高仁仁
(廈門大學(xué) 嘉庚學(xué)院,福建 漳州 363105)
?
口譯教學(xué)中如何培養(yǎng)優(yōu)秀譯員
高仁仁
(廈門大學(xué) 嘉庚學(xué)院,福建 漳州 363105)
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國與國之間的交流越來越頻繁。因此,社會(huì)對(duì)口譯人員的需求越來越大??谧g能力是外語學(xué)生實(shí)際語言運(yùn)用能力的綜合體現(xiàn)??谧g課堂上教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生各方面的能力,提高學(xué)生的外語能力、加強(qiáng)學(xué)生的本國語修養(yǎng)、擴(kuò)寬學(xué)生的知識(shí)面以及培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素質(zhì)。但要想成為一名時(shí)代所需求的優(yōu)秀口譯人員,除了課堂上的口譯教學(xué),還得靠學(xué)生課后的自覺練習(xí)。
關(guān)鍵詞:口譯課;能力;外語;譯員
在今天這個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化、新事物層出不窮的新時(shí)代,各國之間的相互依賴程度急劇加強(qiáng),交流也更頻繁,因此社會(huì)對(duì)口譯人員的需求越來越大??谧g譯員扮演著極其重要的角色,發(fā)揮著不可替代的作用[1]。缺少了他,就不能克服不同語言之間的障礙,無法促成他人之間的交流,交際就無法順利進(jìn)行。在口譯過程中,譯員將一種語言所蘊(yùn)涵的含義用另一種語言詮釋表達(dá)出來,起到橋梁的作用。大量事實(shí)早已證明,我國譯員除了發(fā)揮雙語反復(fù)轉(zhuǎn)換的才能之外,往往還起著聯(lián)絡(luò)員、秘書乃至不同級(jí)別的顧問等的作用。那么,如何才能成為一名優(yōu)秀的譯員呢?
口譯并非簡單地用口語形式對(duì)單詞或句子逐一進(jìn)行翻譯,它是用譯入語準(zhǔn)確地傳達(dá)說話人的信息和意圖。它需要譯員對(duì)源語進(jìn)行快速準(zhǔn)確地分析、理解,并把它譯入另一門語言[2]。
目前,社會(huì)各行業(yè)的國際化發(fā)展趨勢對(duì)口譯人才的需求越來越大,要求也越來越高。為了迎接新世紀(jì)的挑戰(zhàn),進(jìn)一步擴(kuò)大我國的對(duì)外交流與合作,21世紀(jì)的中國更需要大批優(yōu)秀的口譯人才。從1978年開始,廣州外國語學(xué)院英語系就在全國率先為本科學(xué)生開設(shè)了“英語口譯課”,并編輯出版了專門的口譯教材。自20世紀(jì)90年代初,各高校陸續(xù)開設(shè)口譯課程,外語專業(yè)、旅游專業(yè)、國貿(mào)專業(yè)都開有口譯課。為了順應(yīng)時(shí)代的要求,高等教育外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于2000年5月將口譯課列為中國高校英語專業(yè)必修課[3]。
口譯課作為技能訓(xùn)練課,是一門對(duì)學(xué)生聽說表達(dá)提出最高要求的語言實(shí)踐課,其特點(diǎn)是以技能化訓(xùn)練為主,語言進(jìn)修為輔。課程除了要求學(xué)生熟練地掌握中外兩種語言之外,更要求學(xué)生掌握口譯技能、交際策略,在雙語轉(zhuǎn)換中能融會(huì)貫通語言、百科、專題、文化背景等知識(shí),培養(yǎng)跨文化交際的能力。
口譯課以實(shí)踐為主,理論為輔,實(shí)行教師的講授和學(xué)生的練習(xí)相結(jié)合,教師指導(dǎo)下的課堂練習(xí)與學(xué)生課外自己練習(xí)相結(jié)合,學(xué)生模擬口譯練習(xí)與實(shí)際的現(xiàn)場口譯實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)方法,每次課都讓每個(gè)學(xué)生有實(shí)踐機(jī)會(huì)。但是,課堂教學(xué)中普遍存在著時(shí)間緊,訓(xùn)練量非常有限,教學(xué)手段較落后、單調(diào)等問題。課堂教學(xué)只能評(píng)講普遍性問題,很難照顧到學(xué)生個(gè)性化問題,教師無法為每個(gè)學(xué)生作出準(zhǔn)確的判斷,給出具體的指引,或者安排適當(dāng)?shù)木毩?xí),因此使口譯訓(xùn)練效果大受影響。
口譯課一般面向外語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生,從本科三年級(jí)開始,這樣學(xué)生的水平層次參差不齊,所以口譯課堂教學(xué)往往效果不佳。而且現(xiàn)在一個(gè)班級(jí)的學(xué)生人數(shù)又多,時(shí)間又有限,學(xué)生練習(xí)的強(qiáng)度不夠。口譯教學(xué)要求班級(jí)越小越好,這樣學(xué)生才有更多的鍛煉機(jī)會(huì)??谧g教學(xué)不一定要一人負(fù)責(zé)到底,可以幾人輪流去上,如果條件允許的話,可以把班級(jí)分成幾個(gè)小班,控制人數(shù),但是這就要求較大的師資力量,增加口譯組教師的數(shù)量,所以要搞好口譯教學(xué)也必須培訓(xùn)更多優(yōu)秀的口譯教師。而我國現(xiàn)有的口譯教師隊(duì)伍存在這樣一種良莠不齊、水平能力差異巨大的現(xiàn)狀,因此教師隊(duì)伍的能力和素質(zhì)提高待開展。
另外,口譯課應(yīng)該在語言實(shí)驗(yàn)室或者多媒體實(shí)驗(yàn)室上,這樣可以強(qiáng)化教學(xué)效果,有利于老師組織教學(xué)??谧g教學(xué)的必要設(shè)備包括:適合同步、逐步、視譯等口譯演練的教室、教具、圖書、器材等。標(biāo)準(zhǔn)的口譯教室中,若以每班不超過10人計(jì)算,每一個(gè)教室應(yīng)包括主機(jī)1部、翻譯員機(jī)6部、主席機(jī)1部、出席機(jī)20部以上、三維投影機(jī)1部、口譯箱內(nèi)錄音設(shè)備1部、同步多軌錄音機(jī)8軌1部[4]。有條件的院系也應(yīng)組織學(xué)生進(jìn)行口譯實(shí)習(xí)和見習(xí),有利于激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的動(dòng)力,鍛煉學(xué)生的應(yīng)變能力,培養(yǎng)學(xué)生作為口譯員的職業(yè)規(guī)范等。
口譯與筆譯有很大的不同之處,筆譯可借助辭典和有關(guān)的參考書做好充分準(zhǔn)備工作,筆譯者可對(duì)原文多次審讀;而口譯具有即時(shí)性,是一種臨場發(fā)揮的行為過程,在很多場合,譯員對(duì)口譯的主題往往缺乏充分的事前準(zhǔn)備,隨機(jī)性比較強(qiáng)[5]??谧g的職業(yè)技能包括了外語技能、跨文化交際能力、調(diào)動(dòng)各種社會(huì)知識(shí)的能力以及心理控制能力??梢哉f,口譯能力是外語學(xué)生實(shí)際語言運(yùn)用能力的綜合體現(xiàn)。
那么,在口譯課上,教師應(yīng)如何培養(yǎng)學(xué)生各方面的能力,使他們成為一名優(yōu)秀的譯員呢?
第一,提高學(xué)生的外語能力,掌握好一門外語是做好口譯的前提,這不僅僅是學(xué)會(huì)外語的語音、單詞、短語、諺語,懂得句型、語法,更重要的是能熟練掌握以及靈活運(yùn)用外語的表達(dá)方法。在具備一定的外語水平后,提高對(duì)外語的敏感性。為了口譯課的順利進(jìn)行,達(dá)到最佳效果,教師有必要對(duì)學(xué)生的基礎(chǔ)訓(xùn)練、聽力訓(xùn)練以及口語訓(xùn)練進(jìn)行加強(qiáng)。首先,因?yàn)榭谧g課是一門綜合技能課,要求譯員具備原語和譯入語兩種語言的聽、說、讀、譯等方面的綜合技能以及對(duì)口譯特殊技能的把握,所以就必須加強(qiáng)外語基礎(chǔ)訓(xùn)練,比如語音訓(xùn)練。譯員語音的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是保證意思的傳達(dá)和聽眾的舒適。我們不用追求一開腔就像外國人一樣,但至少要保證發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、咬字清楚、斷句得當(dāng)、嗓音自然、音量充分[6];其次,對(duì)中國外語學(xué)習(xí)者來說,最大的問題就是外語聽力不過關(guān),而聽力不過關(guān)往往是口譯的主要障礙,因此在口譯教學(xué)中,教師在教授各種翻譯技巧的同時(shí),也應(yīng)融入聽力技巧的培養(yǎng)??谧g老師和聽力老師也可以進(jìn)行協(xié)調(diào);最后,還應(yīng)加強(qiáng)口語訓(xùn)練,這是由于良好的口語基礎(chǔ)是口譯的必要條件,口譯的許多技能都能在口語課中得到鍛煉。
在口譯教學(xué)上,教師應(yīng)利用各種的教學(xué)資源,如互聯(lián)網(wǎng)、音像課件、評(píng)估軟件與練習(xí)題庫構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)資料庫,善于利用各種鮮活的語音或文字材料,模擬各種場景,以互動(dòng)式訓(xùn)練為原則,通過營造口譯氛圍并輔之以正確的評(píng)估手段,為學(xué)生創(chuàng)立一個(gè)優(yōu)越的、甚至是仿真的學(xué)習(xí)環(huán)境,既能方便他們查找資料,又能加強(qiáng)他們使用語言完成交際任務(wù)的意識(shí),進(jìn)一步調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
在每次的口譯過程中,學(xué)生或多或少會(huì)遇到些新詞匯或詞匯的新含義,教師應(yīng)要求學(xué)生把所學(xué)的新句型與一些常用的表達(dá)法進(jìn)行復(fù)習(xí)鞏固,做些機(jī)械練習(xí),掌握其具體用法,以便下次遇到時(shí)能夠作出迅速反應(yīng)。此外,教師也要要求學(xué)生注意增加基本的動(dòng)態(tài)詞匯,多聽、多讀、多看、多寫。比如對(duì)法語專業(yè)的學(xué)生來說,讓學(xué)生多聽法語廣播,Radio France Internationale 就是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。學(xué)生可以把它下載在電腦上或MP3上,反復(fù)聽,多模仿,對(duì)提高法語聽力有很大幫助;讀,對(duì)于任何學(xué)外語的人來說都是必須的,每天堅(jiān)持朗讀一個(gè)小時(shí)以上是基本的功課;學(xué)生也可以上網(wǎng)看法國的網(wǎng)站,例如Le monde,Le point,或者上央視網(wǎng)選擇法語,多了解國內(nèi)外的時(shí)事新聞等各個(gè)領(lǐng)域的消息;同時(shí),要求學(xué)生多用法語寫作,提高書面表達(dá)能力。
第二,加強(qiáng)學(xué)生的本國語修養(yǎng),以實(shí)現(xiàn)雙語間的基本意思的迅速、準(zhǔn)確和完整的轉(zhuǎn)換和傳遞。只有對(duì)本國語有較全面的了解,具有很強(qiáng)的理解力和表達(dá)力才能在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)兩種語言的相同之處和不同之處,從而使口譯順利進(jìn)行,傳遞真實(shí)的信息。口譯學(xué)生必須有良好的中文修養(yǎng)。做好翻譯,不僅要有深厚的現(xiàn)代漢語基礎(chǔ),而且要有一定的文言文、成語、諺語和古詩詞的知識(shí),因此學(xué)生有必要背記一些常用成語、諺語的表達(dá)方法。比如中文的“說曹操,曹操到”,在法文中是“Quand on parle du loup, on en voit la queue”;“種瓜得瓜,種豆得豆”譯為法文是“Qui sème le vent récolte la tempête”??谧g學(xué)生在提高外文能力的同時(shí),也得下功夫提高中文水平。
第三,擴(kuò)寬學(xué)生的知識(shí)面,掌握豐富的文化背景知識(shí)。作為一名口譯人員,掌握一門外語是先決條件,但這并不是說所有掌握外語的人都能成為一個(gè)口譯人員。知識(shí)是譯員的重要工具,譯員具有淵博的學(xué)識(shí)比較現(xiàn)實(shí)些[7]。除了精通兩種不同的語言外,精通兩種不同的文化也是口譯人員不可缺少的能力。具備了這個(gè)能力才能掌握口譯工作的重點(diǎn),這是因?yàn)檎Z言是文化的組成部分,一個(gè)民族的文化體現(xiàn)在文學(xué)、科技等實(shí)踐活動(dòng)中。教師應(yīng)讓學(xué)生多熟悉本國和外語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、文學(xué)、價(jià)值觀等,例如要求學(xué)生閱讀圣經(jīng)、希臘羅馬神話、莎士比亞的文學(xué)作品等。除此之外,也應(yīng)閱讀四書五經(jīng),并讓學(xué)生多了解中國的傳統(tǒng)節(jié)慶及文化。除了掌握兩國的文化背景知識(shí)外,學(xué)生需要具備相當(dāng)豐富的百科知識(shí),多閱讀百科全書,各種專業(yè)期刊、工具書,藉此獲得各方面的知識(shí)。
第四,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素質(zhì)??谧g者必須具有敬業(yè)精神,生活規(guī)律,不遲到,并時(shí)刻盡全力了解說話者的原意,努力翻出與原意最貼近的意思。服裝上必須端莊有禮,表現(xiàn)口譯人員的專業(yè)精神。而且必須有較強(qiáng)的適應(yīng)能力,能承受工作壓力。因?yàn)榭谧g要求準(zhǔn)確性高,完整度強(qiáng),并需要長時(shí)間高度地集中精神,所以在口譯過程中必須保持冷靜,引導(dǎo)自己的緊張情緒,全身心地投入,克服焦慮,保持自信。同時(shí),必須擺正翻譯的位置,作為一名翻譯應(yīng)時(shí)刻牢記,翻譯只有建議權(quán)沒有決策權(quán)。翻譯不是外方的發(fā)言人,也不是中方的決策人,絕大部分時(shí)間充當(dāng)?shù)氖请p方的中介角色,因此任何時(shí)候都不能把自己當(dāng)作主角,這是做翻譯最基本的道德修養(yǎng)。
口譯教學(xué)需要口譯教師和學(xué)生之間積極的互動(dòng),要想成為一名優(yōu)秀的口譯人員,僅僅靠口譯課堂上老師的教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。課堂上老師只是起到引導(dǎo)作用,傳授給學(xué)生一些理論和具體的口譯技巧。在課堂上由于時(shí)間不足,學(xué)生得不到足夠的鍛煉和實(shí)踐,因此課后的自覺練習(xí)更重要。成為一名優(yōu)秀口譯人員的歷程就是不斷學(xué)習(xí)、堅(jiān)持不懈的歷程。口譯譯員應(yīng)利用一切機(jī)會(huì),不斷地補(bǔ)充新的知識(shí)來豐富自己,提高語言水平和文化修養(yǎng),養(yǎng)成良好的心理素質(zhì),做一名時(shí)代所需求的優(yōu)秀口譯工作者。
參考文獻(xiàn):
[1]呂國軍,北京市翻譯工作者協(xié)會(huì).口譯與口譯教學(xué)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:46.
[2]孫海琴,楊瑛.口譯基礎(chǔ)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:1.
[3]王超,董良和,張林影,唐琛.英語口譯教學(xué)方法研究[M].牡丹江:黑龍江朝鮮民族出版社,2011:1.
[4]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:112.
[5]陳紅梅.淺談口譯教學(xué)與實(shí)踐[J].西昌師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003,(3):21—23.
[6]莊晨燕,邱寅晨.口譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:13.
[7]李逵六.口譯:理論與實(shí)踐 語言與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:49.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
How to Train an Excellent Interpreter during Interpreting Teaching
GAO Ren-ren
(Tan Kah Kee College, Xiamen University, Zhangzhou 363105, China)
Abstract:With the development of economy, the communication between countries becomes more and more frequent. Therefore, the demand for interpreting talents turns to be bigger and bigger. Interpretation competence reflects foreign language major’s practical competence of a language. Teachers should pay attention to cultivating students’ overall competence, improving students’ foreign language ability, strengthening their quality of mother tongue, broadening their knowledge scope and nurturing their professional quality during classroom teaching. However, in order to become an excellent interpreter that the society needs, besides the classroom interpreting teaching, the more important thing lies in the spontaneous practicing of the students after class.
Key words:interpreting class; ability; foreign language; interpreter
中圖分類號(hào):H319.1
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1001-7836(2016)03-0145-03
作者簡介:高仁仁(1984—),女,福建晉江人,助教,碩士,從事口筆譯研究。
收稿日期:2015-05-20
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2016.03.059