——以新世紀(jì)大學(xué)英語系列教材《快速閱讀3》中的語篇為例"/>
高新霞(廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,廣東廣州511325)
?
如何利用語篇內(nèi)語境解碼猜詞
——以新世紀(jì)大學(xué)英語系列教材《快速閱讀3》中的語篇為例
高新霞
(廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,廣東廣州511325)
摘要:關(guān)于語境的制約功能大家毋庸置疑,基于語境有排除歧義、確定語言單位的語用意義的制約功能,學(xué)生在語篇閱讀時如遇到生詞也就有了猜測生詞詞義的依據(jù),然而如何教會學(xué)生利用好上下文語境去猜詞,這也成了教師必然要探索的難題,現(xiàn)就以束定芳主編的新世紀(jì)大學(xué)英語系列教材第二版《快速閱讀3》教學(xué)實踐為例,探索語境猜詞的奧秘。
關(guān)鍵詞:內(nèi)語境;語境制約功能;語篇閱讀教學(xué);猜詞技能
Abstract:It is commonly acknowledged that context does function as a conditioning factor to narrowing down the possibilities of the meaning choices of words and expressions. With regard of the disambiguating role of context and conditioning function of restraining the choices of lexical meanings, some new words that students will meet are bound to be figured out. However, how to guide students to deduce the meaning of new words or expressions with the help of linguistic or internal context has been a challenge and an indispensable task for teachers. Hence, some excerpts chosen from New Century College English Reading Faster Book Three will be shared in an effort to dig out the secret of guessing meanings of new words.
Keywords:internal context; conditioning function; teaching skills for reading comprehension; skills for meaning guess
倫敦學(xué)派語言學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinovski)于本世紀(jì)20年代提出了“語境”的概念,并將語境分為“上下文”和“情景語境”。到60年代后期,系統(tǒng)功能語法創(chuàng)始人Halliday把情景因素歸納為以下三種:話語范圍、話語基調(diào)、話語方式(又可以譯成語場、語旨和語式),即語域的三個變量。胡壯麟將語境分為“上下文”(linguistic context),“情景語境”(situational c ontext)和“文化語境”(cultural context)[1]。而針對語篇的閱讀,我們通常提及到的語境是詞語語境(verbal context),或稱之為語言語境(linguistic context)、內(nèi)語境(internal context)。
關(guān)于語境的制約功能,歷來學(xué)者們對其均有專門的研究。英國著名語言學(xué)家利奇(Leech)在他的Semantics(《語義學(xué)》)明確了闡述了語境的“制約作用”,他指出了語境的三大具體的制約功能:第一,語境消除了歧義使多項不確定的意義加以確定;第二,語境使得一些指稱意思更加明朗;第三,語境為讀者提供了作者或者說話者所省略的信息。[2]據(jù)日本學(xué)者西棋光正的研究,語境可以有八種功能:絕對功能、制約功能、解釋功能、設(shè)計功能、濾補功能、生成功能、轉(zhuǎn)化功能、習(xí)得功能,但普遍認(rèn)為語境最主要的功能是制約功能和解釋功能。[3]我國學(xué)者戴玉群指出語境對于語義的制約作用主要表現(xiàn)在對語言單位的指稱意義進行坐標(biāo)定位、消除理解過程中言語意義的歧義以及確定語言單位的語用意義。[4]許琴英進一步指出通過利用橫坐標(biāo)(即:對指稱意義進行坐標(biāo)定位語言的線性排列使得話語中的一些詞形成一種共現(xiàn)關(guān)系(co-occurrence)這條線性鏈上的詞語的相關(guān)義素構(gòu)成語義坐標(biāo)系中的橫坐標(biāo)。)和縱坐標(biāo)(而縱坐標(biāo)則是某一要被確定的多義詞的諸多義項。)共同確定詞語在語境中的基本意義。[5]張存玉和張冰在“語篇分析中語境的功能”疑問中也詳細(xì)地論述了語境的制約功能并特別強調(diào):首先,語境能否合理重構(gòu),直接限制語篇分析能否順利進行。語境的重構(gòu)關(guān)系到語篇的連貫性,限制語篇的全面理解。語篇有時提供的情景語境比較含糊,需要讀者自己通過上下文語境,經(jīng)過邏輯推理等理清上下文間的關(guān)系,獲得上下文的連貫信息,才得以理解語篇。這種情況下需要讀者自己重構(gòu)語境。其次,語境制約語篇的意義的選擇,這主要體現(xiàn)在語境的釋義功能上。對語篇意義的理解與選擇都取決于語言所處的具體環(huán)境,這個環(huán)境可以是上下文語境、文化語境或者情景語境。如前所述,語篇中孤立的詞語是含糊的,讀者面臨多重的意義選擇,但是在特定的語境中,只有通過聯(lián)系上下文語境,才可以將一些抽象的模糊的詞語意義具體化、特指化,猜測出指示詞的指代對象;只有通過聯(lián)系情景語境才可以了解語篇情景發(fā)生的時間、地點等,理清角色間的關(guān)系,從而從多重的意義中選擇出最適合語篇情景的語義,避免歧義現(xiàn)象,獲得單一性語義;只有在特定的文化語境中,才能更加準(zhǔn)確地理解語言的感情色彩以及言外之意,而處于該言語社團以外的聽話人會感到迷惑不解。這些,都是因為語境制約了語義的具體選擇。只有在語境中進行語篇分析,我們才可以準(zhǔn)確選擇出詞語的最佳意義和衍生的涵義。[6]
束定芳在其主編的新世紀(jì)大學(xué)英語系列教材第二版《快速閱讀3》中留有專門寫給老師的話,其中就提及英語篇章閱讀中關(guān)于對詞匯的處理原則之一:“凡是不影響閱讀理解的超綱詞匯,讓同學(xué)們自己根據(jù)上下文對詞義進行猜測?!盵7]顯然我們從編者的話中可以明顯的看出上下文語境對詞義猜測的重要性,語境猜詞法必然將作為一種重要的閱讀策略受到教師和學(xué)生的關(guān)注。然而如何教會學(xué)生利用好上下文語境去猜詞,這也成了教師必然要探索的難題,現(xiàn)就以剛提及的《快速閱讀3》中的語篇閱讀教學(xué)的實踐為例,探索語境猜詞的奧秘。
在此書中的第一單元第一篇題為“古時候的奧林匹克運動會”的文章中有這樣的一段話:The festival lasted for five days. During the first day there were events in which boys took part. The second day began with horse and chariot races. Women were allowed to own teams of horses. So although they were not allowed to be at the Olympics sometimes they were the winners in these events! In the afternoon of the second day came the pentathlon. It was similar to the modern pentathlon,with five separate events. In the ancient Olympics these were the discus,the javelin,running,long jumping and wrestling which is replaced by hurdling in the modern pentathlon.
在讀這一段時,學(xué)生們明顯對pentathlon這一詞較為陌生,但實際上,這一詞雖然在同一段里頭出現(xiàn)了3次,但是完全可以根據(jù)前后的語境來猜出這一詞的大概意思?,F(xiàn)在我們假如用數(shù)學(xué)中的未知數(shù)X來取代pentathlon一詞,下面看看我們利用語境來求解X的過程:結(jié)合語言對稱性我們可以從原文“During the first day there were events; The second day began with horse and chariot races; In the afternoon of the second day came the pentathlon.”中可以看出the pentathlon= events= races,故可以推理出“the pentathlon”一詞大致的意思為“某種賽事”。而從原文的“the modern x,with five separate events”這一表達(dá)中我們得知這一賽事是由五項單獨的比賽構(gòu)成,并且古時候的X賽事包括the discus,the javelin,running,long jumping and wrestling這5項內(nèi)容,而當(dāng)今的X包括the discus,the javelin,running,long jumping and hurdling這5項內(nèi)容,其中只有一個項目跟古時候的有差別。從中我們可以推理出X=某種賽事(race or event)+由5個項目組成(with five separate events),經(jīng)過這一推理,學(xué)生們一下子就能馬上猜出X是“五項全能比賽”的意思。
閱讀過程中,生詞肯定是會存在的,而猜詞能力的培養(yǎng)至關(guān)重要,學(xué)生借助語境學(xué)會去猜詞,就猶如看一部電視劇,我們觀眾通常也會根據(jù)已看的劇情去猜猜后面的將要播出的劇情甚至是結(jié)局。本人在教學(xué)生閱讀英文語篇的時候,經(jīng)常鼓勵他們不要懼怕生詞,只要一篇文章當(dāng)中你認(rèn)得的詞匯大于你不認(rèn)得的詞匯,就好像去求解一道數(shù)學(xué)題中的未知數(shù),大多數(shù)情況下只要這道題中的已知數(shù)多于未知數(shù),那么這個未知數(shù)就應(yīng)該能夠求解。閱讀當(dāng)中正因為有了這些未知數(shù),或者說是“困惑的謎團”才使得我們整個閱讀的過程充滿了挑戰(zhàn),而應(yīng)對這些挑戰(zhàn)自然給讀者帶來某種閱讀的快感和成就感。試想一篇文章倘若沒有增設(shè)這些生詞,相信你讀起來也會索然無味,就猶如看那些韓劇,看了第一集就能猜出結(jié)局,沒有了懸疑,自然觀眾看起來也就少了幾番滋味。
當(dāng)然在利用語境猜詞時,有些語境離所要猜的詞比較近,我們稱之為“近境”,有些語境離所要猜的詞比較遠(yuǎn),我們稱之為“遠(yuǎn)境”?!敖场笔翘囟ㄕZ言成分的前言后語,“遠(yuǎn)境”則是指特定詞語與相關(guān)詞語在語篇中的空間距離較遠(yuǎn)?!敖场蓖菀装盐眨斑h(yuǎn)境”則很容易被忽略。[8]
剛剛的例子當(dāng)中顯然是利用了這特定語言成分的前言后語即“近境”來猜詞。下面我們來看看“遠(yuǎn)境”在語篇猜詞中的作用?!犊焖匍喿x3》unit1: text 4中有這樣的兩段話:
Every four years as the Olympic Games begin,we hear about athletes using or at least being tested for performanceenhancing drugs. Sometimes,competitors raise the question when one athlete does particularly well. Other times,tests catch athletes with drugs in their systems.
The practice of using artificial substances or methods to enhance athletic performance is called doping. Doping has become such a great concern that the United States formed an Anti-Doping Agency.(束定芳,2013:8)
在閱讀教學(xué)的實踐中,學(xué)生們對這里第二段當(dāng)中的“arti ficial substances”這一詞組較為陌生,但是如果結(jié)合上一段的內(nèi)容我們不難猜出其意。其一:第一段已經(jīng)出現(xiàn)了“using…drugs”這樣類似結(jié)構(gòu)的表達(dá)。其二:陌生的“substances”一詞與熟悉的“drugs”一詞均是名詞復(fù)數(shù),另外還均作了同一詞語“using”一詞的賓語。因此無論是從詞性的對等還是從詞語搭配上推測此兩處表達(dá)為近意表達(dá)。顯然,在猜此詞的過程中借助了不同段落里頭的“語境”,此語境因距離被猜測詞語相對較遠(yuǎn),稱之為“遠(yuǎn)境”。無論是在利用“近境”還是“遠(yuǎn)境”猜詞,我們常用的原則是“詞語搭配原則”、“對等原則”和“邏輯推理原則”。所謂的“詞語搭配原則”指的是利用慣常搭配詞塊中讀者熟知的詞義去猜另一陌生詞義,這樣就要求讀者理清詞塊(lexical chunks)中各詞項之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系。“對等原則”通常指利用詞性對等(例如:形容詞對應(yīng)形容詞;動詞對應(yīng)動詞;名詞對應(yīng)名詞;副詞對應(yīng)副詞等),和詞型對等(例如:名詞單數(shù)對應(yīng)名詞單數(shù);名詞復(fù)數(shù)對應(yīng)名詞復(fù)數(shù);動名詞對應(yīng)動名詞;動詞過去分詞對應(yīng)動詞過去分詞等)去幫助讀者利用詞塊中熟悉的詞義去猜另一陌生詞義。而“邏輯推理原則”通常鼓勵讀者利用好句子與句子之間、段落與段落之間的邏輯關(guān)系(例如:因果關(guān)系;轉(zhuǎn)折關(guān)系;并列關(guān)系;時間、空間先后順序;遞進關(guān)系等)去定位詞匯大意的走向,例如對于形容詞而言,這個陌生的形容詞它大致的走向是“褒義詞”、“中性詞”還是“貶義詞”?我們可以根據(jù)“邏輯推理原則”大致可以推出一二。下面通過列舉一些在《快速閱讀3》語篇中出現(xiàn)的具體例子來驗證上述三種閱讀原則的實用性。
E.g.1 Over ten years,they had successfully withstood every challenge to this system by their own government….(束定芳,2013: 16)
E.g.2 To many,therefore,it came like a bolt out of the blue,when,in the summer of 1977,the Swiss banks announced they had signed a five-year pact with the Swiss National Bank(the Central Bank).The aim of this agreement was to prevent the improper use of the country's bank secrecy laws,and its effect was to curb severely the system of secretary.(束定芳,2013:16)
E.g.3 What unquestionably pushed the Swiss banks into limiting secrecy was the huge financial scandal involving the Credit Swiss: one of Switzerland's“big three”banks. The affair badly tarnished the Swiss banks image of stability and honesty.(束定芳,2013:17)
E.g.4 The scandal came to light when the Credit Swiss Bank revealed that the manager of one of its major branches in Chiasso,near the Italian border,had been involved in secret,unauthorized deals. These had resulted in gigantic losses to the bank. Some estimated the eventual figure might reach $300 million or more.(束定芳,2013:17)
例句1中畫線部分的詞“withstood”對于學(xué)生而言稍微陌生一些,但是同學(xué)們可以根據(jù)此詞在句中的前后搭配構(gòu)成的詞組“had successfully withstood every challenge”,很快就可以猜出其意為“經(jīng)受,承受”。例句2中的“pact”根據(jù)前后的詞組搭配“sign a five-year pact”不難猜出其意為“協(xié)議,協(xié)定”。
例句3中“tarnish”可根據(jù)詞組“badly tarnished the Swiss banks image of stability and honesty”得知“tarnish”是個動詞,而根據(jù)其我前面的副詞“badly”和其后面的名詞“image”可以根據(jù)詞組“極壞地X(X=tarnish)形象”搭配的習(xí)慣,我們不難猜出X的意思為“損壞”之意。而其中“scandal”一詞可以根據(jù)“對等原則”大概找出上下文中與其對等的名詞為“affair”,然后結(jié)合“邏輯推理原則”我們可以基本鎖定“scandal”一詞的意素為:scandal={affair,bad effect}(bad effect: badly tarnishing the image of stability and honesty)即意為“有著極壞影響的一件事情”,再根據(jù)讀者固有的知識,不難聯(lián)想到“丑聞”這個詞語與之對應(yīng)。
例句4中的兩詞“gigantic”和“eventual”根據(jù)語境均可判定為形容詞,再結(jié)合它們在居中前后的詞語搭配“result in giga ntic losses to the banks”“estimate the eventual figure might reach…”可以分別猜出各自的意思分別為“巨大的”,“最終的”。上述例子均為“詞語搭配原則”,“對等原則”,及“邏輯推理原則”三大原則在“近語境”環(huán)境下的運用,下面一起見證這三大原則在“遠(yuǎn)語境”環(huán)境下的運用。例子2中有一詞“came likea bolt out of the blue”,其意思初略一看有那點晦澀難懂。但是首先細(xì)看其后面的語境,我們可以把原句用以下意義缺損的語言碎片來加以展示:“對于很多人而言,因此,當(dāng)一件事情(即:當(dāng)一九九七年的夏天,瑞士各大銀行宣布均已跟瑞士中央銀行簽訂了一個為了預(yù)防濫用銀行的保密系統(tǒng)的五年協(xié)定)發(fā)生時,猶如X?!憋@然根據(jù)X所在段落的“近語境”我們很難確定X在這到底是像是中了六合彩頭等大獎之類的“好事”還是晴天霹靂或者飛來橫禍這樣的“壞事”,不過好在文中的“therefore”這一銜接上下兩段文字的銜接詞的出現(xiàn),啟發(fā)讀者要重新找上一段中出現(xiàn)的“遠(yuǎn)語境”來確定X到底是“好事”還是“壞事”。我們通過跳讀不難理解上一段文字當(dāng)中主要出現(xiàn)的關(guān)鍵語言碎片是“從一九三零年以來,瑞士銀行均已自身保密系統(tǒng)的優(yōu)勢引以為傲”及“過去十年這一密保系統(tǒng)也成功地經(jīng)受住了每一種挑戰(zhàn)”,所以當(dāng)讀者把從上文的這些語言碎片組合在一起的時候就可以理解為:“過去的瑞士銀行在密保系統(tǒng)是很完美的,正因為以前瑞士銀行的密保系統(tǒng)是完美的,無懈可擊的,因此當(dāng)一件事情(即:當(dāng)一九九七年的夏天,瑞士各大銀行宣布均已跟瑞士中央銀行簽訂了一個為了預(yù)防濫用銀行的保密系統(tǒng)的五年協(xié)定)發(fā)生時,猶如X?!苯Y(jié)合上一段的“遠(yuǎn)語境”及本段中的“近語境”再結(jié)合一般地邏輯推理,我們現(xiàn)在終于可以確定X為晴天霹靂這樣的“壞事”。
關(guān)于語境的制約功能大家毋庸置疑,基于語境有排除歧義、確定語言單位的語用意義的制約功能,學(xué)生在語篇閱讀時如遇到生詞也就有了猜測生詞詞義的依據(jù),然而如何教會學(xué)生利用好上下文語境去猜詞,這也成了教師必然要探索的難題,本文雖以束定芳主編的新世紀(jì)大學(xué)英語系列教材第二版《快速閱讀3》教學(xué)實踐為例,探索了利用語境猜詞的奧秘。然而至于語境在英語閱讀教學(xué)中的博大精深的功能,此篇的例子可謂只是小試牛刀而已,望今后與各位同仁共勉。
參考文獻(xiàn)
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海教育出版社,1994:182.
[2]Geoffrey Leech,Semantics-The Study of Meaning(second e dition-revised and updated),Penguin Books Ltd,1981:67.
[3]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:219.
[4]戴玉群.論翻譯中語境的制約功能[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(3):77.
[5]許琴英.論翻譯中語境的制約功能[J].湘南學(xué)院學(xué)報,2005 (8):35.
[6]張存玉,張冰.語篇分析中語境的功能[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(l):170.
[7]束定芳.新世紀(jì)大學(xué)英語系列教材第二版[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[8]王東風(fēng).語言學(xué)與翻譯:概念與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2009:2.
作者簡介:高新霞(1981-),女,江西修水縣人,中山大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,英語講師,從事大學(xué)英語教學(xué)與英語語言文學(xué)及翻譯研究。
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)08-0256-03