楊海霞
(華北電力大學 英語系,北京 102206)
小說《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的語用功能探究
楊海霞
(華北電力大學 英語系,北京102206)
《喜福會》是美籍華裔作家譚思美的成名作和代表作,作品通過講述四對美籍華裔母女的故事,反映了移民社會中母女、姐妹之間由于代溝、文化背景和價值觀等不同而引起的哀怨情感。本文從語用學的角度,對《喜福會》中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行研究,研討其語用功能。
喜福會語碼轉(zhuǎn)換語用功能
《喜福會》(The Joy Luck Club)是美籍華裔作家譚恩美(Amy Tan)的成名作和代表作,作品通過講述四對美籍華裔母女的故事,反映了移民社會中母女、姐妹之間由于代溝、文化背景和價值觀等不同而引起的哀怨復雜情感,將中國傳統(tǒng)文化與美國文化融為一體,不僅在華人文學界,而且在美國文學界,都受到了高度的關(guān)注和廣泛的研究。但迄今為止,對小說的研究大多集中在文學批評和文化研究方面,對小說的語言現(xiàn)象鮮有涉及。本文從語用學的角度,對《喜福會》中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行研究,研討其語用功能。
在語言學中,語碼轉(zhuǎn)換指一個人在一個對話中交替使用多于一種語言或其變體的語言現(xiàn)象。多語者有時會在對話中使用多種語言的元素。語碼轉(zhuǎn)換是以符合各語言語法、聲韻的方式使用多于一種語言學上的變體。語碼轉(zhuǎn)換并不改變某種語言的內(nèi)容,也不會產(chǎn)生新的語言。語碼轉(zhuǎn)換多發(fā)生在語言交際中,即對話參與者可流利使用參與語言的情境中。也就是說,在語言的交際過程中,人們并不一定總是要遵循某一種特定的語言或者方言,總是根據(jù)交際的語境等需要,從使用一種語言或方言轉(zhuǎn)換到使用另一種語言或方言。在雙語(bilingualism)或者多語(multilingualism)雙言(diglossia)語言(或)言語共同體里,人們在相互交往中,選用語碼,進行語碼轉(zhuǎn)換或進行語碼混合(code-mixing)是極為普遍的社會語言現(xiàn)象(張正舉,1990)。
自20世紀60年代以來,語碼轉(zhuǎn)換受到很多語言學家的重視和研究。很多學者分別從社會語言學、句法學、心理語言學、會話分析等角度對語碼轉(zhuǎn)換進行了深入的研究。umperz是最早研究語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學家。社會語言學的研究主要集中展示語碼轉(zhuǎn)換與社會因素之間的內(nèi)在關(guān)系及其社會意義和社會動機;句法學對語碼轉(zhuǎn)換的研究發(fā)現(xiàn)了一些適用于某些語言中的原則;心理語言學研究發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換和會話參與者的心理之間的關(guān)系;會話分析的研究則是通過會話分析的結(jié)構(gòu)來揭示語碼轉(zhuǎn)換的動態(tài)過程。但是這些研究選取的語料多是口頭語即社會語境中的會話,很少涉及文學作品中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
在雙語或多語的語言交際過程中,語碼轉(zhuǎn)換的語用功能主要有以下幾個方面:(1)人們在使用第二外語時,如果遭遇了語言流利性問題或者記憶問題,往往會轉(zhuǎn)用母語(這種情況只占到了語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的10%);(2)語碼轉(zhuǎn)換用來標記會話從非正式場合(母語)向正式場合(第二外語)的轉(zhuǎn)換。(3)語碼轉(zhuǎn)換可以用來表達說話人對聽話人語言和行為上的控制力,這一點尤其體現(xiàn)在父母和子女的會話中;(4)表明說話人和聽話人的社會關(guān)系;(5)重復信息,使信息更加清晰明了;(6)說明某一社會特有的文化現(xiàn)象(Zentella,1985)。
譚恩美是當代著名的美國華裔女作家,她的代表作小說《喜福會》關(guān)注了舊金山的四個華人移民家庭,講述了四對母女的故事,生動地描述了兩代母女之間的矛盾沖突和愛恨情仇,通過母女之間在文化層面的沖突和矛盾,反映出了中西文化的碰撞和交流。在小說中,從中國來的母親們在對話中使用中英兩種語言,因此有大量語碼轉(zhuǎn)換的實例,這些碼轉(zhuǎn)換主要具有以下社會語用功能:
(一)語碼轉(zhuǎn)換用來表明說話人和聽話人的社會關(guān)系。
在雙語或者多語環(huán)境中,人們在語言交際中進行語碼轉(zhuǎn)換,即從第二外語轉(zhuǎn)換成母語,或者從母語轉(zhuǎn)換成第二外語,可以表明交際雙方的種族身份及交際雙方的社會關(guān)系。在《喜福會》中,四個華裔移民家庭中的母親是第一代移民,由于她們受到英漢語兩種語言的影響,因此語碼轉(zhuǎn)換主要出現(xiàn)在她們身上。一方面,她們深受中國傳統(tǒng)文化的影響,所以會不經(jīng)意地在語言中反映出民族性。當四位母親在一起打麻將、聊天的時候,她們之間的對話多采用漢語,在講述自己過去的經(jīng)歷時也通常使用漢語,這些語碼轉(zhuǎn)換顯示了她們相同的種族身份,也拉近了她們的社會關(guān)系。另一方面,母親和女兒之間對話多采用英語,表明了母親努力向美國文化靠攏,也表明了她們作為第一代移民和第二代移民的社會關(guān)系。
(二)語碼轉(zhuǎn)換用來體現(xiàn)母親對女兒語言和行為上的控制力。
在日常生活中,母親和女兒之間的對話多用英語,但是當母女之間發(fā)生沖突時,母親總是選擇借用大量的漢語詞語來教訓女兒。例如:在“吳精美的故事”中,當媽媽試圖把女兒培養(yǎng)成天才,但是當女兒的表現(xiàn)不遂人意時,媽媽反復使用漢語詞語“nihan”(你看),向女兒表達她強烈的愿望和控制力。當女兒因為不愿意彈鋼琴和母親發(fā)生沖突時,母親打了女兒一巴掌,并且狠狠地用漢語說meiyouliangxin(沒有良心)。其他例子還有:shwo buchulai(說不出來)、shemmayisz(什么意思)、chiszle(氣死了)、choszle(臭死了)、hulihudu(糊里糊涂)和chunwang chihan(唇亡齒寒)。這些語碼轉(zhuǎn)換的應(yīng)用都體現(xiàn)了母親試圖從語言和行為上對女兒實施控制力。
(三)語碼轉(zhuǎn)換用來說明中國特有的文化現(xiàn)象。
在《喜福會》中,四位母親都出生成長在中國,深受中國文化的熏陶。雖然她們遠離故土,但是在中國還有她們的孩子和親人,有年輕時的記憶,所以她們有著濃濃的思鄉(xiāng)情緒。她們會常?;貞洶l(fā)生在中國的事情,提到中國的食品、地名、人名、節(jié)氣和傳說故事。在談到這些中國特有的文化現(xiàn)象時,她們會借用大量漢語詞語,例如:huoshaobayueban(火燒八月半),wudu(五毒)、Kunming(昆明)、ningpo(寧波)、the Kuomintang(國民黨)、mah jiang(麻將)、popo(婆婆),pung(碰)、chr(吃);chang-O(嫦娥)、yitai(姨太太)、sz tai(四太太)、aiyi(阿姨)、syi Wang Mu(西王母)、hong mu(紅木)、tounau(湯藥)、yi tai(姨太)、syaumei(燒賣)、ywansyau(元宵)、tyandi(天地)等。
(四)語碼轉(zhuǎn)換用來重復信息,使信息更清晰明了。
小說中的母親在語言交際中借用了大量的漢語詞匯和短語,這和她們的身份背景有很大的關(guān)系,她們出生在中國,自小接受漢語教育,中年以后才輾轉(zhuǎn)來到美國,開始在英語語言環(huán)境中生活,對英語的掌握程度相對較差,在找不到合適的英語詞匯表達自己時,她們常常會借助漢語詞匯。這個時候,作者常常會把這些漢語表達轉(zhuǎn)換成英語,以方便英語讀者對作品的理解。例如:在薇弗萊告訴母親自己準備結(jié)婚時,作者寫道:“Jrdaule”(知道了)——I already know it——she said,as if to ask why I was telling her this again.相同的例子還有:
Or maybe she said butong(不同),not the same at all.
My autie,who had a very bad temper with children,told him he had no shou(孝),no respect for ancestors or family.
You are the son of a mother who has so little respect she has become ni(逆),a traitor to our ancestors.
《喜福會》是美國華裔女作家譚恩美的代表作,是解讀東西方文化融合和碰撞的佳作。對其中大量存在的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行研究和探討,能夠使我們更深刻地了解小說的內(nèi)涵,對于跨文化交際也有積極的意義。
[1]Amy Tan,The Joy Luck Club,Ballantine Books,1989,New York.
[2]Gumperz,J.J.Discourse Strategies[M].Cambridge University,1982.59.
[3]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換的語用學研究[J].外國語,2000(6).
[4]劉正光.語碼轉(zhuǎn)換的語用學研究[J].外語教學,2000 (4).
華北電力大學中央高?;鹈嫔享椖浚↗B2 014120)。