)不斷的傳統(tǒng)與新事物之爭(zhēng)。
2. 移位修飾。簡(jiǎn)單地說(shuō),移位修飾指將本應(yīng)該用來(lái)修飾某一類名詞的修飾語(yǔ)用來(lái)修飾另一類名詞??聪旅胬涞姆g:
e.g. The machine is operated by one man , who shovels thelinseed pulp into a stone vat , climbs up nimbly to a dizzy height tofasten ropes ,and then throws his weight on to a great beam madeout of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion.
該句中“dizzy height”指的是“a height that causes one tofeel dizzy”(令人頭暈?zāi)垦5母咛帲?而不是“頭暈?zāi)垦5母咛帯薄K裕?這里的“dizzy”修飾的不是“height”, 而是“theman”,故該句使用了移位修飾,鑒于此,可以翻譯如下:“這臺(tái)機(jī)器由一人操作,他把亞麻籽漿鏟入一只石缸,敏捷地爬到令人頭暈?zāi)垦5母咛?,把繩子系好,然后全身沖壓向一根用樹(shù)干做成的橫梁上,使繩索和滑輪啟動(dòng)?!?/p>
從以上例子不難看出文化、修辭對(duì)高級(jí)英語(yǔ)課文中作品的理解和賞析及難句翻譯的影響。而在高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,是否真正理解課文中修辭的意義,將在很大程度上影響學(xué)生對(duì)課文內(nèi)容的理解和作品賞析能力。修辭不僅可以使翻譯生動(dòng)形象幽默有趣,提升語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力,還對(duì)難句的翻譯起到醍醐灌頂?shù)男Ч?。綜上所述,英語(yǔ)修辭學(xué)在英語(yǔ)專業(yè)文學(xué)和翻譯教學(xué)中至關(guān)重要,必須將修辭學(xué)貫穿于文學(xué)和翻譯教學(xué)當(dāng)中。作為講授英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)課程的教師,特別是講授高級(jí)英語(yǔ)和翻譯課程的教師,不但應(yīng)注意這一問(wèn)題,而且還應(yīng)該在教學(xué)過(guò)程中有意識(shí)地把講解修辭知識(shí)、擴(kuò)充學(xué)生的文化知識(shí)和對(duì)難句的翻譯緊密結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生不僅知其然,而且知其所以然,盡最大可能使學(xué)生在輕松、愉快、易理解的情景下學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1]張漢熙,王立禮. 高級(jí)英語(yǔ)(修訂本) [M] . 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]胡曙中. 英漢修辭比較研究[M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[3] 黃任. 英語(yǔ)修辭學(xué)概論[M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]Yang Xiahua. Composition and Rhetoric [M] . Anhui Educa2tional Publishing House ,1984.
[5]胡曙中.現(xiàn)代英語(yǔ)修辭學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]Ellis,R.Instructed Second Language Acquisition[M].London:Basil Blackwell,1990.