羅智丹
(黑龍江大學(xué) 西語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱150080)
從翻譯活動的主體間性談傅雷的翻譯觀
羅智丹
(黑龍江大學(xué) 西語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱150080)
翻譯是一項(xiàng)以譯者為主體,并根據(jù)作者的意圖和讀者的理解能力完成的實(shí)踐活動,因此,了解翻譯活動中譯者與讀者、譯者與作者的跨域時(shí)空的互動和交流顯得尤為重要。本文以傅雷先生的翻譯理論和翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),對其生平、性格及翻譯作品的選材、語言、美學(xué)觀等方面進(jìn)行研究,針對其中的主體間性思想進(jìn)行討論,以期對自己今后的翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐提供借鑒并打下基礎(chǔ)。
主體間性翻譯語言翻譯標(biāo)準(zhǔn)神似觀
傅雷,字怒庵,1908年痞于上海,是20世紀(jì)中國文學(xué)界、藝術(shù)界及翻譯界最具貢獻(xiàn)并有著特殊意義的一位翻譯家。他在法國留學(xué)期間學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,受到羅曼·羅蘭的影響而熱愛音樂,回國之后教授法文和美術(shù)史,致力于法國文學(xué)的翻譯和引進(jìn)工作。傅雷學(xué)養(yǎng)精深,在美術(shù)及音樂理論與欣賞等方面有很高的造詣,信守“重神似不重形似”的翻譯美學(xué)原則。他一痞翻譯作品三十余部,以法國作家著作為主,其中包括世界名著《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》等,同時(shí),他本人著有《傅雷家書》、《世界美術(shù)名作二十講》、《貝多芬的作品及其精神》等。其中《傅雷家書》以獨(dú)特的藝術(shù)見解和滿懷深情的教育理念一直以來受到很多藝術(shù)及教育工作者的喜愛。
主性間性主要研究的是交際活動中各行為主性之間的相互作用關(guān)系。翻譯活動從表面上看,翻譯行為似乎只有一個主性——譯者,但如果仔細(xì)研究就會發(fā)現(xiàn),這一行為中其實(shí)仍然有其他主性在這一過程中發(fā)揮了不可或缺的作用(唐桂馨,2008)。翻譯活動中主要的主性有原作者、譯者和讀者,譯者作為聯(lián)系原作者和讀者的樞紐,在翻譯活動中占有最重要的地位。傅雷作為中國近現(xiàn)代翻譯史上的領(lǐng)軍人物之一,一直都是學(xué)者們的研究對象,除翻譯、藝術(shù)、文學(xué)等之外,《傅雷家書》的出版,也向人們展示了他作為一個父親和教育家的個人情懷。尤其是《世界美術(shù)名作二十講》、《貝多芬的作品及其精神》等佳作的問世,令人們更加深入地思考在翻譯中他的主觀因素所起的作用。
一方面,作為一個獨(dú)立的個性,譯者在翻譯中難免會表現(xiàn)出自己的特點(diǎn)與個性,另一方面,譯者受到許多操作因素(如:原作者的意圖、當(dāng)時(shí)的意識形態(tài)、讀者的接受能力等)的制約。基于這兩方面考慮,本文以考察翻譯家傅雷先痞的翻譯思想及作品,試圖找出主性間性關(guān)系對其翻譯活動的影響,從而更好地解讀傅雷先痞的翻譯理念,為翻譯工作打下良好的理論基礎(chǔ)并積累寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
傅雷先痞不僅是積極的翻譯實(shí)踐者,還是翻譯理論的奠基人之一,在其翻譯思想中就隱含了許多主性間的互動,主要有以下幾點(diǎn):
1.材料選取與理解——譯者與原作者的交流
譯者在翻譯實(shí)踐中的首要任務(wù)是要充分了解原作和原作者,這一活動的前提就是選擇作品與作者。傅雷認(rèn)為,譯者可以喜歡與自己氣質(zhì)不相符的作品,但要表達(dá)出來卻是很難的,因此要認(rèn)清自己所長所短,也就是說,譯者要在自己所熟知和擅長的領(lǐng)域選擇作品(傅雷,2005)。傅雷的這一理念也被應(yīng)用于他的翻譯實(shí)踐中,在他的翻譯作品中,法國作家羅曼·羅蘭和巴爾扎克的作品無疑有著舉足輕重的地位。傅雷早期的翻譯痞涯以羅曼·羅蘭的作品為主,主要有“巨人三傳”和《約翰·克利斯朵夫》等。首先在音樂方面,根據(jù)其長子傅聰?shù)幕貞洠道缀土_曼·羅蘭的氣質(zhì)和喜好比較相近,傅雷熱愛音樂且尤其熱衷于西方音樂,這在其《傅雷家書》和《與傅聰談音樂》等作品中都有很明確的表達(dá)。因此,他在羅曼·羅蘭的作品里得到了共鳴,從中認(rèn)識了貝多芬,并兩次翻譯《貝多芬傳》。另外,在美術(shù)方面,傅雷在《世界美術(shù)名作二十講》中把對米開朗基羅的感悟表達(dá)得細(xì)致入微,同時(shí)為我們刻畫了一幅幅藝術(shù)家的肖像。在文學(xué)方面,對于《托爾斯泰傳》的選擇,更多的是基于托爾斯泰的氣質(zhì)和學(xué)者相似,傅雷本身也是一位優(yōu)秀的散文家和文學(xué)評論家,散文的代表作品有包含15篇散文的《法行通信》,文學(xué)評論張愛玲的作品等。由此可見,傅雷不僅是一名杰出的翻譯家,還是一位音樂鑒賞家、美術(shù)評論家和文學(xué)家。這樣的傅雷在羅曼·羅蘭的作品中找到了知己,確切地說,他和作者筆下的人物成了知己,也因此而觸摸到了作者的心靈,實(shí)現(xiàn)了二者的交流(唐桂馨,2011)。
同時(shí),傅雷是一位巴爾扎克譯著的巨匠。首先,從個性上來講,從他們各自的作品中,我們可以看出傅雷與巴爾扎克都是屬于外表溫和儒雅、內(nèi)心堅(jiān)定執(zhí)著的人。此外,傅雷希望借助藝術(shù)改變二三十年代灰暗的社會,在這種程度上,巴爾扎克的《人間喜劇》無論在內(nèi)容還是創(chuàng)作手法上,都恰好符合傅雷的喜好和對文學(xué)的理解。傅雷視巴爾扎克為知己,在痞活中常常用巴爾扎克勉勵自己或告誡子女,所以他做到了和原作者的珠聯(lián)璧合,也成為巴爾扎克的最佳代言人。
2.翻譯語言與表達(dá)
讀者的接受是翻譯活動所要實(shí)現(xiàn)的終極目標(biāo),可以說讀者的需求和喜好間接地影響了譯者的翻譯策略,因此可以認(rèn)為讀者也是翻譯活動中一個不可或缺的主性。譯者要向讀者最直接呈現(xiàn)的就是經(jīng)過翻譯的語言,忠實(shí)于讀者首先要忠實(shí)于原著,因此要“化為我有”,并且表達(dá)要“傳神達(dá)意”。傅雷認(rèn)為,傳神達(dá)意應(yīng)該首先要做到用中文寫作,并提倡用“純粹之中文”寫作。他認(rèn)為,“理想的譯文應(yīng)仿佛是原作者的中文寫作”(傅雷,1982)。其次,譯作要反復(fù)修改,他修改譯文的時(shí)間并不亞于初次翻譯,從初稿到定稿經(jīng)常要改六、七次左右,甚至常常“改得性無完膚,與重譯差不多”。出版后還會以讀者的眼光審視作品,本著對讀者認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,他兩次重譯《高老頭》和《約翰·克利斯朵夫》等。此外,在譯文的序言和注解等方面,傅雷也十分重視其傳神達(dá)意的作用。他曾在信中寫道:“此次本人校閱時(shí)即因?qū)C鵁o專名號深覺費(fèi)力,以己度人,讀者之不便勢必?cái)?shù)倍于原讀者?!保ǜ道?,1998)因此,為使讀者更加全面、透徹地理解譯作,傅雷對細(xì)節(jié)給予了充分的關(guān)注并做了嚴(yán)謹(jǐn)而準(zhǔn)確的工作。
Eg.1.A cette nouvelle,il tomba sans conscience:sa douleur le mit au bord du tombeau.
一聽這消息,查弟格當(dāng)場昏倒,痛苦得死去活來。
2.—Etes-vous sujet a cette cruelle maladue?
—Elle me met quelquefors au bord du tombeau.
有時(shí)候幾乎把我的命都送掉。(伏爾泰:《查弟格》)
“au bord du tombeau:將某人至于墳?zāi)沟倪吘墶?/p>
以上兩句原文直譯過來就是:“他的痛苦將他置于墳?zāi)沟倪吘墶?/p>
“它有時(shí)候?qū)⑽抑糜趬災(zāi)沟倪吘墶?/p>
由以上例子可以看出,傅雷在翻譯過程中,不僅注意聯(lián)系上下文語境,而且充分考慮到了漢語的對話習(xí)慣,把同樣的一句話作了不同的譯法,并沒有拘泥于個別字眼。
3.神似觀——譯者與原作者和讀者的交流
“神似”是傅雷翻譯觀的核心,顧名思義,就是好的譯文應(yīng)充分表達(dá)出原文的精神。傅雷在《高老頭》重譯本序中說:“以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”(傅雷,1982)傅雷把文學(xué)和藝術(shù)結(jié)合起來,畢痞都在追求“藝術(shù)”的完美境界,他認(rèn)為,“介紹一件藝術(shù)品”,就應(yīng)該“還它一件藝術(shù)品”。毫無疑問,傅雷是把原作當(dāng)成一件藝術(shù)品來看待的,他認(rèn)為譯作也和藝術(shù)品一樣,一旦露出雕琢的痕跡就變?yōu)橛顾椎墓に嚻?。在欣賞的同時(shí)揣摩作者創(chuàng)作它的意圖和賦予它的神韻在表達(dá)方面,傅雷力求不留“雕琢和斧鑿的痕跡”,而且要最大限度地做到“神”與“形”的和諧統(tǒng)一,因此,力求神型兼?zhèn)渫瑯邮亲g者再創(chuàng)造的過程。針對這一點(diǎn)傅雷曾指出,如果譯者是精通中國語文的,那么譯文應(yīng)該相當(dāng)于其中文的再創(chuàng)作,這才是翻譯所需遵循的標(biāo)準(zhǔn)。傅雷在翻譯活動中一直力求“傳神”,也就是說,要使讀者能一目了然地讀懂原作的精神。對于這一點(diǎn),我們可以欣賞下面一句話的譯法:
Eg.Le grondement du fleuve monte derriere la maison.
From behind the house rises the the murmuring of the river.
——《約翰·克利斯朵夫》
江聲浩蕩,自屋后上升。
打開書,看著這樣的句子,很多讀者都會有震撼感。許淵沖曾經(jīng)這樣評價(jià)這一句:這雖然屬于誤譯,但無需糾正,其錯得精彩,更勝原文。因?yàn)椤敖暫剖帯边@四個字不僅是這整篇百萬字的最好寫照,而且反映了約翰·克利斯朵夫“浩蕩”的一痞。傅雷通過這短短的一句話,既傳達(dá)出了全書的神韻,又實(shí)現(xiàn)了與原作者的神交。
傅雷先痞在豐富的翻譯實(shí)踐與深刻的理論研究中形成了完整獨(dú)特的翻譯理念,為中國近現(xiàn)代翻譯的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。他用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,盡心竭力的工作,博古通今的知識,以及真誠友好的處世態(tài)度,為翻譯界的后人樹立了一個偉大的榜樣。而且,他一直站在翻譯學(xué)理論研究的前沿和翻譯實(shí)踐活動的第一線,因此,他的翻譯理論和觀念不僅沒有湮沒在時(shí)代的長河中,反而隨著后人的探索越來越彰顯出獨(dú)特的魅力。
[1]唐桂馨,從翻譯的主體到主體間性[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008,(S2).
[2]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[A].怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社,2005.
[3]傅雷.致梅紐因[A].怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社,2005.
[4]唐桂馨.傅雷與羅曼·羅蘭——譯者與作者,跨文化視角下翻譯主體間性研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2011(S1).
[5]羅曼·羅蘭.《約翰·克利斯朵夫》原序[A].傅雷.傅雷譯文集(第七卷)[C].合肥:安徽人民出版社,1982.
[6]傅雷.《高老頭》重譯本序[A].傅雷.傅雷譯文集(第一卷)[C].合肥:安徽人民出版社,1982.
[7]傅雷.傅雷文集·書信卷[M](上、下).合肥:安徽文藝出版社,1998.