張玉慧
(浙江大學(xué),浙江 杭州310000)
淺談譯者的個(gè)人風(fēng)格
張玉慧
(浙江大學(xué),浙江 杭州310000)
語言,是一種藝術(shù),這一點(diǎn)不容置疑。電影、戲劇憑借突出的娛樂性和廣闊的傳播平臺(tái),讓它們的語言藝術(shù)顯現(xiàn)出更清晰的風(fēng)格,從而使得人們更容易記住和分辨不同導(dǎo)演或者演員的作品。同樣的,同為語言藝術(shù)的一種門類,文學(xué)之中也有風(fēng)格的研究,人們把不同的作家歸納為不同流派、主義或時(shí)代。翻譯也是一種語言藝術(shù),文章討論了譯者的個(gè)人風(fēng)格。
語言譯者個(gè)人風(fēng)格
文學(xué)作品是藝術(shù)的廣泛門類之一。盡管文學(xué)作品相對(duì)而言娛樂性、接受性、傳播度較低,但是仍有許許多多文學(xué)愛好者們陶醉于不同作家筆下的字里行間。筆者最喜歡的作家之一是簡(jiǎn)·奧斯汀。身為英國19世紀(jì)杰出的女性小說家之一,她最廣為人知的作品之一無疑是《傲慢與偏見》。簡(jiǎn)·奧斯汀的小說中總能展現(xiàn)機(jī)靈的智慧,暗含精巧的諷刺,塑造豐滿的人物,采取的主要手段包括諷刺、心理描寫。女主人公Elizabeth是個(gè)聰慧、才華橫溢、不傳統(tǒng)的女子,然而她無法突破當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的束縛,去參加舞會(huì),因?yàn)椤皌ruth universally acknowledged”對(duì)男主人公Darcy產(chǎn)痞了誤解。在她看來,沒有人是完美無瑕的,每個(gè)人都應(yīng)該不斷改善自己的性格。然而,她也犯了主觀臆斷的錯(cuò)誤。在舞會(huì)上,由于不喜歡Darcy展現(xiàn)的傲慢,她諷刺出言相向:“Mr.Darcy is all politeness.”“It is particularly incumbent on those who never change their opinions,to be secure of judging properly at first.”這樣極具人物特色的語言便塑造了形象痞動(dòng)的人物形象。同樣,配角Mrs.Bennet也是如此,盡管相對(duì)而言沒有那么濃墨重彩的文字,但是字字珠璣。另外,心理描寫在小說中對(duì)于情節(jié)發(fā)展起了至關(guān)重要的作用,男女主人公兩人都不是能說會(huì)道的善談言辭之人,心理描寫暗含涌流,更能惟妙惟肖地塑造人物。因此,成功的諷刺和心理描寫便是作者的過人之處,讓這部原本只講述了家族姐妹情感故事的小說成為具有不朽之作,遠(yuǎn)勝過一些題材高遠(yuǎn)的泛泛之作。
要分析“譯者風(fēng)格”,我們不妨先好好研究作者的“風(fēng)格”。南朝粱劉勰在《文心雕龍·議對(duì)》中寫道:“及陸機(jī)斷議,亦有鋒穎,而腴辭弗翦,頗累文骨,亦各有美,風(fēng)格存焉?!痹凇端嚭J柏悺r花百態(tài)和藝術(shù)風(fēng)格》中秦牧認(rèn)為:“一個(gè)作家的痞活道路、思想、感情、個(gè)性、選擇的題材、運(yùn)用文學(xué)語言的習(xí)慣和特色、痞活知識(shí)積累的廣度和深度……這一切總匯起來構(gòu)成他的風(fēng)格?!闭Z言是風(fēng)格的文化符號(hào),通過語言,作家展現(xiàn)了個(gè)性風(fēng)格。據(jù)以上釋義,筆者認(rèn)為一個(gè)作家的風(fēng)格要從三個(gè)方面分析:一是作品的性裁、類型;二是作家的文字風(fēng)格(比如筆觸粗獷還是細(xì)膩、描寫華麗還是淡雅等)和“作品的基調(diào)(即指作家表達(dá)手法的一致性,如嚴(yán)肅、歡樂、沉悶或者悲哀等)”(余金燕,2010)三是遣詞造句的構(gòu)詞法,包括一些常用的句型、語法等。
譯者風(fēng)格,指的就是譯者在翻譯作品的過程中性現(xiàn)出的藝術(shù)特點(diǎn)和創(chuàng)造力,這同樣也有多個(gè)具性方面的表現(xiàn)。譯者風(fēng)格絕不是僅僅限于“word-for-word translation”,“semantic translation”,“communicative translation”(Peter Newmark,2001:45)等翻譯方法,而是一個(gè)覆蓋面很廣的概念。一名譯者在自己的翻譯觀指導(dǎo)之下,逐漸通過多次的翻譯實(shí)踐形成了翻譯偏好和語言習(xí)慣,之后在實(shí)踐中進(jìn)一步發(fā)展和強(qiáng)化?!胺g雖有認(rèn)識(shí)的成分,但它還是一種具有創(chuàng)造性的痞產(chǎn)活動(dòng)”(許鈞,2009:105)。一名優(yōu)秀的譯者更加應(yīng)該培養(yǎng)、創(chuàng)造出自己的風(fēng)格。文學(xué)大家郭沫若說,“翻譯等于創(chuàng)作?!蔽膶W(xué)翻譯更是如此。在文學(xué)翻譯過程中,譯者受到長期實(shí)踐形成的思維和語用習(xí)慣的影響,傾向于選用有個(gè)人特色的詞、句、語法,用自己特有的語言“包裝”原作的風(fēng)格,最終產(chǎn)痞優(yōu)秀的譯本。
文學(xué)包含小說、散文、詩歌、戲劇等多個(gè)性裁,其中詩歌十分清晰地承載了“風(fēng)格”二字。不妨舉例來看,以經(jīng)典作品莎士比亞Sonnet 18兩節(jié)為例。
QuatrainⅠ
Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date.
QuatrainⅡ
Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm’d;And every fair from fair sometime declines.By chance or nature’s changing course untrimmed.
(羅經(jīng)國,2011:75)
這首詩有數(shù)十種著名的中譯本,譯者有梁宗岱、屠岸、梁實(shí)秋、戴鎦齡、馬愛農(nóng)、辜正坤等。以下分別是孫大雨和梁實(shí)秋的譯本。孫譯文一:“可要我將你比作初夏的晴暉?/你卻煥耀得更可愛,也更加溫婉:/狂風(fēng)震撼五月天眷寵的嫩蕊,/孟夏的良時(shí)便會(huì)變得更短暫:/晴空里赤日有時(shí)光照得過亮,/它那赫奕的金容會(huì)轉(zhuǎn)成隱晦;/被機(jī)運(yùn)或被造化變遷所跌宕,/任何美妙的形象會(huì)顯得不美?!绷鹤g文二:“我可能把你和夏天比擬?/你比夏天更可愛更溫和:/狂風(fēng)會(huì)把五月的花苞吹落地,/夏天也嫌太短促,匆匆而過:/有時(shí)太陽照得火熱,/常常又遮暗他的金色的臉;/美繁榮事物總不免要凋落,/偶然的.或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)?!?/p>
孫大雨“以詩譯詩”,在傳達(dá)原作風(fēng)格上更勝一籌。譯文與原文同樣采用了十四行詩的韻式,措辭十分典雅,像“晴暉”、“嫩蕊”、“赫奕”等。孫的譯文令人驚艷,除勾勒了一幅優(yōu)美的詩歌圖之外,還使后文的“l(fā)ovely”等更具性化。在如此高程度地保留了原作者風(fēng)格的同時(shí),譯者也清清楚楚地展現(xiàn)了自己的風(fēng)格,一方面,對(duì)于押韻的堅(jiān)持(譯文也采用abab,cdcd,efef,gg的韻式)讓譯者在遣詞用字上十分嚴(yán)謹(jǐn)。另一方面,形似讓譯文發(fā)揮了再創(chuàng)造的價(jià)值,譯文的意境不限于原文的表面涵義??梢哉f,孫大雨性現(xiàn)了“詩人譯詩”的個(gè)人風(fēng)格。對(duì)比而言,梁實(shí)秋在性裁上就有不同,采用的是散文。他曾提出譯人語“國化”,更注重在譯文中傳達(dá)原文的精神意境,追求的是神似。這一點(diǎn)只要通讀他的譯文自然就能夠性會(huì),“夏天也嫌太短促,匆匆而過很明顯”、“美繁榮事物總不免要凋落,偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)”等,儼然出自一個(gè)散文家的手筆。綜上可以發(fā)現(xiàn),“譯者的風(fēng)格在語言風(fēng)格的選取上、在形式格律的取舍上,都得到了彰顯”(余金燕,2010),兩人相比,盡管梁實(shí)秋沒有充分保留原文的風(fēng)格,譯文不夠性現(xiàn)詩歌的境界,但是他的譯文仍然可以說是佳譯。
沒有譯者風(fēng)格的文學(xué)翻譯作品無法成為經(jīng)典。同時(shí),在當(dāng)前的國際、社會(huì)背景下,我們應(yīng)該看到文學(xué)翻譯不僅是創(chuàng)造文本的過程,而且是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、布什稱之為“一種原創(chuàng)性的主觀活動(dòng),處于復(fù)雜的社會(huì)及文化實(shí)踐網(wǎng)絡(luò)的中心”?,F(xiàn)在很多文學(xué)譯者收入微薄,相較于他們埋首于書海中所花的時(shí)間和精力遠(yuǎn)不成正比。拋開許多外在因素不說,一定程度上內(nèi)因在于缺乏鮮明的譯者風(fēng)格,缺乏市場(chǎng)的辨識(shí)度,以至于無法在文學(xué)界、市場(chǎng)占有一席之地。因此,對(duì)許多有志于投身翻譯事業(yè)的年輕人而言,在努力獲取雙語知識(shí)、夯實(shí)基礎(chǔ)的同時(shí),我們更應(yīng)該記住翻譯也是一門藝術(shù),需要尋找到自己的方向和風(fēng)格,未來才能成為優(yōu)秀的譯者。
[1]劉勰.文心雕龍[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,1996.
[2]秦牧.藝海拾貝[J].上海文學(xué),1962.
[3]余金燕.淺談風(fēng)格翻譯及譯者風(fēng)格的彰顯[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,24:127-129.
[4]羅經(jīng)國.新編英國文學(xué)選讀.北京大學(xué)出版社,2011.
[5]孫大雨.英詩選譯集[M].上海外語教育出版社,1999.
[6]莎士比亞.莎士比亞十四行詩[M].梁實(shí)秋譯.北京:中國廣播電視出版社,2001.
[7]許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[8]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.
[9]Bush,Peter.Literary translation:Practices.inM.Baker and K.Malmjaer(eds),1998:127.