黃艷艷
(集美大學(xué) 誠(chéng)毅學(xué)院,福建 廈門(mén) 361021)
從釋義派翻譯理論看當(dāng)前英文電影片名的另譯
黃艷艷
(集美大學(xué) 誠(chéng)毅學(xué)院,福建 廈門(mén) 361021)
英文電影的大眾化使人們對(duì)影片名的翻譯提出了更高的要求。兼具文學(xué)性、跨文化性和廣告性的電影片名決定了其翻譯具有特殊性。因此在傳統(tǒng)的音譯、直譯和意譯不能很好詮釋這一特殊性時(shí),“另譯”這一策略走進(jìn)了譯者的視線。文章引入釋義派的翻譯理論,從語(yǔ)言的釋義、重新表達(dá)及其證實(shí)過(guò)程,結(jié)合近年來(lái)部分影片名的譯文,對(duì)影片名“另譯”的可行性進(jìn)行分析,提出“另譯”是提煉影片內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)影片名功能的有效翻譯手段。
英文電影片名;釋義派翻譯理論;另譯
不管是作為文化傳播的一種方式,反映社會(huì)、精神生活的藝術(shù),又或者是國(guó)際經(jīng)濟(jì)中流通的特殊“商品”,電影在國(guó)際交流中扮演著越來(lái)越重要的角色。生活水平的提高和對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的有效性、多樣化的追求,使得人們對(duì)英文電影的翻譯提出更高的要求,而首當(dāng)其沖的就是英文電影片名的翻譯。是畫(huà)龍點(diǎn)睛還是畫(huà)蛇添足、字字珠璣還是文不對(duì)題,片名好壞對(duì)于影片成功與否的影響有目共睹,因此片名翻譯中采用的策略至關(guān)重要。電影片名的翻譯具有特殊性,既是一種陳述,用藝術(shù)的表達(dá)精煉地概括影片內(nèi)容;又是一種跨文化行為,帶來(lái)異域風(fēng)情和拓展視野;同時(shí)還是一種廣告宣傳,帶有“爭(zhēng)取顧客”的特殊功能和交際意圖。根據(jù)英文的語(yǔ)言習(xí)慣,其片名結(jié)構(gòu)相對(duì)隨意,大多是簡(jiǎn)潔直白的單個(gè)單詞或者短語(yǔ);而漢語(yǔ)注重美感,偏愛(ài)含蓄且詩(shī)情畫(huà)意的題頭,以及類似成語(yǔ)的四字短語(yǔ),這增加了翻譯的復(fù)雜性和信息等值傳遞的困難?!罢Z(yǔ)言一旦離開(kāi)原有的文化環(huán)境,語(yǔ)言形式和它賦予的精神力量就脫離了原有的和諧狀態(tài),很難在異域文化中產(chǎn)生同樣的力量。”[1]因此緊抓意義的表達(dá)和完成有效的跨文化活動(dòng)是關(guān)鍵,由此決定其翻譯過(guò)程也很難局限于某一單一翻譯理論或策略。一直以來(lái)學(xué)術(shù)界對(duì)于英文影片名的翻譯多有關(guān)注,隨著時(shí)代的發(fā)展、中國(guó)票房市場(chǎng)的擴(kuò)大和觀眾要求的提高,片名的翻譯出現(xiàn)了新的趨勢(shì)。除了傳統(tǒng)的直譯、音譯和增減詞的意譯,越來(lái)越多的譯名選擇跳出片名的禁錮,抓住影片內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性的另譯,以求更有效達(dá)到這一特殊文本的翻譯目的,吸引觀眾。文章引入釋義學(xué)派的翻譯理論,將該理論提出的翻譯釋義以及檢驗(yàn)過(guò)程與近幾年部分英文影片名的翻譯實(shí)例相結(jié)合,分析在傳統(tǒng)的“忠實(shí)”翻譯和意譯不能滿足片名自帶的功能時(shí),采用釋義理解并重新表達(dá)概括,進(jìn)而分析另譯的必要性和可行性。
正如引言里提到的,英文影片名的翻譯是一個(gè)追求跨語(yǔ)言和跨文化等值的復(fù)雜過(guò)程。漢語(yǔ)重形象性,英語(yǔ)重功能性。英語(yǔ)片名中寥寥的個(gè)別單詞或短語(yǔ)從性質(zhì)和作用來(lái)看,卻帶有語(yǔ)篇的功能。紐馬克根據(jù)不同功能把文本大體分為表達(dá)功能(expressive function)為主、信息功能(informative function)為主和呼喚功能(vocative function)為主三個(gè)主要類型。電影的片名短小精悍,兼具信息和呼喚功能,翻譯上要遵循信息性、藝術(shù)性和廣告性的原則。信息性要求譯名忠實(shí)地傳遞語(yǔ)言表達(dá)和概括影片內(nèi)容,做到信息和文化的有效傳遞;藝術(shù)性關(guān)注譯名的形式美和觀眾的審美期待,涉及某些修辭及韻律的運(yùn)用;而廣告性,則尋求呼喚功能的最大化,以實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。針對(duì)英文片名翻譯的復(fù)雜性這一論題,譯界學(xué)者見(jiàn)仁見(jiàn)智,從功能翻譯的目的論、語(yǔ)境順應(yīng)角度、接受美學(xué)、文化預(yù)設(shè)理論、跨文化視角、生態(tài)翻譯學(xué)和模因論等翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)理論都展開(kāi)過(guò)細(xì)致的研究,提出相應(yīng)的翻譯方法和策略。主要有基于源語(yǔ)片名的音譯、直譯和增減詞的意譯。為了更好滿足觀眾對(duì)于影片的期待和達(dá)到翻譯的目的,近年來(lái)學(xué)術(shù)界出現(xiàn)了對(duì)英文影片名創(chuàng)造性加工的關(guān)注。譯者不但關(guān)注文本的語(yǔ)言層面,更致力于意義層面重新表達(dá),以詮釋出影片豐富的內(nèi)涵。賀鶯教授所提的“另譯”這一概念也因此走入人們的視線。
釋義派翻譯理論(the interpretive theory/approach),又稱“達(dá)意理論”(the theory of sense)最早產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末,由法國(guó)翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)提出。這一理論一開(kāi)始是在長(zhǎng)期口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出的理論,重點(diǎn)在于把翻譯看成一種交際行為。核心思想是:“譯員理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是源發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是講話人或作者要表達(dá)的意義和思想,譯員的中心任務(wù)是‘去形存意’,即剝離源發(fā)語(yǔ)外殼,抓住意義實(shí)質(zhì)(deverbalization)?!盵2](P58)譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知對(duì)原文的意思做出解釋,追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。這一提法與中國(guó)著名的翻譯家傅雷所提出的“所求的不在形似而在神似”有異曲同工之妙。英文影片名有的過(guò)于簡(jiǎn)練,如2009年皮克斯工作室的動(dòng)畫(huà)片“Up”。如果完全忠實(shí)地按字面翻譯成“在高處”、或是“上升”,既無(wú)法有效地傳遞影片內(nèi)容,又缺乏美感,吸引不了觀眾。觀之兩岸三地的翻譯,大陸的《飛屋環(huán)游記》、臺(tái)灣的《天外奇跡》和香港的《沖天救兵》,在一定程度上沖出了原片名的限制,較好地詮釋了影片的內(nèi)涵。既提供了影片關(guān)鍵內(nèi)容的基本框架,又給予了觀眾想象的空間。比較而言,筆者更傾向于《飛屋環(huán)游記》這一譯名,它既符合動(dòng)畫(huà)片的語(yǔ)言特點(diǎn),又很好地傳遞信息,勾起觀眾好奇心,做到了“去形存意”和“神似”。也較為符合動(dòng)畫(huà)片的語(yǔ)言特點(diǎn)。
瑪利亞娜·勒代雷(Marianne Lederer)進(jìn)一步發(fā)展了釋義派翻譯理論,將譯者稱為“第二作者”,“他要根據(jù)與原文寫(xiě)作所遵循的相同程序找到另一種語(yǔ)言的表達(dá)方法”[2](P59)。鑒于筆譯也是一種交際行為,釋義派的另一代表人物讓·德利爾(Jean Delisle)則明確地將釋義派理論從注重口譯研究轉(zhuǎn)向注重筆譯研究,即轉(zhuǎn)向?qū)嵱梦捏w翻譯的研究。他提出:“實(shí)用語(yǔ)篇的翻譯是基于寫(xiě)作技巧上的重新表達(dá)的藝術(shù)(The translation of pragmatic texts is an art of re-expression based on writing techniques.)”[3](P1)或者說(shuō),“翻譯是基于寫(xiě)作技巧和兩種語(yǔ)言知識(shí)上的重新表達(dá)的藝術(shù)。(Translation is an art of re-expression based on writing techniques and a knowledge of two languages.)”[3](P3)
他將翻譯的過(guò)程分為三個(gè)階段:理解階段(Comprehension)、重新表達(dá)階段(Re-expression)、和證實(shí)階段(Verification)。
釋義學(xué)派把字譯和句譯稱為語(yǔ)言翻譯,將話語(yǔ)篇章的翻譯稱為釋義翻譯。然而,由簡(jiǎn)短的單詞或短語(yǔ)概括的影片名代表的是整個(gè)電影篇章,是根植于語(yǔ)篇的主旨提煉,屬于篇章的釋義翻譯范疇。“任何一種翻譯,不管它是多么拘泥于原文,采用什么方法,都不會(huì)在‘語(yǔ)言’層次與原文徹底相同”[4](P12)所以需要對(duì)文章進(jìn)行深度理解釋義。賀鶯教授提出:“所謂另譯就是拋開(kāi)原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,另立譯名。”[5]中英文語(yǔ)言和文化上的各種差異、結(jié)合觀眾對(duì)電影譯名效果的期待,和譯文所應(yīng)具備的各種功能,使得英文影片名的翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)傳統(tǒng)的音譯、直譯或增減詞的意譯都難以解決的問(wèn)題,得出的譯文不盡如人意。在這種情況下,結(jié)合釋義派理論,拋開(kāi)語(yǔ)言層面的限制,抓住意義對(duì)原片名進(jìn)行釋義分析和重新表達(dá),再檢查證實(shí),進(jìn)行另譯是比較好的選擇。
(一)理解階段(Comprehension)
作為釋義翻譯的第一個(gè)階段,譯者要通過(guò)言內(nèi)言外知識(shí)不但理解所指,還要理解意義。先解碼原詞,再剖析語(yǔ)言的內(nèi)涵,進(jìn)行第一次釋義。如“San Andreas”(2015),解碼原詞釋義為“圣安德烈斯”,片名取自San Andreas Fault, 所指是著名的圣安德烈斯斷層,貫穿美國(guó)加州太平洋沿岸。一般來(lái)說(shuō),遇到以專有人名或地名為題的片名,譯者多采用對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的音譯,如Jane Eyre《簡(jiǎn)·愛(ài)》和Prometheus《普羅米修斯》,既簡(jiǎn)單明了,又可以傳播譯語(yǔ)文化內(nèi)涵。然而如果把San Andreas譯為《圣安德烈斯》,看似忠實(shí)準(zhǔn)確,實(shí)則無(wú)法傳遞出影片信息和發(fā)揮片名本該具有的呼喚功能。《簡(jiǎn)·愛(ài)》和《普羅米修斯》所代表的文化內(nèi)涵作為文學(xué)作品已為觀眾所熟知,存在于彼此的認(rèn)知語(yǔ)境中,音譯的效果清楚切題,可是San Andreas情況不同,譯語(yǔ)讀者在這一詞匯上并沒(méi)有共享的語(yǔ)境背景知識(shí)。因此在這一階段,理解片名的意義尤為重要。它要表達(dá)的不是語(yǔ)言符號(hào),而是內(nèi)容和思想。此片描述了地震引發(fā)的火災(zāi)、海嘯和坍塌等各種極端災(zāi)難。它從消防部飛行員雷一家人的角度和少部分群眾的行為拍攝了災(zāi)難下人類的反應(yīng)和自救,營(yíng)造出緊張的氛圍和強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊。只有深入了解影片內(nèi)容,在理解和吸收這些信息的基礎(chǔ)上,譯者才能準(zhǔn)確傳遞文本內(nèi)容。
(二)重新表達(dá)階段(Re-expression)
獲取了意義之后,在重新表達(dá)階段,譯者通過(guò)類比推理,重組信息構(gòu)思內(nèi)涵,試圖在目的語(yǔ)中尋找符合要求的表達(dá)方式。其中涉及聯(lián)想、激活對(duì)等詞和再創(chuàng)語(yǔ)境。此影片還有另外兩個(gè)譯名,分別為《加州大地震》和《末日坍塌》。不管是“地震”還是“坍塌”,都準(zhǔn)確地抓住了文本的意義,通過(guò)譯者的認(rèn)知補(bǔ)充創(chuàng)造了背景環(huán)境。德利爾作出這樣的結(jié)論:“意義一旦被抓住,其表達(dá)依賴于思想,而不是字詞。”[4](P21)因此,譯者應(yīng)該在文本釋義的基礎(chǔ)上發(fā)揮創(chuàng)造性,選擇語(yǔ)言手段重新表達(dá),進(jìn)行“另譯”。當(dāng)然,這里的重新表達(dá)并非完全自由的發(fā)揮。德利爾把其操作分為四個(gè)層面:1)遵守習(xí)慣表達(dá)方式;2)開(kāi)展釋義分析,其中包含迻譯單義詞、從語(yǔ)言系統(tǒng)里激活標(biāo)準(zhǔn)對(duì)等詞和再創(chuàng)語(yǔ)境;3)對(duì)風(fēng)格加以闡釋;4)保留語(yǔ)篇組織性[3]。譯者在發(fā)揮創(chuàng)造性的同時(shí)不能忽略“忠實(shí)”這一翻譯的基本原則。而這里“忠實(shí)”的對(duì)象就是第一階段釋義出來(lái)的“意義”。
(三)證實(shí)階段(Verification)
第三階段的證實(shí),目的是確認(rèn)譯文能否準(zhǔn)確有效地傳遞信息,完成交際,使之履行與原文本相同的交際功能。具體到影片名的翻譯來(lái)說(shuō),則需要參考其文本的功能和翻譯的目的來(lái)錘煉譯文。從信息性來(lái)說(shuō),《加州大地震》和《末日坍塌》都準(zhǔn)確傳遞了影片的內(nèi)容,前者進(jìn)一步提供了影片發(fā)生的地點(diǎn);從藝術(shù)性來(lái)說(shuō),前者清楚直白,而后者更符合譯語(yǔ)讀者喜修辭夸張、注重音韻和偏愛(ài)四字格的語(yǔ)言習(xí)慣;從廣告性來(lái)說(shuō),《末日坍塌》這一譯名帶有更大的懸念,創(chuàng)造出更恢弘的場(chǎng)面感,祈使功能強(qiáng)。因此,《末日坍塌》更符合影片名翻譯的特點(diǎn)。最后一點(diǎn),在這一階段譯者化身為讀者進(jìn)行第二次釋義。不但要檢查譯文是否合適,是否能夠打動(dòng)譯語(yǔ)讀者,還要留心是否在釋義中越了界,背叛了原文。另譯不代表天馬行空的亂譯,脫離篇章。它可以打破語(yǔ)言形式重新翻譯片名,但一定要以原影片內(nèi)容為基礎(chǔ),與電影主題氛圍相符合。觀之影片呈現(xiàn)的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)震撼,“末日”二字并不言過(guò)其實(shí)。因此,譯名的合理性在釋義翻譯理論的證實(shí)階段可以得到檢驗(yàn)。
綜觀近年來(lái)部分英語(yǔ)影片名翻譯,采取“另譯”手段的不在少數(shù),其譯文經(jīng)過(guò)時(shí)間檢驗(yàn)也得到廣泛的接受。如之前提到的Up 《飛屋環(huán)游記》, 還有Big Hero 6 《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》, The Jungle Book 《奇幻森林》, Left behind《末日迷蹤》,F(xiàn)rozen《冰雪奇緣》,Inception《盜夢(mèng)空間》和 Zootopia《瘋狂動(dòng)物城》等等。Frozen加了“奇緣”二字定位了影片浪漫的風(fēng)格;而Inception跳出單詞本意,重構(gòu)影片信息,達(dá)到了懸疑效果,吸引觀眾。簡(jiǎn)言之,如果英文影片名概括表達(dá)了影片內(nèi)容,或者其文化內(nèi)涵已廣為譯語(yǔ)觀眾接受,如上述的Jane Eyre和Prometheus,直譯或音譯是最直接有效的選擇,而如果片名過(guò)于精煉,或者直譯和意譯傳遞的內(nèi)容不到位,如The Curious Case of Benjamin Button和Cleopatra,“另譯”不失為更好的方法。后者分別譯為“返老還童”和“埃及艷后”是譯者通過(guò)理解釋義內(nèi)容,重組信息內(nèi)涵和再創(chuàng)語(yǔ)境重新表達(dá),對(duì)影片名進(jìn)行“另譯”的能動(dòng)體現(xiàn),也較好地實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。
另譯是一個(gè)富有創(chuàng)造性的過(guò)程。它以影片的內(nèi)容和各種元素為基礎(chǔ),結(jié)合片名和其翻譯的目的,通過(guò)第一次釋義,必要時(shí)跳出語(yǔ)言翻譯層面的禁錮,緊抓意義層面和發(fā)揮創(chuàng)造性重新表達(dá),最終通過(guò)第二次釋義來(lái)證實(shí)譯文的有效性,能較生動(dòng)地表達(dá)內(nèi)涵,具有較強(qiáng)的感染力。在特定情況下,它補(bǔ)充了直譯、音譯和意譯未能有效詮釋的空白地帶。
英文電影片名的翻譯是極具創(chuàng)造性和挑戰(zhàn)性的工作,在簡(jiǎn)短的單詞或短語(yǔ)中交流的是迥然不同的語(yǔ)言符號(hào)和文化內(nèi)涵。盡管采用音譯、直譯或者是意譯的影片名都不乏經(jīng)典之作,如Titanic《泰坦尼克號(hào)》、The Hunger Games《饑餓游戲》和The Piano《鋼琴別戀》等等,但是處理任何一個(gè)片名都應(yīng)該根據(jù)即時(shí)狀況具體分析,再選取合適的翻譯策略,并進(jìn)行證實(shí),既要忠實(shí)于內(nèi)容,又要富有藝術(shù)魅力。從釋義派翻譯理論的角度看,“另譯”這一片名翻譯策略符合片名翻譯的特點(diǎn),能補(bǔ)充概括部分過(guò)于簡(jiǎn)練的片名中缺失的信息,是傳統(tǒng)翻譯方法的有效補(bǔ)充。
[1]周紅民.翻譯的功能視角——從翻譯功能到功能翻譯[M].南京:科學(xué)出版社,2013.
[2]楊士焯.翻譯寫(xiě)作學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社有限公司,2012.
[3]Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach[M].Ottawa: University of Ottawa Press,1988.
[4]瑪麗亞娜·勒代雷.釋義學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社有限公司,2011.
[5]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,22(1):56-60.
Creative Interpretation on the Translation of Movie Titles from the Perspective of Interpretive Theory
HUANG Yanyan
(Chengyi University College, Jimei University, Xiamen 361021, China)
People have raised higher requirements to the translation of English movie titles with the popularization of English movies. The translation of such titles is distinctive, since they are not only literature concerning cross-cultural acts, but also ads. Thus “Creative Interpretation” comes into the sight of the translators’ when the traditional transliteration, literal translation and free translation could not meet the need of the requirements. The text introduced the interpretive theory. It explored the feasibility of “creative interpretation” approach by testing it in the procedures of the theory, which concerning language comprehension, re-expression and verification, and by applying the approach to recent movie title translations. “Creative interpretation” is an effective translating means to summarize the contents and achieve the functions of movie titles.
English Movie Titles; Interpretive Theory; Creative Interpretation
2016-08-06
黃艷艷(1981-),女,福建廈門(mén)人,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
H315.9
A
1009-9735(2016)06-0123-04