張文麗
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 軟件學(xué)院,遼寧 大連 116044)
中韓兩國(guó)因社會(huì)、歷史環(huán)境、地理環(huán)境等不同,形成了各自特有的文化與思維方式,進(jìn)而影響到各自民族的語(yǔ)言。文化是人類(lèi)集團(tuán)生活樣式的總稱(chēng),一個(gè)社會(huì)的文化包括生活、制度、思想、語(yǔ)言等很多要素。每個(gè)民族的文化都有自己的特點(diǎn)(???,2008)。
中國(guó)是一個(gè)地大物博的多民族國(guó)家,長(zhǎng)期以來(lái)從事穩(wěn)定的農(nóng)耕生活,形成了勤勉、樸素的民族性格,中國(guó)人的宗法意識(shí)和家庭意識(shí)強(qiáng),重視人際關(guān)系。由于民族眾多,發(fā)展了多元化的文化,文化既具有融合性和包容性,又具有相對(duì)獨(dú)立性、封閉性和保守性。
韓民族也經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的農(nóng)耕社會(huì),形成了勤勞樸素的民族性格。韓國(guó)是單一民族的半島國(guó)家,文化具有直率性與隨意性。重視宗法制度和家庭制度。相比中國(guó),韓國(guó)更多地接受和吸收了外國(guó)文化,形成了自己獨(dú)特的民族文化。
文化是人類(lèi)思考方式和行動(dòng)樣式及其產(chǎn)物的總稱(chēng)。因此,人類(lèi)的思考方式和行動(dòng)樣式也必然會(huì)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有一定的影響(???,2003)。
語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言又是創(chuàng)造文化和傳播文化的工具。語(yǔ)言在文化的形成和發(fā)展中起到巨大的作用,語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化財(cái)產(chǎn)和精神力量(邢福義,2000;申小龍,2003)。
中韓跨文化交際并不是簡(jiǎn)單的文字與文字之間的對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換,而是一種文化信息的傳遞。由于兩種語(yǔ)言所處的文化背景不同,交流時(shí)還應(yīng)考慮到很多別的因素,比如感情色彩、文化風(fēng)俗、社會(huì)背景等。
本文正是立足于這一理論,通過(guò)語(yǔ)言文化對(duì)比考察中韓跨文化交際的特征及跨文化交際能力的培養(yǎng),以此進(jìn)一步提高學(xué)習(xí)者的韓國(guó)語(yǔ)交際能力。
語(yǔ)言來(lái)源于文化,語(yǔ)言是文化的載體,立足于文化,又反映著一個(gè)國(guó)家的文化。文化影響著語(yǔ)言,二者相輔相成,不可分割。語(yǔ)言與文化的關(guān)系密不可分,跨文化交際實(shí)際上就是文化信息的傳遞。下面分別從理論和實(shí)踐兩方面來(lái)考察跨文化交際需要考慮的文化因素。
中國(guó)人更重視天人合一的整體性思維,強(qiáng)調(diào)主觀性。韓國(guó)人則重客體,輕主體,更強(qiáng)調(diào)保持自然原來(lái)的樣子。從庭園文化和飲食文化便可以看出這一特點(diǎn)。
中國(guó)的庭園如北京的頤和園、江蘇省的拙政園,將自然加以人類(lèi)的加工和修飾。而韓國(guó)的庭園如首爾的秘苑,都是保存了自然原來(lái)的樣子,順應(yīng)自然,強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)。
中國(guó)料理多擅長(zhǎng)采用多種加工方法;而韓國(guó)料理則大多保存了食材的自然味道。
理論方面分別從自然環(huán)境、人文環(huán)境,價(jià)值觀念、民族性格、語(yǔ)言文化等方面考察中韓兩國(guó)的不同,及其對(duì)跨文化交際的影響。
1.自然環(huán)境
不同的地理自然環(huán)境孕育著不同的文化。中韓兩國(guó)雖然同處歐亞大陸東北部,但由于地理環(huán)境和氣候條件的不同,產(chǎn)生了各自不同特色的文化。
韓國(guó)位于朝鮮半島南部,地勢(shì)北高南低,多丘陵和平原。屬溫帶東亞季風(fēng)氣候,四季分明,三面環(huán)海,易受臺(tái)風(fēng)侵襲。民族語(yǔ)言表達(dá)也很大程度上受到海洋、水的影響。如:“?? ? ??/揮金如土”,“???? ??/落湯雞”等。
中國(guó)幅員遼闊,地形復(fù)雜,自然風(fēng)貌多樣。高原、山地和丘陵占很大比重。受季風(fēng)影響顯著,土壤、生物等資源豐富。
中國(guó)背靠大陸,面朝大海,因此文化也是多樣性的,既受到海洋文化的影響,也受到陸地文化的影響。體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方面如:“卷土重來(lái)”、“灰頭土臉”、“揮金如土”等。
2.人文環(huán)境
中韓兩國(guó)雖然是鄰國(guó),但在物質(zhì)文化和社會(huì)文化方面還是有很多差異。中國(guó)的傳統(tǒng)服裝是旗袍、唐裝等。韓國(guó)的傳統(tǒng)服裝是韓服。兩國(guó)的飲食文化也有很大差異。中國(guó)的飲食文化很發(fā)達(dá),從古代開(kāi)始就有“民以食為天”的話,相同的意思,在韓國(guó)語(yǔ)中的表達(dá)是“???? ???”。漢語(yǔ)中有俗語(yǔ)“心急吃不了熱豆腐”,韓語(yǔ)當(dāng)中也有類(lèi)似的表達(dá)“?? ? ? ????? ??”。
在韓國(guó),“?/糕”是節(jié)日或特別的日子人們必吃的食物,所以與“糕”相關(guān)的俗語(yǔ)很多。例如:“??? ?/畫(huà)中之餅”、“? ? ?? ?? ???/一舉兩得”、“??? ? ??/易如反掌”等。
人類(lèi)的一切活動(dòng)都是在社會(huì)集團(tuán)當(dāng)中進(jìn)行的,人類(lèi)在社會(huì)生活過(guò)程中,通過(guò)語(yǔ)言這一重要手段和社會(huì)成員形成人際關(guān)系。在韓國(guó)語(yǔ)當(dāng)中,主要通過(guò)敬語(yǔ)法來(lái)表達(dá)禮節(jié)和各種語(yǔ)氣。例如:“-???/???”表示陳述,“-???/???”表示疑問(wèn),“-???/???”表示共動(dòng),“-???/????”表示命令。上述終結(jié)詞尾都有對(duì)對(duì)方表示尊敬的意思。此外,還可以通過(guò)詞匯變化來(lái)表示禮節(jié),例如“?”表示謙稱(chēng)的“我”,“?” 表示非謙稱(chēng)的“我”等。下文關(guān)于韓語(yǔ)敬語(yǔ)的使用會(huì)有更為詳細(xì)的考察。
3.價(jià)值觀念
中國(guó)人雖然也追求和諧的社會(huì)關(guān)系,但更強(qiáng)調(diào)個(gè)體意識(shí)和個(gè)人發(fā)展,從各方面提高和培養(yǎng)自己的能力和技能。工作和家庭都在穩(wěn)定中求發(fā)展,注重經(jīng)濟(jì)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值的體現(xiàn)。
韓國(guó)人由于其特殊的地理環(huán)境和歷史原因,特別注重團(tuán)結(jié)和集體意識(shí)。比如稱(chēng)呼我家為“???/我們家”,我爸爸為“?? ???/我們爸爸”。非常注重保護(hù)自己國(guó)家的環(huán)境、資源和品牌,在不斷的變化中求發(fā)展。
韓國(guó)大小教堂林立,一半以上的韓國(guó)人擁有宗教信仰,韓國(guó)的代表性宗教有儒教、佛教、基督教等。儒教在三國(guó)時(shí)期對(duì)韓國(guó)國(guó)家體系有重要的影響,直到現(xiàn)在還支配著韓國(guó)人的價(jià)值觀和倫理意識(shí)。佛教推崇因果報(bào)應(yīng)的價(jià)值觀?;浇淘诮魅腠n國(guó),是一種信仰獨(dú)一真神的教會(huì)。
韓國(guó)人經(jīng)常會(huì)問(wèn),“? ?????”,考慮到韓國(guó)人一般都有宗教信仰,這句話應(yīng)該翻譯成“您信什么宗教?”,而不是翻譯成“您相信什么?”。
4.民族性格
中國(guó)人有中庸協(xié)調(diào)精神,注重合作。中國(guó)人的性格慢,有強(qiáng)大的忍耐力,不注重表現(xiàn),很含蓄、穩(wěn)重、內(nèi)斂,不善于拒絕別人,“喜怒不形于色”這一成語(yǔ)就是這種性格最好的表現(xiàn)。產(chǎn)品更注重實(shí)用性。比起外表,中國(guó)更在乎人的內(nèi)在和能力。
而韓國(guó)人辦事果斷,講究速戰(zhàn)速?zèng)Q。韓國(guó)人的性格急,經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到他們說(shuō)“?? ??/ 快點(diǎn)快點(diǎn)”。對(duì)于人際關(guān)系缺乏忍耐力,容易急躁。韓國(guó)人會(huì)直接表達(dá)出自己的意愿和想法。韓國(guó)人喜歡表現(xiàn),注重儀表,產(chǎn)品也全都注重美輪美奐的外觀設(shè)計(jì)(???,2006)。
5.語(yǔ)言文化
(1)字母
漢語(yǔ)的字母分為聲母和韻母兩部分,其中聲母21個(gè),韻母36個(gè)。由于音節(jié)構(gòu)成規(guī)則多,所以一共只能構(gòu)成395個(gè)音節(jié)。漢語(yǔ)有四個(gè)聲調(diào)。(黃伯榮 廖序東,1983)
韓語(yǔ)字母包括19個(gè)輔音,21個(gè)元音。另外還具有收音,由于音節(jié)構(gòu)成規(guī)則少,因此音節(jié)數(shù)達(dá)到2088個(gè)。韓語(yǔ)沒(méi)有聲調(diào)(???,1986)。
(2)語(yǔ)系
漢語(yǔ)是表意音節(jié)文字,音節(jié)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,形態(tài)不發(fā)達(dá),采取孤立語(yǔ)形式。強(qiáng)調(diào)“意會(huì)法”,語(yǔ)法關(guān)系帶有一些模糊性,強(qiáng)調(diào)前后句的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)是以字為中心的語(yǔ)言,沒(méi)有音韻變化。
韓國(guó)語(yǔ)是表音音素文字,音節(jié)結(jié)尾靈活,形態(tài)發(fā)達(dá),語(yǔ)法關(guān)系清晰、靈活,采取黏著語(yǔ)形式。韓語(yǔ)是以詞為中心的語(yǔ)言。音韻變化特別多,發(fā)音規(guī)則很多,對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),比較難以掌握。
(3)外來(lái)語(yǔ)文化
隨著與外國(guó)交流的日益增多,中韓兩國(guó)都出現(xiàn)外來(lái)語(yǔ)。
在韓國(guó),近幾年外來(lái)語(yǔ)可謂到了泛濫成災(zāi)的地步。生活的各個(gè)方面都充斥著外來(lái)語(yǔ)。原因主要有兩點(diǎn),首先與韓國(guó)比較多的受到美國(guó)的影響有關(guān),另外韓國(guó)的音節(jié)結(jié)構(gòu)比較多樣,比較利于標(biāo)記外來(lái)語(yǔ)。例如“?/鑰匙”、“???/品牌”、“??/打折”、“???/ 活動(dòng)”等?,F(xiàn)在,韓語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)使用過(guò)多甚至可以說(shuō)已經(jīng)達(dá)到泛濫的程度。但是,筆者認(rèn)為,當(dāng)外來(lái)語(yǔ)比固有詞匯更能夠確切地表達(dá)概念時(shí),可適當(dāng)?shù)厥褂谩?/p>
漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)相對(duì)較少。在必須使用外來(lái)語(yǔ)時(shí),更多的是采用半音譯半意譯或意譯法,使外來(lái)語(yǔ)“入鄉(xiāng)隨俗”。漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)較易識(shí)別。例如:“coffee/咖啡”、“club/俱樂(lè)部”、“TOEFL/托?!?、“champagne/香檳”、“card/卡片”等。可見(jiàn)漢語(yǔ)在外來(lái)語(yǔ)的使用上與韓語(yǔ)相比相對(duì)保守,可以適當(dāng)?shù)墓膭?lì)。
(4)語(yǔ)言表達(dá)的差異
首先,韓語(yǔ)中有一些單詞在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,例如:“???”,“???”,“???”等。另外,漢語(yǔ)中也有很多特有的詞匯,例如:“紅頭文件”、“輔導(dǎo)員”、“校團(tuán)委”、“批次錄取”、“十二五規(guī)劃”等。這類(lèi)詞在交流的時(shí)候,需要追加一些對(duì)背景知識(shí)的說(shuō)明。
其次,對(duì)比中韓兩國(guó)語(yǔ)言,有些詞匯雖然具有類(lèi)似的符號(hào)形式,但表達(dá)的意思完全不同。例如:“??/學(xué)院”,在韓語(yǔ)中指的是課外輔導(dǎo)班、補(bǔ)習(xí)班;而在漢語(yǔ)中指的是單科大學(xué)。“??/講師”,在韓語(yǔ)中指的是受到學(xué)校或輔導(dǎo)班的邀請(qǐng)而上課的人,分為時(shí)間講師和專(zhuān)任講師;而在漢語(yǔ)中則是大學(xué)中低于副教授的專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的名稱(chēng)。
再次,兩種語(yǔ)言表達(dá)的細(xì)分程度不同。韓語(yǔ)比漢語(yǔ)更注重形象表達(dá)和感覺(jué)的表達(dá),因此,擬聲擬態(tài)詞更加豐富(???,2000)。例如,在漢語(yǔ)中修飾“轉(zhuǎn)/??”的詞,只有“團(tuán)團(tuán)”、“滴溜溜”等幾個(gè)。而在韓語(yǔ)中有“?”、“??”、“???”、“????”、“?”、“??”、“?”、“??”、“?”、“??”、“?”、“??”、“????”、“????”、“????”等。在教授這些詞的時(shí)候,需要說(shuō)明類(lèi)似詞匯的細(xì)微差別。
最后還存在很多意思一樣,而符號(hào)形式不同的單詞。例如:“????/世世代代”、“????/前所未聞”、“????/枯燥無(wú)味”等。
(5)語(yǔ)言習(xí)慣的差異
中韓兩國(guó)在語(yǔ)言習(xí)慣上有各自不同的特點(diǎn)。例如:漢語(yǔ)說(shuō)“我說(shuō)兩句”,韓語(yǔ)中是“?? ? ?? ?????/我說(shuō)一句”。對(duì)方想做的事情特別不現(xiàn)實(shí)時(shí),漢語(yǔ)的表達(dá)是“你做夢(mèng)吧”,而韓語(yǔ)的表達(dá)是“? ? ?/你夢(mèng)醒醒吧”。再如,在論文、演講、書(shū)信、報(bào)告中,韓語(yǔ)通常是以“??/我們”開(kāi)頭,而漢語(yǔ)多以“我”開(kāi)頭。
實(shí)踐方面分別從語(yǔ)法關(guān)系、句子結(jié)構(gòu)、詞形變化、時(shí)態(tài)變化、敬語(yǔ)表達(dá)、俗語(yǔ)的翻譯、人稱(chēng)代詞、數(shù)量詞及場(chǎng)所名詞的翻譯等方面考察中韓兩國(guó)語(yǔ)言文化的不同及其對(duì)跨文化交際的影響。
1.語(yǔ)法關(guān)系
漢語(yǔ)主要靠詞序和詞來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系,詞序要求嚴(yán)格。而韓語(yǔ)是靠助詞、詞尾等來(lái)表示一定的語(yǔ)法意義,詞序的要求不是很?chē)?yán)格。
韓語(yǔ)的助詞是指附著在詞、短語(yǔ)和句子后面,表示各種語(yǔ)法意義的語(yǔ)素。韓語(yǔ)的助詞根據(jù)語(yǔ)法功能可以分為格助詞和添意助詞兩類(lèi)。格助詞包括主格助詞(-?/?, -??)、賓格助詞(-?/?)、屬格助詞(-?)、副詞格助詞(-?,-? ?/? ?, -? ?, -?/? ?,-??, -?/?/??)、呼格助詞(-?/?,-?/??)。添意助詞包括表示強(qiáng)調(diào)的添意助詞(-?,-?/??)、表示包含的添意助詞(-?)、表示起止的添意助詞(-??, -??)、表示限制的添意助詞(-?)、表示包羅的添意助詞(-??)、表示選擇的添意助詞(-?/??, -??/???)等。
例如:
??? ?? ??./姐姐在家。
????? ???? ?????./ 老師在教室講課。
?? ?? ???? ?????./ 我喜歡看韓國(guó)電視劇。
??? ?? ???./這本書(shū)是我的書(shū)。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ??/明天你要和誰(shuí)一起去?
???, ?? ?./哲洙,快來(lái)。
???? ??? ?? ?? ??./ 那里東西多,還便宜。
8??? 12??? ??? ??./ 8點(diǎn)到12點(diǎn)上課。
韓語(yǔ)的詞尾分為連接詞尾和終結(jié)詞尾兩大類(lèi)。連接詞尾是用來(lái)連接詞組或分句,表示所連接成分之間關(guān)系的詞尾。它在功能上不能終結(jié)句子,只起著連接謂語(yǔ)與謂語(yǔ)(或詞組)、分句和分句的作用,在句子里主要構(gòu)成接續(xù)謂語(yǔ)。如:“-?, -?, -??, -??,-??, -??, -?/??, -??/???,-???”等。
例如:
?? ??? ?? ???./ 秋天的天空又高又藍(lán)。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?./有時(shí)間的話來(lái)玩吧。
?????? ???? ?? ??./ 即使失敗也不會(huì)放棄的。
終結(jié)詞尾表示句子的結(jié)束,在韓語(yǔ)中必須加上終結(jié)詞尾才是一個(gè)句子。終結(jié)詞尾分為陳述句終結(jié)詞尾、疑問(wèn)句終結(jié)詞尾、命令句終結(jié)詞尾、共動(dòng)句終結(jié)詞尾、感嘆句終結(jié)詞尾。
例如:
?? ?? ???. /現(xiàn)在下雨。
??? ??? ??? /周末去哪兒?
?? ???. /翻開(kāi)書(shū)。
?? ?? ??. /我們一起走吧。
?? ??? ? ???. /今天天氣真冷啊!
2.句子結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的相同點(diǎn)是,定語(yǔ)在前,修飾后面的中心語(yǔ);狀語(yǔ)在前,修飾后面的謂語(yǔ)。但兩者屬于兩種不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),韓語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),主要靠助詞和詞尾來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。另外,漢語(yǔ)的語(yǔ)序是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”,動(dòng)詞出現(xiàn)的較早,行動(dòng)中有“主動(dòng)性”與“確定性”。而韓國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)序是“主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)”,反映了韓國(guó)人的相對(duì)猶豫兼靈活性。漢語(yǔ)表達(dá)的重點(diǎn)在前面,而韓語(yǔ)句子最主要的成分謂語(yǔ)放在句子的最后。漢韓兩種語(yǔ)言由于上述明顯區(qū)別,翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言的句子成分之間不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,漢語(yǔ)注重語(yǔ)序,韓語(yǔ)注重后面的附加成分。
例如:
???? ???? ?? ???. /孩子們?cè)诠珗@玩。
? ?? ???? ? ???. /這件衣服是在韓國(guó)買(mǎi)的。
?? ?? ?? ??? ????. /我喜歡下雪的冬天。
??? ?? ???? ???. /這不是我的電腦。
3.詞形變化
漢語(yǔ)沒(méi)有詞形變化。而韓語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞有各種詞形變化,通過(guò)詞形變化來(lái)表示一定的語(yǔ)法意義。
例如:
????/漂亮 - ??????/變漂亮
????/變化 - ?????/使變化
????/削弱 - ?????/使削弱
???/搶奪 - ????/被搶奪
????/授予 - ????/被授予
4.時(shí)態(tài)變化
漢語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)變化。韓語(yǔ)有時(shí)態(tài)變化,分為過(guò)去式、現(xiàn)在式和將來(lái)式,分別用相應(yīng)的時(shí)制詞尾來(lái)表示。例如過(guò)去時(shí)制詞尾“-?/?/?-”,將來(lái)時(shí)制詞尾 “-?-”,“-?/? ???”等。
例如:
?? ?? ???? ??./ 我昨天去了百貨。
??? ?? ????./秀美明天離開(kāi)。
?? ?? ? ? ?????/畢業(yè)后做什么?
5.敬語(yǔ)表達(dá)
中國(guó)和韓國(guó)都有尊老的傳統(tǒng)。韓國(guó)更加嚴(yán)格。韓國(guó)是敬語(yǔ)文化發(fā)達(dá)的國(guó)家。長(zhǎng)幼、師生、夫妻間都會(huì)嚴(yán)格使用敬語(yǔ)。
吃飯時(shí),晚輩不能先動(dòng)餐具,喝酒時(shí),晚輩要轉(zhuǎn)過(guò)身,背對(duì)著長(zhǎng)輩。不能在長(zhǎng)輩面前抽煙。過(guò)年時(shí)仍會(huì)對(duì)家里的長(zhǎng)輩行大禮。
在韓國(guó)對(duì)老師或?qū)W長(zhǎng)也同樣需要使用敬語(yǔ)。關(guān)于老師的俗語(yǔ)反映了對(duì)老師的尊敬。例如“??????? ?? ???”,意思是“連老師的影子也不能踩”。在中國(guó),這樣的要求相對(duì)不是很?chē)?yán)格,師生、前后輩之間比較平等。
在中國(guó),夫妻之間一般是直呼對(duì)方的名字。而韓國(guó),一般不直呼名字。如果有人問(wèn)一孩子父親的名字時(shí),孩子一般在父親的名字后面加上“字”來(lái)表示尊敬。例如:名字叫李哲洙,則稱(chēng)為李字、哲字、洙字。有孩子的人互相打招呼時(shí),喜歡用某某媽媽、某某爸爸。另外,韓國(guó)人對(duì)于父母和長(zhǎng)者的名字仍然存在著避諱。
漢語(yǔ)沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的敬語(yǔ)法,主要用帶有謙虛尊敬意義的詞來(lái)表示尊敬。如:“您”、“閣下”等。韓語(yǔ)有完整、復(fù)雜、嚴(yán)格的敬語(yǔ)體系??梢酝ㄟ^(guò)詞匯和語(yǔ)法兩種方式來(lái)表示尊敬。詞匯方式,例如:“??-????/睡覺(jué)”,“??-??/看”等。語(yǔ)法方式,可以通過(guò)加先語(yǔ)末詞尾“-?-”和終結(jié)詞尾來(lái)表示尊敬。
例如:
?? ?????/您去哪兒?
??? ? ??????? /午飯吃點(diǎn)什么?
?? ????. /您先走吧。
?? ????? ??? ????./ 請(qǐng)?jiān)谇懊媛房谧筠D(zhuǎn)。
6.俗語(yǔ)的翻譯
俗語(yǔ)指約定俗成、廣泛流行且形象精練的語(yǔ)句。和漢語(yǔ)一樣,在韓語(yǔ)中也有很多自古流傳下來(lái)的俗語(yǔ),其中的一些在當(dāng)今的韓國(guó)人交流中也經(jīng)常用到。
例如:
??? ? ?? ???? / 禍不單行
?? ?? ??/意外走運(yùn)
? ?? ??? ???/亡羊補(bǔ)牢
??? ???/對(duì)牛彈琴
?? ? ??? ??/說(shuō)曹操,曹操到
韓國(guó)是一個(gè)特別注重禮儀的國(guó)家,因此也講究祭祀,一般一個(gè)大家庭內(nèi)部會(huì)輪流負(fù)責(zé)。每當(dāng)祭祀的時(shí)候,需要準(zhǔn)備很多東西,如果家庭困難,又輪到自己家要準(zhǔn)備祭祀的話,就感到很力不從心,于是出現(xiàn)了第一個(gè)俗語(yǔ)?!??/豬”在韓語(yǔ)中也有象征走運(yùn)、發(fā)財(cái)?shù)囊馑?,因此?? ?? ??”翻譯成“意外走運(yùn)”。另外,牛在韓國(guó)是很珍貴的用于農(nóng)耕的家畜,所以在漢語(yǔ)的“亡羊補(bǔ)牢”這一俗語(yǔ)中,韓語(yǔ)用的單詞是“?/?!??!芭!薄ⅰ盎ⅰ笔琼n國(guó)人喜歡的動(dòng)物,經(jīng)常被用在俗語(yǔ)中。
7.人稱(chēng)代詞、數(shù)量詞及場(chǎng)所名詞的翻譯
(1)人稱(chēng)代詞的翻譯
例如:
? ?????./您一路順利。
???? ?? ???./我想念老師。
????./我愛(ài)你。
???? ???./我們吃飯去吧。
韓語(yǔ)的句子中,通常省略第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)主語(yǔ)。省略第一人稱(chēng)是由于即使不說(shuō)主語(yǔ),通過(guò)詞尾也會(huì)使聽(tīng)話者明白主語(yǔ)是誰(shuí)。第二人稱(chēng)主語(yǔ)通常省略,因?yàn)樵陧n語(yǔ)中,沒(méi)有很好的表示第二人稱(chēng)的代詞,“?/你”有不尊敬的意思,“??/你”、“??/你”有曖昧親密的意思,都不太符合韓國(guó)人的禮儀習(xí)慣,為了解決這一問(wèn)題,通常將第二人稱(chēng)省略。了解了這些語(yǔ)言文化背景,韓譯漢時(shí)就要增譯人稱(chēng)代詞;漢譯韓時(shí)就要省略人稱(chēng)代詞。
(2)數(shù)量詞的翻譯
例如:
?? ? ? ???./請(qǐng)給我一杯咖啡。
?? ? ? ??? ???./我買(mǎi)了三套衣服。
首先,韓語(yǔ)中數(shù)詞、量詞和名詞的順序是“名詞+數(shù)詞+量詞”;而漢語(yǔ)的順序是“數(shù)詞+量詞+名詞”。
另外,韓語(yǔ)中可以在量詞后面加“-(?)?”表示大概的數(shù)量,漢語(yǔ)中沒(méi)有表示類(lèi)似細(xì)微差別的詞匯,因此這種語(yǔ)氣翻譯時(shí)通常省略。
(3)場(chǎng)所名詞的翻譯
例如“??”、“??”、“??”等相關(guān)的翻譯。“??/ 江南”在韓語(yǔ)中指首爾漢江以南地區(qū),是近年來(lái)迅速發(fā)展的繁華的商業(yè)區(qū)。提到“??/龍山”,韓國(guó)人馬上聯(lián)想到的是繁華的電子商街?!??/ 漢江”位于首爾中部,將首爾分為江南和江北兩個(gè)區(qū)。漢江夜景美不勝收,但是“?? ??”一詞更有名,指的是20世紀(jì)60年代的韓國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速騰飛。場(chǎng)所名詞的翻譯要準(zhǔn)確,如“????/麻浦大橋”、“????/永東大橋”等。
另外,由于首爾位于韓國(guó)的北部,從地圖上看上北下南,因此,從地方到首爾,通常會(huì)用“????/上去”,而從首爾回家鄉(xiāng),通常用“????/下去”,獨(dú)特的表達(dá)方法也和其特殊的地理文化背景有關(guān)。
通過(guò)以上研究證明,跨文化交際不僅僅是兩種語(yǔ)言文字之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還必須注重相關(guān)的文化背景,培養(yǎng)相應(yīng)的文化意識(shí),注重文化知識(shí)的積累和沉淀。因此要求教師采取相應(yīng)的對(duì)策來(lái)提高和培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
在實(shí)踐教學(xué)中,可以從以下方面來(lái)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。在韓語(yǔ)課上,教師多提供涉及文化問(wèn)題較多的翻譯材料,進(jìn)行有針對(duì)性的文化對(duì)比的翻譯練習(xí);采用以學(xué)生為中心的啟發(fā)式、討論式的教學(xué)方法。除了讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化差異的客觀性,還要多給學(xué)生總結(jié)差異性的規(guī)律,通過(guò)對(duì)典型例句、文化現(xiàn)象等的分析,讓學(xué)生能夠在實(shí)踐中舉一反三地運(yùn)用。課后,讓學(xué)生大量閱讀文學(xué)作品,瀏覽報(bào)紙雜志,觀看電影、電視劇,以及多進(jìn)行跨文化交流等,來(lái)培養(yǎng)他們的跨文化意識(shí),從而進(jìn)一步提高他們的跨文化交際能力。
在跨文化交際中,很多問(wèn)題是由文化差異所引起的,中韓文化有很多方面的差異,但也有很多相同之處,從古至今兩國(guó)都保持友好的鄰國(guó)關(guān)系。在韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)中,通過(guò)建立中韓文化的對(duì)應(yīng)關(guān)系可以達(dá)到事半功倍的學(xué)習(xí)效果。教師應(yīng)加強(qiáng)文化導(dǎo)入,可以從韓國(guó)文化傳統(tǒng)、中國(guó)文化傳統(tǒng)、中韓共同文化、中韓不同文化幾方面按照靈活多變、循序漸進(jìn)的原則,適時(shí)適量的導(dǎo)入。要培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化差異的客觀存在,引導(dǎo)他們從兩種文化背景中準(zhǔn)確找到結(jié)合點(diǎn),從而達(dá)到理想的交流效果。比如上述的“亡羊補(bǔ)牢”的例子,考慮到韓國(guó)獨(dú)特的文化背景,不能翻譯成“??? ??? ???”,而翻譯成“? ?? ??????”,漢韓兩種語(yǔ)言的表達(dá)都非常貼切易懂。
跨文化交際能力體現(xiàn)在準(zhǔn)確、得體、有效的運(yùn)用外語(yǔ),與以外語(yǔ)為母語(yǔ)的人進(jìn)行自由交流的行為模式中。在跨文化交際中,要能夠適當(dāng)忽略自己國(guó)家的文化習(xí)慣,而是以對(duì)方的文化為行為語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)。加強(qiáng)語(yǔ)言和文化的學(xué)習(xí),是為了更好地溝通。但如果只是停留在書(shū)面學(xué)習(xí)中,而沒(méi)有真正地在實(shí)踐中去檢驗(yàn),可能偶爾會(huì)產(chǎn)生誤解。只有通過(guò)溝通交流,才能發(fā)現(xiàn)真正的問(wèn)題所在,并針對(duì)問(wèn)題找出有效的解決辦法。
跨文化交際不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言間文字與文字的對(duì)應(yīng),跨文化交際的最終目的是實(shí)現(xiàn)文化的交流。因此要想提高中韓跨文化交際能力,就要注重文化能力的培養(yǎng)。本論文從理論和實(shí)踐兩大方面考查了跨文化交際時(shí)需要考慮的文化因素,總結(jié)了中韓文化差異的一些規(guī)律,以此為基礎(chǔ),最后提出培養(yǎng)中韓跨文化交際能力的方案。