吳海燕張?。ā⒔夥跑娎砉ご髮W(xué),江蘇南京004 、金陵圖書館,江蘇南京009)
?
從“幕后”走向“前臺”
——基于外訓(xùn)課堂口譯譯員角色的一項(xiàng)實(shí)證研究
吳海燕1張俊2
(1、解放軍理工大學(xué),江蘇南京210042 2、金陵圖書館,江蘇南京210019)
摘要:課堂口譯作為一種新興的口譯形式常常用于對外培訓(xùn),譯員在口譯過程中的角色研究引起了越來越多人的關(guān)注和研究。本文介紹了課堂口譯的特點(diǎn)和這一行業(yè)目前在中國的現(xiàn)狀,并以現(xiàn)場的個案為例,詳細(xì)分析了譯員在課堂口譯過程中的多重角色,以及本研究對口譯研究和外訓(xùn)單位等方面的啟示。
關(guān)鍵詞:課堂口譯;譯員角色;個案研究
Abstract:Classroom interpretation, a rising interpreting mode, is frequently used in foreign training. The studies of role of interpreters have aroused more and more concern and research. This paper introduces the characteristics and the current situation of classroom interpretation, and analyzes the multiple roles that interpreters have played in the process of interpretation with a case study. At last, the paper also provides some enlightenment to interpreting studies and foreign training departments.
Keywords:classroom interpretation; roles of interpreter; case study
隨著中國與世界各國的軍事文化交流活動日益頻繁和深入,國內(nèi)軍事院校自上世紀(jì)80年代就開始長期為所需國家提供軍事或?qū)I(yè)技術(shù)領(lǐng)域培訓(xùn)(對外軍事培訓(xùn),簡稱外訓(xùn)),由于大多數(shù)外軍留學(xué)生的漢語水平難以在短時間內(nèi)達(dá)到聽課的要求,這就使得課堂口譯成為傳授知識、答疑解惑的重要方式。教員與譯員一同到課堂,為師生之間在課堂上的有效交流互動提供保障。譯員必須積極地參與到與演講人與聽眾的互動中,既要協(xié)助教員組織教學(xué)活動,又要讓學(xué)員在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的疑惑得到及時解決,使他們盡可能多地學(xué)到新知識,這樣譯員才算是成功地完成了口譯任務(wù)。這種“教員——譯員——學(xué)員”的“三方會談”的課堂口譯模式一直是外訓(xùn)課堂上一道獨(dú)特的風(fēng)景線。課堂口譯服務(wù)于教員(教師)和學(xué)員(學(xué)生)的口頭交際翻譯活動,它具有以下特點(diǎn):1.課堂口譯是教員、學(xué)員、譯員三方面對面的對話交際,譯員能夠直接影響交際的進(jìn)行和交際效果的實(shí)現(xiàn);2.教員和學(xué)員專業(yè)背景知識懸殊;3.由于學(xué)員的教育背景千差萬別、課堂問題交流的不確定性強(qiáng),以及譯員對課程專業(yè)知識的了解程度,這些都增加了譯員備課的難度;4.課堂交際不同于其他普通的交際活動,譯員不僅要通過一定的翻譯策略來完成專業(yè)知識的傳達(dá),還要負(fù)責(zé)課堂組織、參與師生互動、把控課程進(jìn)度等,如此看來譯員既是“演員”又是“導(dǎo)演”,身兼數(shù)職。
(一)課堂口譯的界定
對于課堂口譯概念的界定到目前仍沒有確切的答案。課堂口譯,也被稱之為教育口譯、課堂互動等,丹麥奧胡斯大學(xué)雅克布森將課堂互動這一譯員工作的場合歸為社區(qū)口譯的范疇,因具有社區(qū)口譯的雙向口譯、短話輪、即席講話等特點(diǎn);然而,課堂口譯卻又是會議口譯的另一種新興的形式,服務(wù)于演講人與聽眾之間的交流,但由于其具有教學(xué)目的,卻與傳統(tǒng)意義上情景的會議口譯也并不完全相同。國外的課堂口譯研究歸為會議口譯一類,用于培訓(xùn)授課這一領(lǐng)域的口譯,研究相對成熟。根據(jù)國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)的職業(yè)規(guī)范(http://aiic. net),譯員應(yīng)保持立場中立性,譯員應(yīng)該保持立場中立性,完整、客觀地傳達(dá)交際各方的信息與意圖。然而,復(fù)雜多變的交際環(huán)境,不同的工作方式和交際目的使得目前未有統(tǒng)一公認(rèn)的答案?;谡n堂口譯的特點(diǎn)多樣化,目前也未將其歸結(jié)成類,發(fā)現(xiàn)與其他口譯類別的共性。因此,本文暫且將其獨(dú)自歸類,兼具社區(qū)口譯和會議口譯的特點(diǎn)。
(二)課堂口譯角色研究
一些研究認(rèn)為譯員的作用就是被動的“傳聲筒”,合格的譯員應(yīng)當(dāng)是“透明的”、“隱形的”,抑或是中立的“轉(zhuǎn)換器”(switching device),“傳送帶”(transmission belt),無需也不能有任何主觀立場,讓人幾乎感覺不到他的存在,更不應(yīng)該對口譯交際活動進(jìn)行任何干涉(Roy,1993/2002;Metzger,1999)。然而,另一些研究則表明譯員的作用不只是簡單的實(shí)現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換,譯員則充當(dāng)了口譯交際的“合作參與者”(co-participants),促進(jìn)不同文化背景人群的有效溝通。
這種譯員在交際場景中直接“現(xiàn)身”,譯員身份定位(即其職業(yè)角色)更加敏感,譯員自身行為,特別是其翻譯策略,對信息傳遞的影響更為明顯,甚至直接左右了口譯交際的走向及最終結(jié)果(Kent,2007)。本文從角色研究入手,是究其譯員的角色定位會影響翻譯策略和翻譯風(fēng)格的使用,進(jìn)而會影響交際活動的進(jìn)行和效果。譯員角色是口譯職業(yè)道德與行為規(guī)范的一項(xiàng)關(guān)鍵內(nèi)容,更是口譯質(zhì)量評估的一項(xiàng)重要指標(biāo)(P?chhacker,2004:147-152)。對于課堂口譯譯員來說,課堂口譯的角色的定位仍需進(jìn)一步的實(shí)證研究和大規(guī)模的數(shù)據(jù)支持。目前國內(nèi)研究課堂口譯的譯員大都是根據(jù)自己所參與的一個中外培訓(xùn)項(xiàng)目抑或是培訓(xùn)班,并基于此而總結(jié)出來的一些經(jīng)驗(yàn)、總結(jié)和體會,比較宏觀,鮮少有針對課堂口譯系統(tǒng)研究和角色研究進(jìn)行深入的探究,且未形成一定的職業(yè)道德與行為規(guī)范體系。針對這一現(xiàn)狀,課堂口譯研究具有很強(qiáng)的研究意義和價值。一方面,越來越多渴望接觸國內(nèi)外先進(jìn)知識的卻因語言能力的人們將依賴于課堂口譯去實(shí)現(xiàn)與演講人、專家或教師的學(xué)習(xí)和交流。但目前專業(yè)從事課堂口譯的譯員較少,大多是普通譯員而臨時去充當(dāng)課堂譯員的情況。缺乏課堂口譯經(jīng)驗(yàn)、未經(jīng)過專門培訓(xùn)的課堂譯員以及專業(yè)功底不強(qiáng)的譯員常常成為學(xué)員(學(xué)生)抱怨的主要原因。此外,國內(nèi)有此需求的通常是高等院校、或政府機(jī)構(gòu)主辦的一些培訓(xùn)班,應(yīng)用的范圍較窄。另一方面,新的口譯形式及口譯需求需要學(xué)者的更多關(guān)注(劉和平,2003:32)。課堂口譯研究不僅可以著重分析譯員在不同場合下的角色和任務(wù),也將有助于彌補(bǔ)口譯研究在研究概念和研究方法上的不足。
課堂譯員的首要任務(wù)是協(xié)助教員完成傳授知識、答疑解惑,以及師生之間的互動。在這一類交際活動中,譯員扮演何種角色,對課堂的交際有何種影響,以及交際效果如何。本文將通過個案研究來真實(shí)的描述此類課堂口譯過程。
(一)研究方法
本文采用話語分析方法,通過轉(zhuǎn)寫現(xiàn)場錄音來描述課堂口譯交際的特征,從而分析譯員的角色。話語分析的目的是考察人類怎樣用語言進(jìn)行交際,是對使用中的語言,即動態(tài)的語言進(jìn)行分析。(任文,蔣莉華,2006)。作為口譯的一種,課堂口譯也是不用話語系統(tǒng)的人們通過譯員所進(jìn)行的面對面的交際過程,主要由教員、學(xué)員和譯員共同參與的特殊的交際活動。因此,話語分析方法對此類口譯活動的研究有著很大的借鑒和指導(dǎo)作用。
(二)語料采集
采集的語料是發(fā)生在某軍事院校外訓(xùn)課堂上的一段授課錄音。交際方包括教員、學(xué)員和譯員。學(xué)員是來自20個國家的軍隊(duì)的現(xiàn)役軍官或士官,其國家官方語言大都為英語,但英語語言能力差別較大。譯員是該軍事院校的專職英語翻譯,中國人,女,有3年的口譯經(jīng)驗(yàn),每年的課堂口譯約為200課時(每四十分鐘一課時)。教員是該院校的某教研室的講師,中國人。交際背景為電子線路課程的第二講。交際方式為三方在教室進(jìn)行口頭交際,進(jìn)行專業(yè)課程的講授,其間會有問題的答疑互動及實(shí)驗(yàn)環(huán)節(jié)。
(三)結(jié)果分析
根據(jù)對轉(zhuǎn)寫語料的進(jìn)行分析,課堂口譯在交際內(nèi)容、交際形式、交際效果三個方面具有如下特點(diǎn):
1.交際內(nèi)容
(1)詞匯的補(bǔ)充。譯員常常需要補(bǔ)充和解釋原文未出現(xiàn)的詞語。例如,當(dāng)教員提到某個專業(yè)術(shù)語或概念時,譯員除了直譯該詞外,還需用解釋性的詞句來進(jìn)一步解釋該詞。如下例:
(片段1)
教員:大家能看懂這個二極管的特性曲線嗎?
譯員:Can you understand this V-I characteristic curve of diode? It describes the relation between voltage and current that applied to the diode.
教員提到“二極管的伏安特性曲線”這一概念,譯員考慮到學(xué)員可能對此不了解,除了將其譯為“VI Characteristic Curve of Diode”,還補(bǔ)充和解釋了其意義幫助學(xué)員理解。這不僅傳達(dá)了原文的意義,又通過解釋和說明讓學(xué)員進(jìn)一步理解知識的深層含義,也成功地完成了一次知識的傳授。
(2)句式的更改。通常譯員在翻譯時人稱代詞和句式要盡量與原文保持一致。但在下面一段課堂口譯片段中,譯員要幾次改變?nèi)朔Q代詞,而且使用了間接引語的形式。
(片段2)
教員:在哪里可以找到變壓器?(軟件中的一個元件模塊). 在BASIC里可以找到
譯員:Where can we find the transformer? You can find it from BASIC,click it.
學(xué)員:There are several transformers. Which one should I choose?
譯員:他說有好幾個變壓器,該選哪個?
譯員將學(xué)生的話用轉(zhuǎn)述的形式,在譯文前加上“他說”,原句變成了間接引語。通過這種處理,強(qiáng)調(diào)了這是學(xué)生的提問而非譯員的判斷,也區(qū)分了譯員和學(xué)生對于這段話語的責(zé)任。
(3)句意的增減。譯員在翻譯學(xué)生的話語時常常省略那些與課堂教學(xué)無關(guān)的內(nèi)容,有時也會主動詢問學(xué)生以得到學(xué)生對課堂知識講授和接受的反饋,如以下片段:
(片段3)
譯員:Have you finished it?
學(xué)員:Yes. What it will happen if we use Re?
譯員:Re?Re is the load.
教員:對對,這是個負(fù)載
譯員:他問如果改變負(fù)載對效率有沒有影響?
教員:我在這和大家解釋以下,這是一個簡化的電路,為了方便大家理解,實(shí)際上這個Re你要用的是變壓器耦合一下映射過來的,在這我們就不要考慮那么復(fù)雜了。
譯員:那還需要考慮Re嗎?
教員:不用,不用考慮
譯員:Hereby,we'd like to explain that to make it easier for you to understand,this is a simplified circuit. But actually,Re should be reflected from the coupled transformer. There is no need for us to consider so complicated for this circuit.
學(xué)員:What about the R3 value?
譯員:R3的阻值大小會不會影響功放的效率?
教員:會影響。
譯員主動詢問教員,以獲得更多的信息并譯給學(xué)員,釋疑他們的疑問。在翻譯學(xué)員的話語時,譯員首先詢問并應(yīng)答了學(xué)生“這是一個負(fù)載”的反問并再確認(rèn)學(xué)生的問題,并將問題信息轉(zhuǎn)達(dá)給教員;此外,譯員還在增譯了“會不會影響功放的效率”,這樣的處理是為了讓教員獲得完整的問題信息。Bolden (2000)在其研究中就發(fā)現(xiàn),醫(yī)療口譯員一直明顯地在對病人話語進(jìn)行編輯,這使得譯員在某種程度上行使了診斷的職能,扮演了共同醫(yī)生的角色。與之相類似的是課堂譯員也在這一課堂教授的環(huán)境中對學(xué)生的話語進(jìn)行編輯,與教員一起行使講授的職能,也同樣是扮演了共同教師的角色。
(4)語氣的處理。人們在交際時,可以通過選擇情態(tài)動詞、情態(tài)附加成分,肯定或否定等語言手段體現(xiàn)其不同的語氣。在下段語料中,譯員對教員的語氣也進(jìn)行了一定的處理。
(片段4)
教員:下面請一位學(xué)生來做下面這題
譯員:Now,is there any volunteer to do this question?
教員用語氣詞“請”(please)來表達(dá)建議或命令,譯員將其譯為“有學(xué)生能來做...?”這種委婉的邀請式的語氣。在轉(zhuǎn)達(dá)原文意義的同時,口吻更加親切,也弱化了說話者的權(quán)力地位,使得建議或命令更容易被聽者接受。
2.交際形式
(1)話語對象的改變。通常情況下,教員和學(xué)生進(jìn)行面對面的交流,教員可以直接面向?qū)W生提問或建議,也能第一時間得到學(xué)生的反饋,但在課堂口譯交際中,教員須面向譯員,教員用到的句型主要是“(你)叫他(如何做)”,“他們做的....”等,此時譯員已經(jīng)完全成為教員的話語接受者。另一方面,學(xué)生也將譯員視為話語的對象,用到的句子有“What does he ask?”,“Please tell him...”等。在這種情況下,譯員已不再是單純的語言轉(zhuǎn)換的機(jī)器,而是成了詢問的對象、訴說的聽眾。
(2)會話序列的調(diào)整。在對話口譯中,譯員應(yīng)是充當(dāng)教員和學(xué)員的橋梁作用,理論上會話序列應(yīng)為:教員——譯員——學(xué)生——譯員——教員,但在實(shí)際的課堂口譯中,常出現(xiàn)教員——譯員——教員,學(xué)生——譯員——學(xué)生的情況,出現(xiàn)這種情況的可能原因包括:譯員沒有聽懂或聽清,向教員或?qū)W生求證;譯員成為了教員的代言人,行使授課的職能(如片段5),或者成為學(xué)生的代言人,主動詢問教員有關(guān)情況,如以下片段:
(片段5)
譯員:讓他們搭這個電路嗎?
教員:對對。
學(xué)員:Shall we do it?
譯員:Now,it's your turn to establish the push-pull power amplifier circuit.
在教員給學(xué)生布置和安排課堂練習(xí)和實(shí)驗(yàn)時,譯員的主動詢問體現(xiàn)其站在學(xué)生的立場上。而當(dāng)譯員在傳達(dá)教員的話語時,譯員則成了教員的代言人。
3.交際效果
口譯是一種跨文化的交際行為,衡量交際效果最重要的指標(biāo)就是交際雙方是否滿意。在課堂口譯中,學(xué)員此類交際的期望包括譯員講授內(nèi)容的是否完整、術(shù)語的準(zhǔn)確度、以及譯員角色的把握等。在本門課程結(jié)束后的問卷調(diào)查中,學(xué)生對譯員的反饋總體滿意。
(一)總結(jié)和分析語料結(jié)果
課堂口譯中,譯員在翻譯時根據(jù)不同的翻譯策略會選用一定的詞匯、句式、意義和語氣,話語對象和會話序列也與一般的會話口譯不盡相同。這充分表明了譯員絕不是簡簡單單的“傳聲筒”,還同時扮演了學(xué)生代言人、共同教師、師生關(guān)系協(xié)調(diào)者等多個角色。
1.學(xué)生代言人。譯員不僅會主動詢問學(xué)生,還會主動詢問教員,向?qū)W生傳達(dá)更為全面的信息,滿足學(xué)生獲取知識和信息的需要,也向教員反應(yīng)學(xué)員的反饋和建議等,片段5正是這一角色的體現(xiàn)。外軍留學(xué)生來到中國,總抱有對先進(jìn)知識的渴求,期望在有限的時間內(nèi)盡可能的學(xué)習(xí)到更多的專業(yè)知識并得到教員的指導(dǎo),譯員顯然感知了學(xué)員的這種期望,在這個案例中,在教員給學(xué)生布置任務(wù)時,譯員會主動詢問學(xué)員完成的進(jìn)度并對一些問題給予解答和幫助,竭盡所能地去滿足學(xué)員在課堂上的對知識的渴求,這一角色也得到了學(xué)生的肯定。
2.共同教師。作為軍隊(duì)院校的一名專業(yè)的外訓(xùn)譯員,他/她對某領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語、外語能力以及課堂安排都較為熟悉。學(xué)員在課堂上常常會向譯員直接詢問一些簡單的問題及建議,譯員也會主動詢問學(xué)生掌握知識的情況,以協(xié)助譯員的授課。此時,譯員扮演了“共同教師”的角色,片段3就是典型的例證。不過,譯員畢竟不是專業(yè)的教員,在行使這種職能時要注意度的把握,只有在教員需要時才能向?qū)W生詢問,而且不能獨(dú)立地向?qū)W生進(jìn)行講授,這既是譯員需要遵守的職業(yè)規(guī)范,也避免了可能出現(xiàn)的信息傳達(dá)失誤或課堂秩序混亂。
3.師生關(guān)系的協(xié)調(diào)者。由于語言文化知識的障礙,外軍留學(xué)生在華學(xué)習(xí)過程中常常遇到會對課堂安排、專業(yè)知識以及思維方式等方面存在一些問題和困惑,在與教員交流時處于較為弱勢的地位。另外,基于目前對外軍事培訓(xùn)的現(xiàn)狀,學(xué)員在華學(xué)習(xí)的時間有限,每一門課程常常要包含很多內(nèi)容,教員也希望在有限的時間內(nèi)將重點(diǎn)知識和技能教授給學(xué)生。上述語料中,教員使用問句和祈使句等語言手段來體現(xiàn)其在課堂交際過程中的主導(dǎo)地位。為了拉近師生之間的距離和減小這種落差,譯員在此時則扮演了協(xié)調(diào)者的角色。通過委婉的疑問提出建議,使學(xué)生不僅獲得了所要的知識信息,還感受到了教員的親切教導(dǎo),譯員這種營造良好師生關(guān)系的努力體現(xiàn)其作為師生關(guān)系協(xié)調(diào)者的重要作用。
(二)對口譯研究和外訓(xùn)機(jī)構(gòu)的啟示
1.對口譯研究的啟示。國內(nèi)的口譯界一直較多關(guān)注會議口譯而忽視其他口譯形式(肖曉燕,郁銳玲2009,22),課堂口譯有助于拓寬口譯研究的視野,豐富研究內(nèi)容。此外,課堂口譯員的特殊角色定位、翻譯策略的采用、課堂口譯交際效果、課堂口譯過程交際特點(diǎn)都將為口譯研究提供了新的思路和借鑒。
2.對外訓(xùn)單位的啟示。目前國內(nèi)的外訓(xùn)單位的譯員大都無專業(yè)知識背景,課前與教員溝通,對專業(yè)知識的理解和把握欠缺,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性有待提高。此外,教員沒有接受崗前培訓(xùn),不懂得如何與譯員配合,如教員經(jīng)常將譯員當(dāng)作談話對象,說話時常面對譯員,沒有第一時間從學(xué)生處得到反饋,交際效果也受到影響。教員對某一專業(yè)領(lǐng)域的掌握程度要遠(yuǎn)高于譯員和學(xué)生,這就使得其在課堂交際過程中的主導(dǎo)地位,教員的語言表達(dá)和語氣也會影響著譯員的翻譯過程和學(xué)生的接受效果。針對這種情況,一方面,譯員的自身經(jīng)驗(yàn)和對課堂上對話的把握,以促進(jìn)成功交流為目的,靈活采用各種不同的翻譯策略(樂琴,2012);另一方面,譯員在課前可以多和教員溝通,幫助教員多了解學(xué)員情況和訴求,語言策略和交際技巧,幫助建立和諧的師生關(guān)系。
隨著國內(nèi)外文化交流的日益深入,課堂口譯這一新興的口譯模式將越來越多被人們采用。本文基于外訓(xùn)課堂口譯個案,分析了課堂口譯這種新型的口譯形式的交際特點(diǎn)和口譯員的角色。由于這類口譯形式應(yīng)用范圍較小、語料采集困難,只是個案研究,并只討論了某一門專業(yè)課的課堂講授,其他課程的一些教學(xué)內(nèi)容、方法、和教具的的改變是否其譯員也會呈現(xiàn)其他特征,仍然需要進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn)
[1]劉和平.職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003(3):32-36.
[2]任文,蔣莉華.從話語分析的角度重識口譯人員的角色[J].中國翻譯,2006(2).
[3]樂琴.課堂口譯原則[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,2012(5):18.
[4]Bolden,G.B.Toward under standing practices of medical in-
terpreting: Interpreters' involvement in history taking [J].Discourse Studies,2000,2:387-419.
[5]Kent,S.J." Why Bother?": Institutionalization,Interpreter Dec isions,and Power Relations[A].In Wadensj?,C.et al.(eds.). T he Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the C ommunity[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Pu blishing Company,2007:193-204.
[6]Metzger,M. Sign Language Interpreting: Deconstructing the M yth of Neutrality[M]. Washington D.C.: Gallaudet University Pre ss,1999.
[7]P?chhacker,F(xiàn)ranz. Introducing Interpreting Studies[M].London and New York: Routledge,2004:147-152.
[8]Roy,C.B. The Problem with Definitions,Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters[A]. In P?chhacker,F(xiàn).and Shlesi nger,M.(eds.). The Interpreting Studies Reader[C].London and New York: Routledge,1993/2002: 343-353.
作者簡介:吳海燕,江蘇南京人,助教,解放軍理工大學(xué)外訓(xùn)系,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用語言學(xué)。
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)08-0259-04