孫 麗
(太原學(xué)院 ,山西 太原 030012)
以跨文化交際為基準(zhǔn)觀察翻譯中的異化及歸化
孫 麗
(太原學(xué)院 ,山西 太原 030012)
翻譯在整個(gè)跨文化交際過(guò)程中占據(jù)重要地位,屬于一種關(guān)鍵的文化交際方法,該文站在跨文化交際的角度上,針對(duì)歸化翻譯策略以及異化翻譯策略進(jìn)行深入探討,分析了翻譯的動(dòng)機(jī)和目的、翻譯文本類型以及讀者具體反應(yīng)這三大影響翻譯策略選擇的因素。闡述歸化以及異化的定義,研究?jī)煞N翻譯策略在實(shí)際翻譯工作中的具體應(yīng)用及相互關(guān)系等,指出兩者辯證統(tǒng)一,要促進(jìn)歸化以及異化的結(jié)合,把握好度,促進(jìn)跨文化交際。
跨文化交際;翻譯;異化;歸化
跨文化交際指的是文化背景差異較大的人的相互交際過(guò)程??缥幕浑H是本族語(yǔ)者以及異族語(yǔ)者之間發(fā)生的交際,不同民族不同國(guó)家在語(yǔ)言以及文化方面均存在較大差異,語(yǔ)言屬于人類溝通交流的一種媒介,文化既包含知識(shí)和信仰,又包含藝術(shù)以及習(xí)俗等,屬于一個(gè)復(fù)雜的整體。語(yǔ)言以及文化屬于部分和整體的一種關(guān)系,文化包含語(yǔ)言,文化發(fā)展能促進(jìn)語(yǔ)言繁榮,文化需依托語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行傳遞。翻譯在整個(gè)跨文化交際過(guò)程中占據(jù)重要地位,屬于一種關(guān)鍵的文化交際方法,從根本上看,翻譯就是文化轉(zhuǎn)換以及文化傳播的一種,異化翻譯策略以及歸化翻譯策略是重要的翻譯策略,必須要正確把握兩者的定義,科學(xué)選擇翻譯策略,充分發(fā)揮兩種翻譯策略的應(yīng)用價(jià)值。
(一)歸化翻譯及其運(yùn)用效果
站在中西方翻譯的角度上,歸化以及異化屬于兩種不一樣的翻譯策略,一直以來(lái)翻譯界對(duì)于這兩種策略都存在爭(zhēng)議。歸化翻譯法以尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)作為主要代表人物,主張“功能對(duì)等” 。根據(jù)尤金·奈達(dá)的觀點(diǎn),譯文通常應(yīng)與源語(yǔ)信息盡可能區(qū)域自然對(duì)等,這種翻譯法下,目的語(yǔ)讀者對(duì)于譯文信息的接受應(yīng)盡可能等同于源語(yǔ)讀者對(duì)原文的接受[1]。歸化法的應(yīng)用提倡譯文要真正服務(wù)于目的語(yǔ)及其文化或者譯文讀者,成為其最終歸宿,換一種說(shuō)法,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡可能尊重目的語(yǔ)文化習(xí)慣,盡量促使翻譯符合目的語(yǔ)一般表達(dá)方式,通過(guò)這種方式避免過(guò)多異國(guó)成分,幫助目的語(yǔ)讀者更加流暢而方便地理解譯文,防止出現(xiàn)語(yǔ)言文化障礙。歸化翻譯法要求盡可能滿足讀者相關(guān)閱讀需求,在該翻譯策略下,其語(yǔ)言形式方面以及其自身文化內(nèi)涵方面都盡可能與目的語(yǔ)接近。
(二)異化翻譯及其運(yùn)用效果
異化翻譯策略恰恰與歸化翻譯策略相反。異化指的是語(yǔ)言形式或語(yǔ)言形式下的文化內(nèi)涵與源語(yǔ)十分接近的一種翻譯方法,該翻譯法主張對(duì)源語(yǔ)文化固有的表達(dá)方式進(jìn)行保留,同時(shí),該翻譯法通常將源語(yǔ)及其文化或者原文視為譯文的最終歸宿,在這種翻譯策略下,譯文應(yīng)在最大程度上與源語(yǔ)文化相接近,應(yīng)盡量符合原文作者在行文中的一些習(xí)慣。異化翻譯策略的目的是為了保留原作者在寫(xiě)作時(shí)想要表達(dá)的真正含義,提高文化傳播過(guò)程的忠實(shí)度,方便目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)中包含的異國(guó)文化進(jìn)行理解和接受[2]。
(一)明確翻譯目的
在現(xiàn)實(shí)生活中,必須要綜合分析具體的翻譯動(dòng)機(jī)以及自身的翻譯目的,進(jìn)而科學(xué)選擇翻譯策略,決定使用哪種翻譯方法。如果翻譯動(dòng)機(jī)存在差異,那么所選擇的翻譯方法也會(huì)存在較大的區(qū)別。舉個(gè)例子,《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)翻譯版本,一個(gè)是楊憲益版,另一個(gè)是David Hawkes版,兩個(gè)版本對(duì)于作品中“謀事在人,成事在天”的翻譯存在一定的差異。楊憲益翻譯結(jié)果是Man proposes,Heaven disposes.David Hawkes針對(duì)該句的翻譯為Man proposes,God disposes.前者的翻譯主要是為了針對(duì)中國(guó)文化以及中華文明進(jìn)行有效的傳播,主張盡可能提高對(duì)于原作者的忠實(shí)度,后者翻譯選擇歸化翻譯法,其目的是促使譯文盡可能與譯入語(yǔ)言及其文化習(xí)慣相適應(yīng),方便英美讀者進(jìn)行理解。
(二)分析具體文本類型
在決定具體翻譯策略的過(guò)程中,還應(yīng)該要具體分析文本所屬類型,文本不同,其呈現(xiàn)出來(lái)的文體特征也存在較大差異,譯者需要遵循的翻譯原理及原則也存在一定差異。部分作品主要是為了對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行介紹,此時(shí)應(yīng)選擇異化翻譯策略,以便更好地對(duì)異國(guó)文化以及異域語(yǔ)體風(fēng)格進(jìn)行全面展現(xiàn),達(dá)到對(duì)外傳播文化的效果。此外,部分新聞作品以及廣告作品等非文化類作品,通常是為了發(fā)揮信息傳遞的作用,因此可選擇將目的語(yǔ)文化作為最終翻譯歸宿,因而選擇歸化翻譯策略。綜上,譯者在實(shí)施翻譯的過(guò)程中必須要針對(duì)文本類型進(jìn)行具體分析,提高翻譯策略選擇的科學(xué)性和有效性[3]。
(三)觀察讀者反應(yīng)以及接受能力
綜合分析美國(guó)翻譯家耐達(dá)的觀點(diǎn),深入研究其功能對(duì)等理念,譯文對(duì)原文讀者發(fā)揮的效果應(yīng)等同于原文對(duì)譯文讀者發(fā)揮的效果,保證讀者閱讀過(guò)后的反應(yīng)一致。讀者不是一成不變,不同讀者對(duì)于原文以及譯文的個(gè)人反應(yīng)會(huì)出現(xiàn)不同變化,不管是讀者的受教育程度,還是社會(huì)發(fā)展等社會(huì)因素,均會(huì)對(duì)讀者反應(yīng)產(chǎn)生影響。所以,在具體翻譯時(shí),譯者應(yīng)具體分析讀者反應(yīng)情況,調(diào)查讀者真實(shí)需求以及具體接受能力等,針對(duì)讀者期望值進(jìn)行科學(xué)預(yù)測(cè),綜合分析讀者群在具體需要上的差異,針對(duì)翻譯策略進(jìn)行科學(xué)調(diào)整,進(jìn)而幫助讀者更好地理解和適應(yīng)譯文,獲得共鳴[4]。
在具體實(shí)施翻譯工作后,歸化以及異化存在根本上的不同,然而,歸化翻譯以及異化翻譯是一種相互補(bǔ)充的關(guān)系,兩者在一定程度上是辯證統(tǒng)一的,同時(shí),在具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,歸化以及異化均具備其各自特點(diǎn),站在整體角度上,歸化翻譯能夠達(dá)到更好的順暢效果,其翻譯相對(duì)比較簡(jiǎn)潔,方便讀者進(jìn)行理解,呈現(xiàn)出濃厚的本土味,可提高讀者對(duì)譯文的接受度。在異化翻譯策略下,可能會(huì)存在一些不自然以及不熟悉的問(wèn)題,有時(shí)候讀者會(huì)感到拗口,會(huì)帶來(lái)強(qiáng)烈的異質(zhì)感,賦予濃厚的異國(guó)氣息,這種翻譯策略能夠豐富本土語(yǔ)言,打破單一現(xiàn)狀,有利于推動(dòng)本土語(yǔ)言的持續(xù)發(fā)展[5]。所以,譯者在正式進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)綜合多種翻譯策略,具體分析文本類型以及譯者文化狀況等,按照最終翻譯目的,根據(jù)讀者接受能力來(lái)選擇翻譯策略,譯文可根據(jù)需要對(duì)兩種翻譯策略進(jìn)行科學(xué)結(jié)合。針對(duì)文學(xué)作品,在翻譯過(guò)程中通常選擇異化翻譯策略,這主要是因?yàn)槲膶W(xué)作品一般旨在引導(dǎo)讀者對(duì)異國(guó)文化以及民族風(fēng)情等進(jìn)行深入了解,獲得新的閱讀經(jīng)驗(yàn),促使讀者更好地接受異國(guó)文化,了解外語(yǔ)文本語(yǔ)言等,在此過(guò)程中還可能運(yùn)用到規(guī)劃翻譯法,站在語(yǔ)言角度上,主要是為了消除語(yǔ)言障礙,幫助讀者更好地理解原作文化內(nèi)涵等[6]。因此,針對(duì)文學(xué)作品,一般以異化翻譯策略為主,同時(shí)合理結(jié)合規(guī)劃翻譯策略,完善翻譯方法,提高文化傳播的真實(shí)度,引導(dǎo)讀者正確理解和接受異國(guó)外化。然而,從根本角度上看,文化傳達(dá)過(guò)程中的異化旨在促使讀者在欣賞文化作品的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)歸化,即引導(dǎo)讀者在譯者的翻譯下借助自身文化修養(yǎng)對(duì)源語(yǔ)中的異域元素進(jìn)行過(guò)濾以及重新定位等,通過(guò)對(duì)比,重新認(rèn)識(shí)自身文化,深入了解源語(yǔ)文化,實(shí)現(xiàn)真正意義上的文化規(guī)劃[7]。所以,歸化以及異化可結(jié)合應(yīng)用。
所有事情均要把握良好的“度”,只有這樣,才能夠達(dá)到事半功倍的目的,避免出現(xiàn)事倍功半的結(jié)果。翻譯同樣需要把握好度,假如片面追求規(guī)劃,過(guò)于自大,譯文很容易失去異域風(fēng)情,讀者接觸到的譯文都已經(jīng)受到同化,很難領(lǐng)會(huì)到源語(yǔ)中差異較明顯的風(fēng)格以及文體內(nèi)涵等。假如一味強(qiáng)調(diào)異化,出現(xiàn)崇洋媚外,就會(huì)干擾到譯文的流暢程度,不利于讀者進(jìn)行理解[8-9]。因此,在正式翻譯過(guò)程中,翻譯人員必須要找準(zhǔn)讀者以及作者的良好融合點(diǎn),科學(xué)運(yùn)用歸化以及異化翻譯策略,該融合點(diǎn)并非居中點(diǎn),而需要遵循一定的原則。在接近讀者的情況下,應(yīng)避免遠(yuǎn)離作者,而在接近作者的情況下,應(yīng)避免遠(yuǎn)離讀者。換一種說(shuō)話,如果實(shí)施異化,應(yīng)保證譯文的通暢性不受到阻礙,方便讀者理解,如果實(shí)施歸化,應(yīng)盡可能保留原文內(nèi)涵以及味道。此外,翻譯過(guò)程中應(yīng)針對(duì)語(yǔ)言形式實(shí)施歸化翻譯,而針對(duì)文化元素實(shí)施異化翻譯,達(dá)到揚(yáng)長(zhǎng)避短的目的,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展[10]。
現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,跨文化交流日益頻繁,跨文化交際指的是不同文化間發(fā)生碰撞以及融合的一種過(guò)程,全球文化逐步處于大融合趨勢(shì),在這種背景下,跨文化交流越來(lái)越受到大家的重視。翻譯在跨文化交流過(guò)程中占據(jù)重要的地位,不但屬于跨語(yǔ)言交流范疇,也屬于跨文化交流過(guò)程,借助以上兩種交流方法,能夠?qū)σ环N文化內(nèi)容進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換,引出新的文化內(nèi)容。歸化翻譯策略以及異化翻譯策略屬于翻譯中十分重要的策略,兩種方法均能夠促進(jìn)跨文化交際,兩者相輔相成,既對(duì)立又統(tǒng)一,同時(shí)存在于具體的翻譯實(shí)際過(guò)程中。如果片面強(qiáng)調(diào)歸化或者追求異化,均會(huì)導(dǎo)致翻譯工作趨于極短,必須要對(duì)兩種方法進(jìn)行科學(xué)結(jié)合,把握好度,才可以提高翻譯效果。
[1]吳丹.淺析文化背景對(duì)跨文化交際的影響[J].科技資訊,2012(2):184-185.
[2]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012(1):96-97.
[3]王金平,翁義明.淺析中國(guó)英語(yǔ)對(duì)跨文化交際的促進(jìn)作用[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):221-222.
[4]劉玨.民族文化差異在跨文化交際中的影響機(jī)制[J].現(xiàn)代交際,2012(1):103-104.
[5]廖七一.《新青年》與現(xiàn)代翻譯敘述[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(1):74-75.
[6]丁科家.社會(huì)系統(tǒng)理論在現(xiàn)代翻譯研究中的應(yīng)用[J].英語(yǔ)知識(shí),2012(11):215-216.
[7]王麗娟.后現(xiàn)代翻譯研究——翻譯的互文本和超文本轉(zhuǎn)換[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013(8):241-242.
[8]葉朝成,陳春燕.功能派目的論綜述[J].科技信息,2011(1):162-163.
[9]張健.歸化異化,誰(shuí)主沉浮——芻議我國(guó)文學(xué)翻譯策略認(rèn)知的發(fā)展?fàn)顩r[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1):92-93.
[10]杭宏,范祥濤.隱喻漢英翻譯策略及其文化制約因素[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(6):69-70.
(責(zé)任編輯:高 堅(jiān))
2016-06-18
G642
A
1673-8535(2016)05-0093-03
孫麗(1980-),女,山西太原人,太原學(xué)院教師,研究方向:英語(yǔ)翻譯。