劉文儀
(阜陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 阜陽(yáng) 236041)
原型視閾下原文與譯文的關(guān)系
劉文儀
(阜陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 阜陽(yáng) 236041)
原型視閾下的原文與譯文本質(zhì)上都是作者與譯者分別為刺激讀者建構(gòu)作者希望讀者建構(gòu)的意義而使用語(yǔ)言符號(hào)按照一定規(guī)則組成的文本。原文作者希望讀者構(gòu)建的意義來(lái)源于作者本人,而譯文譯者希望讀者構(gòu)建的意義則是譯者所構(gòu)建的原文作者希望讀者構(gòu)建的意義。譯文和原文由此在意義上通過(guò)譯者的構(gòu)建形成了淵源關(guān)系,而在翻譯原型中二者都是刺激讀者進(jìn)行意義建構(gòu)的手段,是平等的關(guān)系。
原文;譯文;原型
原文與譯文的關(guān)系是任何翻譯研究者都會(huì)遇到的一個(gè)問(wèn)題[1],是翻譯研究中的根本性關(guān)系之一。它決定著翻譯活動(dòng)中譯者與作者的關(guān)系,決定著譯者在翻譯活動(dòng)中的地位,決定著譯者的翻譯策略。因此,在翻譯研究中,弄清原文和譯文的關(guān)系尤其重要。然而,原文和譯文的關(guān)系究竟是什么?不同的翻譯研究者卻有著截然不同的答案。有的學(xué)者認(rèn)為原文與譯文是主從關(guān)系,原文是主,譯文是從。“任何一個(gè)譯文就其原文來(lái)說(shuō)都處于從屬的地位。”[2](P80)有的學(xué)者認(rèn)為原文與譯文是對(duì)立關(guān)系。作者與譯者之間的主仆關(guān)系導(dǎo)致“作者(原文)與譯者(譯文)處于尖銳的二元對(duì)立狀態(tài)”[3]。有的學(xué)者認(rèn)為原文與譯文是平等關(guān)系?!?譯文和原文)二者之間是平等的從語(yǔ)言到語(yǔ)言的關(guān)系?!盵4]甚至還有的學(xué)者認(rèn)為原文從屬于譯文?!敖鈽?gòu)主義理論家通過(guò)消解文本的終極意義,使原文和原作者的地位滑向邊緣”[4]?!霸暮妥g文關(guān)系,不僅不應(yīng)該是前者決定后者,而且應(yīng)該相反”[4]。這些不同的觀(guān)點(diǎn)相互矛盾,卻又各自都有一定的合理性。結(jié)果,原文和譯文究竟是什么關(guān)系一時(shí)間成了仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智的問(wèn)題。對(duì)于原文與譯文關(guān)系的不同認(rèn)識(shí)根源于人們不同的翻譯觀(guān)念,和對(duì)的翻譯本身的認(rèn)識(shí)不同。翻譯的認(rèn)知原型反映了人們關(guān)于翻譯的根本認(rèn)識(shí),它覆蓋并影響翻譯研究的各個(gè)領(lǐng)域。因此,有必要從原型理論出發(fā)建立關(guān)于原文和譯文的原型認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)之上形成關(guān)于原文和譯文關(guān)系的原型理念。
翻譯的原型理論認(rèn)為翻譯是譯者在原文語(yǔ)言符號(hào)的刺激下主動(dòng)建構(gòu)原文作者想要讀者建構(gòu)的意義,并通過(guò)譯文語(yǔ)言符號(hào)刺激譯文讀者建構(gòu)譯者所建構(gòu)的意義的過(guò)程[5]。以這樣的翻譯觀(guān)念為基礎(chǔ),我們可以認(rèn)為翻譯中的原文是由原語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)按照一定規(guī)則組成的語(yǔ)篇;原文是作者刺激讀者進(jìn)行意義建構(gòu)的手段;原文作者刺激讀者建構(gòu)的意義是作者希望讀者建構(gòu)的意義;原文相對(duì)于譯文而存在,沒(méi)有譯文就沒(méi)有原文。基于這種認(rèn)識(shí),原文的原型就是作者為刺激讀者建構(gòu)作者希望讀者建構(gòu)的意義而使用語(yǔ)言符號(hào)按照一定規(guī)則組成的語(yǔ)篇。
對(duì)原文語(yǔ)篇的新的理解意味著作者不再將原文看成意義的載體,而是將讀者(包括譯者)的意義建構(gòu)過(guò)程融入了作者的文本創(chuàng)作過(guò)程。作者必須選擇讀者能夠接受的方式進(jìn)行意義刺激,根據(jù)讀者的知識(shí)背景增減意義刺激符號(hào)的類(lèi)型和數(shù)量,根據(jù)讀者閱讀偏好選擇符號(hào)組合及語(yǔ)篇整體的布局。在某種意義上說(shuō),原文文本成了作者與讀者(譯者)共同創(chuàng)作的結(jié)果。作者通過(guò)原文所要傳達(dá)的意義是作者和讀者之間在意義刺激過(guò)程中相互協(xié)商的結(jié)果。
在原型觀(guān)下,原文只不過(guò)是作者刺激讀者進(jìn)行意義建構(gòu)的手段?!霸闹懈揪蜎](méi)有固定不變的意義”[4]。這樣原文就和原文刺激下建構(gòu)的意義分離開(kāi)來(lái);原文的語(yǔ)言形式就和原文語(yǔ)言符號(hào)刺激下建構(gòu)的意義分離了開(kāi)來(lái)。原文是意義刺激的手段,“是意義生成的觸發(fā)器”[6],而原文所刺激的意義則是原文符號(hào)刺激讀者主動(dòng)建構(gòu)的產(chǎn)物。意義離不開(kāi)讀者,原文本身不過(guò)是語(yǔ)言符號(hào)組成的語(yǔ)篇。譯者所面對(duì)的原文不過(guò)是刺激譯者進(jìn)行意義建構(gòu)的符號(hào)組合,而不是意義本身。這樣,原文刺激讀者建構(gòu)的意義本身的創(chuàng)造性就不再是原文的本質(zhì)特征,而是原文符號(hào)刺激下讀者建構(gòu)的產(chǎn)物。這就意味著譯者不再“盲信自己認(rèn)知的清透性和完滿(mǎn)性,……(不再)盲信語(yǔ)言文字的透明性和客體性,以為既可透過(guò)原作語(yǔ)言發(fā)現(xiàn)作者的全部真意,又可通過(guò)譯作語(yǔ)言將作者的全部真意傳遞過(guò)來(lái)?!盵7]原文文本與譯文文本在刺激讀者所建構(gòu)的意義方面的差異由此不再成為原文與譯文關(guān)系上的決定性因素。原型理論下的原文觀(guān)念從本質(zhì)來(lái)說(shuō)不過(guò)是作者用來(lái)刺激讀者進(jìn)行意義建構(gòu)的手段。而這與下面我們將要介紹的譯文原型并沒(méi)有本質(zhì)上的差異。
從互文性的角度進(jìn)一步分析原文原型,我們發(fā)現(xiàn)原文本身也并非完全由作者所創(chuàng)作出來(lái)的。無(wú)論在內(nèi)容上,還是在符號(hào)的選擇及使用上,翻譯中的原文以及所有的其他原創(chuàng)文本都來(lái)源于在這些文本之前的所有文本。所以,在原文中,我們很容易就能找到在其他文本中出現(xiàn)過(guò)的句子和信息,甚至原文文本刺激讀者建構(gòu)的意義都會(huì)與其他文本刺激讀者建構(gòu)的意義有重合的地方。于是,原文的意義創(chuàng)新及作者的意義創(chuàng)新只不過(guò)是原文文本刺激讀者建構(gòu)的意義中的一小部分。所以,無(wú)論是從語(yǔ)言符號(hào)的使用還是語(yǔ)言符號(hào)所刺激的意義建構(gòu)的角度來(lái)看,原文與后面介紹的譯文原型都沒(méi)有本質(zhì)上的差異。
即便是讀者,在對(duì)原文意義建構(gòu)的同時(shí)也會(huì)加入一些自己的不同的認(rèn)識(shí)。譯文“包含很多譯者個(gè)人的思想基礎(chǔ)”[8],這些思想基礎(chǔ)就是譯者在建構(gòu)原文意義中所加入的與作者不同的認(rèn)識(shí)。這些認(rèn)識(shí)和作者的創(chuàng)新一起構(gòu)成了原文意義中的創(chuàng)新性?xún)?nèi)容。這樣,作者為讀者帶來(lái)的意義創(chuàng)新所占的比例就更小了,其對(duì)原文性質(zhì)的影響也更加微弱。當(dāng)然,譯者在為讀者建構(gòu)原文意義的時(shí)候,應(yīng)盡量減少在意義建構(gòu)中融入自己的觀(guān)點(diǎn)和認(rèn)識(shí),從而保證意義建構(gòu)的準(zhǔn)確性和客觀(guān)性。
同樣,根據(jù)翻譯的原型理論,譯文是由譯入語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)按照一定規(guī)則組成的語(yǔ)篇;譯文是譯者刺激讀者進(jìn)行意義建構(gòu)的手段;譯者刺激讀者建構(gòu)的意義是譯者自己建構(gòu)的原文作者希望讀者建構(gòu)的意義;譯文相對(duì)于原文而存在,沒(méi)有原文也就沒(méi)有譯文。在此基礎(chǔ)上,譯文原型就是譯者為刺激讀者建構(gòu)譯者建構(gòu)的原文作者希望讀者建構(gòu)的意義而使用的語(yǔ)言符號(hào)按照一定規(guī)則所組成的語(yǔ)篇。
在原型理論下,譯文與原文一樣不過(guò)是意義刺激的手段。譯文與譯文刺激讀者建構(gòu)的意義本身分離了開(kāi)來(lái);譯文的形式與譯文刺激下建構(gòu)的意義分離了開(kāi)來(lái)。譯文是意義刺激的手段,而譯文刺激讀者建構(gòu)的意義則是讀者主動(dòng)建構(gòu)的產(chǎn)物。意義離不開(kāi)讀者,譯文本身不過(guò)是由語(yǔ)言符號(hào)組成的語(yǔ)篇。譯者所構(gòu)建的譯文不過(guò)是刺激讀者進(jìn)行意義建構(gòu)的符號(hào)組合,而不是意義本身。這樣譯文刺激讀者建構(gòu)的意義本身的再生性就不再是譯文的本質(zhì)特征。
譯文與意義的結(jié)合源于譯文能夠承載意義并與意義融為一體的認(rèn)識(shí)。譯文讀者通過(guò)原文獲取意義的過(guò)程是譯文讀者在譯文符號(hào)刺激下主動(dòng)構(gòu)建的過(guò)程。因此,譯者在進(jìn)行譯文寫(xiě)作時(shí),必須考慮讀者的因素,從讀者的角度選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言符號(hào),按照讀者的閱讀習(xí)慣組織這些語(yǔ)言符號(hào)以便獲得能夠成功刺激讀者進(jìn)行意義建構(gòu)的譯文語(yǔ)篇。譯文是譯者與讀者相互協(xié)商的結(jié)果。譯文的意義不僅來(lái)源于譯者,同時(shí)也來(lái)源于讀者的參與。沒(méi)有讀者的主動(dòng)構(gòu)建就不會(huì)有譯文的意義。
從這個(gè)意義上說(shuō),譯文不過(guò)是作者與譯文讀者交流中的另一個(gè)中介而已。在一般性交流中,作者通過(guò)原文的中介與讀者交流,而在有翻譯參與的交流中,譯者通過(guò)譯文與譯文讀者交流,作者通過(guò)原文與譯者交流,再通過(guò)譯者的譯文與譯文讀者交流。所以無(wú)論是原文還是譯文都是交流中的中介。譯文在整個(gè)翻譯交際鏈中,雖然處于交際鏈的后半部分,但對(duì)譯入語(yǔ)而言,它介于譯者和讀者之間,正如原文介于作者和讀者之間一樣。在譯語(yǔ)中,譯者在某種程度上可以說(shuō)是譯文的作者。雖然譯文傳達(dá)的意義與原文傳達(dá)的意義在本質(zhì)上依然存在差異,譯者的勞動(dòng)和作者的勞動(dòng)之間卻并無(wú)優(yōu)劣之分、主次之別。
作者的勞動(dòng)在于其知識(shí)的創(chuàng)造和知識(shí)創(chuàng)造基礎(chǔ)上的原文語(yǔ)篇的創(chuàng)作。而譯者的勞動(dòng)則在于準(zhǔn)確的構(gòu)建原文文本傳達(dá)的意義,創(chuàng)造性的用譯文語(yǔ)言刺激讀者再重新構(gòu)建原文傳達(dá)的意義。“一切譯文絕不僅是對(duì)原文簡(jiǎn)單的模仿、復(fù)制,而是一種再創(chuàng)造”[9]。譯者的勞動(dòng)雖然沒(méi)有知識(shí)創(chuàng)造的艱辛,但是,想要準(zhǔn)確的建構(gòu)知識(shí)創(chuàng)造者的意義,譯者要付出大量的勞動(dòng),不斷提高自己對(duì)所翻譯內(nèi)容的認(rèn)識(shí),而且在使用譯文刺激讀者建構(gòu)原文意義的時(shí)候,譯者的譯文創(chuàng)作要比作者的原文創(chuàng)作艱難的多。這是因?yàn)樵拇碳ぷx者建構(gòu)意義的方式及內(nèi)容與原文語(yǔ)言緊密聯(lián)系,譯文語(yǔ)言與原文語(yǔ)言不同,自然在傳達(dá)意義時(shí)就要使用不同的內(nèi)容和形式,而譯者受到準(zhǔn)確激發(fā)讀者建構(gòu)原文意義的限制,往往很難擺脫原文語(yǔ)言?xún)?nèi)容的限制。這就給譯者的翻譯活動(dòng)帶來(lái)了很多需要通過(guò)創(chuàng)造性地使用譯文語(yǔ)言來(lái)解決的問(wèn)題。
關(guān)于翻譯原型觀(guān)念及譯文與原文原型觀(guān)念的建構(gòu)為我們把握原文與譯文的關(guān)系提供了根據(jù)。從本質(zhì)上說(shuō),譯文與原文都是刺激讀者進(jìn)行意義建構(gòu)的手段;譯文與原文在這個(gè)意義上并無(wú)差別。在這種新的認(rèn)識(shí)下,我們發(fā)現(xiàn)原文和譯文的差異就在于原文作者希望讀者建構(gòu)的意義來(lái)源于原文作者,而譯者希望讀者建構(gòu)的意義則是譯者自身通過(guò)原文建構(gòu)的原文作者希望讀者建構(gòu)的意義。而譯文或原文與譯文或原文刺激下讀者建構(gòu)的意義的分離也意味著譯文文本與原文文本在刺激讀者進(jìn)行意義建構(gòu)上的差異不再是譯文與原文文本關(guān)系上的決定性因素?;谶@樣的原型認(rèn)識(shí),我們可以將原文與譯文的關(guān)系確定為平等的關(guān)系,而不是原文高于譯文、譯文高于原文或者譯文與原文相對(duì)立的關(guān)系。
譯文刺激讀者建構(gòu)的意義源于譯者所構(gòu)建的原文作者希望讀者構(gòu)建的意義。而原文刺激讀者建構(gòu)的意義則是來(lái)自于作者本人。原文和譯文在意義上的這一差別并不能構(gòu)成原文高于譯文的根據(jù),因?yàn)閬?lái)自于作者本人的意義同樣是作者以現(xiàn)實(shí)世界為依據(jù)進(jìn)行主觀(guān)建構(gòu)的結(jié)果,而并非作者自己憑空杜撰的意義。從這個(gè)意義上說(shuō),譯文與原文地位相同。這就徹底解構(gòu)了人們關(guān)于譯文與原文的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)。不再包含或承載意義的原文與譯文之間就沒(méi)有了創(chuàng)作與再現(xiàn)的差異。原文文本因承載著作者的創(chuàng)作或創(chuàng)造成果而高于作者的創(chuàng)作或創(chuàng)造成果的譯文的理由不再成立,以至于原文文本與譯文文本回歸到了平等的舞臺(tái)上。
而同時(shí),認(rèn)為譯文讓原文在新的語(yǔ)境下獲得新生,從而高于原文的說(shuō)法同樣沒(méi)有了依據(jù)。之所以有人認(rèn)為譯文高于原文那是因?yàn)樽g文能夠讓原文在新的語(yǔ)境下獲得再生,而原型理論下的原文不過(guò)是刺激讀者進(jìn)行意義建構(gòu)的符號(hào)序列,而譯文則是在譯入語(yǔ)語(yǔ)境下刺激讀者進(jìn)行意義建構(gòu)的語(yǔ)言符號(hào)序列,兩者之間不過(guò)是語(yǔ)境不同,使用的語(yǔ)言符號(hào)相異,卻并無(wú)優(yōu)劣之分。最后,譯文與原文的對(duì)立關(guān)系更是無(wú)從談起。在原型理論下,譯文與原文分屬不同的語(yǔ)言體系,使用不同的語(yǔ)言符號(hào),刺激讀者建構(gòu)相同的意義,兩者之間并無(wú)對(duì)立的地方。我們并不會(huì)因?yàn)槭褂昧艘环N語(yǔ)言符號(hào)刺激意義建構(gòu),就不能再用另一種語(yǔ)言符號(hào)刺激同樣意義的建構(gòu),雙方并沒(méi)有矛盾。
譯文與原文不過(guò)是刺激讀者進(jìn)行意義建構(gòu)的手段。它們之間并沒(méi)有本質(zhì)上的不同。如果說(shuō)兩者還有什么差異的話(huà),不過(guò)是譯者和作者在語(yǔ)篇構(gòu)建中的勞動(dòng)不一樣罷了。作者從生活中,從勞動(dòng)中獲取意義,并通過(guò)原文刺激讀者重構(gòu)這種意義,從而完成了交流。而譯者則是在原文符號(hào)的刺激下,結(jié)合個(gè)人經(jīng)歷建構(gòu)作者試圖傳達(dá)的意義。在這個(gè)過(guò)程中,作者的勞動(dòng)更具有創(chuàng)造性。另一方面,譯者在刺激譯文讀者建構(gòu)原文意義的時(shí)候,卻需要更多的創(chuàng)造性。作者在創(chuàng)作中可以改變語(yǔ)言符號(hào)的使用數(shù)量、使用方式及語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)的信息內(nèi)容,但是譯者在譯文寫(xiě)作中,卻一般不能輕易改變?cè)乃鶄鬟_(dá)的信息,及原文整體的組織結(jié)構(gòu)和信息傳達(dá)方式。原文與譯文分屬于不同的語(yǔ)言,有著不同的思維模式,譯者因此就只能在原文的約束下創(chuàng)造性的寫(xiě)作譯文刺激譯文讀者實(shí)現(xiàn)原文意義的建構(gòu)。
在翻譯過(guò)程中,原文與譯文處在翻譯交際的兩頭,一頭是作者和原文,另一頭是譯文和譯文讀者。原文是作者刺激讀者建構(gòu)作者想要建構(gòu)的意義的工具。而譯文是譯者刺激譯文讀者建構(gòu)作者想要建構(gòu)的意義的工具。因此,在翻譯過(guò)程中,原文和譯文并沒(méi)有地位高低之分,原文和譯文共同擔(dān)負(fù)著翻譯交際的任務(wù),都是刺激讀者建構(gòu)原文作者想要建構(gòu)的意義的工具。雖然譯文作為原文與讀者之間的中介,會(huì)對(duì)譯文讀者所建構(gòu)的意義產(chǎn)生影響,但是這種影響并不必然降低原文的質(zhì)量、傷及譯文對(duì)讀者建構(gòu)意義的刺激。所以,譯文與原文在此是平等的關(guān)系。
而就意義構(gòu)建而言,譯文和原文刺激讀者構(gòu)建的都是作者想要讀者構(gòu)建的意義,雖然原文是由作者完成,譯文是由譯者完成,但是兩者在本質(zhì)上并沒(méi)有什么差異,都是刺激讀者建構(gòu)意義的工具和手段。譯作與原作具有同源關(guān)系,雖然原作在譯作之后,但是卻并不在其下[10]。而且,原文針對(duì)的是原語(yǔ)讀者群,譯文針對(duì)的是譯入語(yǔ)讀者群。兩者服務(wù)于不同的語(yǔ)言群體,相互之間并沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)的地方,唯一的差別在于,原文是作者寫(xiě)作的成果,而譯文是譯者寫(xiě)作的成果。同樣,作者不同也并不影響譯文和原文之間的關(guān)系。
倘若我們超越翻譯過(guò)程,將譯文和原文置于整個(gè)文本體系中,原文和譯文不過(guò)是反映作者思想的兩個(gè)不同版本,它們之間沒(méi)有地位上的差異。作者作為思想創(chuàng)造者所書(shū)寫(xiě)的原文與譯者在意義建構(gòu)的基礎(chǔ)之上所寫(xiě)的譯文同樣沒(méi)有差異。原文雖然先于譯文向一個(gè)群體通過(guò)刺激和建構(gòu)傳達(dá)了作者的原創(chuàng)思想,但是在譯文針對(duì)的群體中,譯文向譯文讀者群體通過(guò)刺激和建構(gòu)傳達(dá)的同樣是讀者還不了解的作者的原創(chuàng)思想。所以無(wú)論在翻譯領(lǐng)域之內(nèi),還是在整個(gè)社會(huì)語(yǔ)篇的視閾中,譯文和原文之間都是平等的關(guān)系。
原型理論從原文、譯文及兩者關(guān)系的原型出發(fā),思考原文與譯文之間的本質(zhì)性聯(lián)系,為我們撥開(kāi)云霧,看到了翻譯中這對(duì)根本性關(guān)系的本質(zhì)。從本質(zhì)上說(shuō)原文和譯文不過(guò)是作者和譯者刺激讀者進(jìn)行意義建構(gòu)的工具,作者親自創(chuàng)作的原文,和譯者寫(xiě)作的譯文之間并沒(méi)有根本性差異。所以,作為刺激讀者建構(gòu)作者意義的譯文與原文之間的本質(zhì)性、區(qū)別性關(guān)系依然是平等的關(guān)系,而不是對(duì)立或者主從關(guān)系。在此基礎(chǔ)之上,思考作者和譯者的關(guān)系,我們可以說(shuō)譯者和作者作為原文文本和譯文文本的作者,他們之間同樣是平等的關(guān)系。譯者和作者一樣在文本寫(xiě)作過(guò)程中都是在創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言符號(hào)。譯者和作者在意義建構(gòu)的過(guò)程中的勞動(dòng)也同樣具有創(chuàng)造性。雖然作者在意義創(chuàng)造的過(guò)程中更具原創(chuàng)性,但是譯者在譯文文本創(chuàng)作中付出的努力和創(chuàng)造性勞動(dòng)要比作者多得多。當(dāng)然,單從意義創(chuàng)造的原創(chuàng)性角度來(lái)看,作者的意義創(chuàng)造是原創(chuàng)的,而譯者建構(gòu)的意義則是在作者通過(guò)原文符號(hào)刺激下完成的。但是,這并不能證明譯者就應(yīng)該從屬于作者。譯者和作者的地位是平等的,他們之間并無(wú)高低貴賤之分。原型理論下譯文與原文平等關(guān)系建構(gòu)的意義不僅能夠讓我們更加深入的認(rèn)識(shí)譯文與原文的關(guān)系,更為譯者和作者的平等關(guān)系建立了依據(jù)。在翻譯過(guò)程中,譯者是主體,然而在更大的社會(huì)語(yǔ)境中,譯者和作者應(yīng)該和譯文與原文一樣是平等的關(guān)系,而不是主仆、平行、對(duì)立或化同式的關(guān)系。
[1]屠國(guó)元,李文競(jìng).論原文和譯文的解釋關(guān)系[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,(2):94-99.
[2] Man, D. P. The Resistance to Theory[M].Minneapolis: University of Minnesota Press,1986.
[3]牛云平,楊秀敏.西方譯論中的作者——譯者主仆論[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):92-97.
[4]付冬.論西方翻譯史上譯者地位的變遷[J].學(xué)術(shù)交流,2009(8):154-156.
[5]蔣文干,鄭亞亞.基于意義建構(gòu)理論的口譯過(guò)程研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):74-77.
[6]朱健平.“視域融合”對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(2):96-100.
[7]牛云平,楊秀敏.西方譯論中的作者——譯者主仆論[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):92-97.
[8]袁婷.文化視域下的文學(xué)翻譯主體性研究[J].東岳論叢,2015(8):22-26.
[9]陳大亮.從原文到譯文的得與失[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):126-129.
[10]許鈞.試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(1):15-21.
The Relationship between Source Text and Target Text under Prototype Theory
LIU Wenyi
(School of Foreign Languages, Fuyang Normal University, Fuyang, 236000, China)
Under prototype theory, both the source text and the target text are texts composed of linguistic signals put together according to certain grammatical and poetic rules by the writer or the translator in order to stimulate the readers to construct the meaning intended by them. The writer of the source text wishes the readers to construct the meaning intended by him or her, while the translator wishes the readers to construct the meaning constructed by the translator under the stimulation of the source text. Regardless of the fact that the target text owes its origin in meaning to the source text, both texts are the means by which we stimulate the readers to construct meaning, and are equal in status.
source text; target text; prototype
2016-09-06
2015年度安徽高校省級(jí)人文社科一般項(xiàng)目“翻譯的認(rèn)知原型研究”(2015SK008)的研究成果之一。
劉文儀(1988-),女,安徽阜陽(yáng)人,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
H059
A
1009-9735(2016)06-0127-04