房 穎,時(shí) 潔
(山東理工大學(xué),山東 淄博 255000)
?
英美翻譯碩士課程設(shè)置的啟示
房穎,時(shí)潔
(山東理工大學(xué),山東 淄博255000)
摘要:文章在以往對(duì)翻譯碩士(MTI)研究的基礎(chǔ)上,分析了MTI的培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,比較了英國(guó)巴斯大學(xué)、美國(guó)蒙特雷國(guó)際關(guān)系學(xué)院以及廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯碩士(口譯方向)的課程設(shè)置及特點(diǎn),希望對(duì)MTI的培養(yǎng)有所啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué)碩士;課程設(shè)置;會(huì)議口譯
隨著我國(guó)對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的需求在不斷擴(kuò)大。據(jù)《中國(guó)產(chǎn)經(jīng)新聞》報(bào)道,中國(guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)年產(chǎn)值2003年為110億元,2005年為200億元,2007年達(dá)300億元,2013年達(dá)到900億元。根據(jù)外部環(huán)境所提供的發(fā)展機(jī)遇和行業(yè)自身近十年的發(fā)展走勢(shì),預(yù)計(jì)我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)年產(chǎn)值在“十三五”期間將會(huì)保持年均15%的速度增長(zhǎng)。翻譯市場(chǎng)的蓬勃發(fā)展必定會(huì)增加對(duì)專業(yè)翻譯人才的需求。但專業(yè)人士指出,目前翻譯產(chǎn)業(yè)存在的突出問(wèn)題是合格的翻譯人才缺乏,供不應(yīng)求[1]。而另一方面卻是大量外語(yǔ)畢業(yè)生難就業(yè),這種現(xiàn)象值得所有從事外語(yǔ)及翻譯教學(xué)的工作者反思?;谶@一問(wèn)題,教育部決定分別在本科和研究生層次嘗試開(kāi)展以口筆譯技能培訓(xùn)為特點(diǎn),以培養(yǎng)職業(yè)翻譯為目標(biāo)的翻譯項(xiàng)目。
國(guó)家教育部及國(guó)內(nèi)不少大學(xué)越來(lái)越注重翻譯人才的培養(yǎng),2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,即MTI(Master of Translation and Interpreting),以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才,并成立全國(guó)翻譯碩士學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì),具體負(fù)責(zé)指導(dǎo)這一新興學(xué)位課程。同年,教育部批準(zhǔn)北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)、中山大學(xué)等15所高等院校試辦翻譯碩士學(xué)位,培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”。截至2014年9月,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達(dá)159所。由此可見(jiàn),從本科至研究生層次的翻譯人才培養(yǎng)體系已經(jīng)建立起來(lái),我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)已經(jīng)初具規(guī)模。
一、翻譯碩士培養(yǎng)現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題
MTI的培養(yǎng)目標(biāo)是高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的人才,與傳統(tǒng)研究型、教學(xué)型人才的培養(yǎng)目標(biāo)大相徑庭,這對(duì)學(xué)生的要求、教學(xué)方式、課程設(shè)置與教學(xué)評(píng)價(jià)方法都提出了不小的挑戰(zhàn)。作為新興學(xué)科,存在一些問(wèn)題也是在所難免的[2]。
各招生院校普遍反映MTI生源不夠好,集中表現(xiàn)在學(xué)生語(yǔ)音基本功不扎實(shí)和實(shí)踐能力差這兩點(diǎn)上。許多培養(yǎng)學(xué)校已經(jīng)注意到了學(xué)生語(yǔ)言不過(guò)關(guān)的問(wèn)題,并采取了行之有效的辦法,如北京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、中南大學(xué)等幾所高校就在MTI新生入學(xué)開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)閱讀、寫作等基礎(chǔ)性課程,以期夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)。
大多數(shù)招生院校對(duì)MTI的培養(yǎng)采用啟發(fā)式、研討式相結(jié)合的教學(xué)方式。安排學(xué)生參與各種實(shí)踐活動(dòng),提高了學(xué)生分析和解決問(wèn)題的能力。有的學(xué)校要求本專業(yè)學(xué)生參加國(guó)家人事部II級(jí)口/筆譯資格證書考試,將職業(yè)認(rèn)證納入到了教學(xué)實(shí)踐中,為學(xué)生的口筆譯職業(yè)規(guī)劃創(chuàng)造了有利的條件。
高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化人才能力的培養(yǎng)可以通過(guò)課程設(shè)置體現(xiàn)其培養(yǎng)理念的特點(diǎn)。根據(jù)MTI教指委擬定的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案,MTI課程分為必修課(含公共必修課、專業(yè)必修課)和選修課兩種,其中必修課的內(nèi)容大體一致,各??梢酝ㄟ^(guò)選修課來(lái)體現(xiàn)各自的培養(yǎng)目標(biāo)和專業(yè)特色。然而,對(duì)2010年前獲得批準(zhǔn)的前兩批40個(gè)MTI培養(yǎng)單位的MTI培養(yǎng)方案做了調(diào)查后發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)照搬“指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”,較少聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè)的實(shí)際,沒(méi)有體現(xiàn)各自的特色,甚至有的學(xué)校沿襲學(xué)術(shù)性研究生的培養(yǎng)模式[3]。
中國(guó)的MTI教育起步不久,教學(xué)實(shí)踐中我們積累了一定的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)我們可以借鑒其他國(guó)家的經(jīng)驗(yàn),下面就以英國(guó)巴斯大學(xué)、美國(guó)蒙特雷國(guó)際關(guān)系學(xué)院和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)為例來(lái)探討一下翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的課程設(shè)置。
二、課程設(shè)置對(duì)比研究
(一)英國(guó):巴斯大學(xué)翻譯碩士的課程設(shè)置
英國(guó)翻譯課程側(cè)重于應(yīng)用翻譯和譯者培訓(xùn),貼近市場(chǎng)需求,注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際能力與專業(yè)素質(zhì)。我們以巴斯大學(xué)為例,2年制翻譯和口譯碩士項(xiàng)目分為四個(gè)方向:翻譯碩士、口譯碩士、翻譯與口譯碩士、翻譯研究碩士。
翻譯碩士課程設(shè)置如下:第一學(xué)期課程有翻譯、筆譯與口譯的高級(jí)英語(yǔ)或漢語(yǔ)、翻譯學(xué)習(xí)、口譯入門或視譯、口譯簡(jiǎn)介等;第二學(xué)期課程有翻譯、視譯、連續(xù)口譯、筆譯員(口譯員)信息科技、連續(xù)口譯和同聲傳譯;第三學(xué)期課程包括翻譯、專門翻譯、T&I專業(yè)問(wèn)題、口譯員、筆譯員高級(jí)英語(yǔ)或漢語(yǔ)、視譯、交替?zhèn)髯g、連續(xù)口譯、同聲傳譯;第四學(xué)期課程有翻譯、專門翻譯、翻譯學(xué)習(xí)、T&I研究方法、口譯員(筆譯員)高級(jí)英語(yǔ)或漢語(yǔ)、字幕翻譯、文學(xué)翻譯、連續(xù)口譯、同聲傳譯。其中翻譯是核心模塊,同時(shí)每學(xué)期的課程都包括必修模塊和選修科目。
口譯碩士方向的課程設(shè)置如下:第一和第二學(xué)期的課程與翻譯碩士課程相同,第三和第四學(xué)期的核心模塊為連續(xù)口譯和同聲傳譯,而必修和選修科目基本與翻譯碩士的相同。學(xué)生必須通過(guò)核心模塊的考核,合格后才能進(jìn)入到必修模塊,必須通過(guò)必修模塊才能進(jìn)入下一階段的學(xué)習(xí)[4]。
(二)美國(guó):蒙特雷國(guó)際關(guān)系學(xué)院翻譯碩士的課程設(shè)置
會(huì)議口譯碩士方向課程設(shè)置如下:第一學(xué)期課程包括筆/視譯入門(B-A)、筆/視譯入門(A-B)、口譯入門(B-A,A-B)、三種語(yǔ)言口譯入門(C-A);第二學(xué)期課程有中級(jí)筆/視譯(B-A,A-B)、中級(jí)連續(xù)口譯(B-A,A-B)、必需的三種語(yǔ)言中級(jí)連續(xù)傳譯(C-A)和中級(jí)同聲傳譯(C-A);第三學(xué)期課程有翻譯與口譯概況、口譯實(shí)戰(zhàn)、高級(jí)口譯I-連續(xù)傳譯(B-A,A-B)、高級(jí)口譯I-同聲傳譯(B-A,A-B)、口譯現(xiàn)代研究、必需的三種語(yǔ)言高級(jí)口譯I-連續(xù)傳譯(C-A)、高級(jí)口譯I-同聲傳譯(C-A)、高級(jí)口譯I-同聲傳譯(B-A,A-B);第四學(xué)期課程有筆譯與口譯職業(yè)、口譯實(shí)戰(zhàn)、高級(jí)口譯II-連續(xù)傳譯(B-A,A-B)、高級(jí)口譯II-同聲傳譯(B-A,A-B)、必需的三種語(yǔ)言高級(jí)口譯II-連續(xù)傳譯(C-A)、高級(jí)口譯II-同聲傳譯(C-A)。
(三)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯碩士課程設(shè)置
翻譯碩士國(guó)際會(huì)議傳譯方向課程如下:第一學(xué)期除了政治理論和中國(guó)語(yǔ)言文化是公共必修課外,還需要學(xué)習(xí)翻譯概論、基礎(chǔ)口譯、基礎(chǔ)筆譯和連續(xù)傳譯等專業(yè)必修課;第二學(xué)期方向必修課為專題傳譯和同聲傳譯,選修課有第二外國(guó)語(yǔ)(必選)、中外翻譯簡(jiǎn)史(必選)、翻譯批評(píng)與賞析(必選)、跨文化交際(必選)、中外語(yǔ)言比較(必選)、問(wèn)題概論(必選)、國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì)(必選)、專題口譯、英漢文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯;第三學(xué)期可以選修模擬會(huì)議傳譯、視譯、外交/外事口譯、口譯工作坊、口譯觀摩與欣賞、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、法庭口譯和商務(wù)口譯等課程;第四學(xué)期是參加實(shí)習(xí)并完成碩士論文[5]。
通過(guò)比較上述三所國(guó)內(nèi)外的口譯課程設(shè)置,我們能發(fā)現(xiàn)他們之間既存在共性,又有個(gè)性。
就共性而言,首先,三者都遵循了由易入難的規(guī)律,從口譯(基礎(chǔ)口譯)、視譯到連續(xù)傳譯、同聲傳譯的過(guò)程。其次,三者都包含實(shí)踐項(xiàng)目,不論是口譯項(xiàng)目、口譯實(shí)踐還是實(shí)習(xí)都安排了實(shí)踐課程,遵循了從理論到實(shí)踐的這一規(guī)律。最后,三者都或多或少含有翻譯概論的課程,使學(xué)生能從宏觀上了解這門課程的特點(diǎn),把握其學(xué)習(xí)方法,起到了綱舉目張的作用。
就個(gè)性而言,首先,蒙特雷國(guó)際關(guān)系學(xué)院口譯課程設(shè)置的一個(gè)顯著特點(diǎn)是在第一學(xué)年中筆譯課站了很大的比重。這樣的課程安排既有助于提高學(xué)生翻譯速度,又有助于提高語(yǔ)言能力。口譯與筆譯是相輔相成,相得益彰的。同時(shí)蒙特雷國(guó)際關(guān)系學(xué)院在校園中就有很多國(guó)際會(huì)議,學(xué)生們可以足不出校園進(jìn)行口譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)。
其次,英國(guó)巴斯大學(xué)的口譯課設(shè)置的特色在于課程內(nèi)部的階梯狀。所有課程分為三大模塊:核心模塊、必修模塊和選擇模塊,三者呈階梯狀分布,學(xué)生必須通過(guò)核心模塊的考核,合格后才能進(jìn)入到必修模塊,必須通過(guò)必修模塊才能進(jìn)入下一年的翻譯學(xué)習(xí)。這樣無(wú)形之中就給學(xué)生以壓力和動(dòng)力,更大程度的發(fā)揮了學(xué)生作為學(xué)習(xí)主體的主動(dòng)性和能動(dòng)性。值得一提的是該校的教學(xué)與評(píng)價(jià)工作中,所有的評(píng)價(jià)工作包括口譯評(píng)價(jià)(現(xiàn)場(chǎng)或錄音形式)均由校外主考官主持,使評(píng)價(jià)工作不至于流于形式,毫無(wú)實(shí)際意義。保證了考核與評(píng)價(jià)工作的公正性、客觀性、嚴(yán)肅性。這一制度也督促了學(xué)生更加認(rèn)真的準(zhǔn)備每一次作業(yè)和口譯任務(wù)。學(xué)校還安排學(xué)生參觀位于維也納的聯(lián)合國(guó)辦公室,位于布魯塞爾的歐洲委員會(huì)口譯總司,幫助學(xué)生參加真實(shí)的國(guó)際會(huì)議。
最后,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的口譯課程設(shè)置特點(diǎn)是有法庭口譯和外事口譯這樣的專業(yè)口譯課程,將“實(shí)踐型”方針貫徹落實(shí)到了課堂教學(xué)中,幫助學(xué)生掌握不同題材的傳譯技巧。不同的課程各有所長(zhǎng),例如“連續(xù)傳譯”為技巧型課程,將連續(xù)傳譯技巧分解為短時(shí)記憶、記筆記、源語(yǔ)理解、語(yǔ)篇?dú)w納與整理、數(shù)字轉(zhuǎn)換等技巧;“專題口譯”為內(nèi)容型課程,涉及包括教育、人口、環(huán)境保護(hù)、經(jīng)濟(jì)、高科技、中國(guó)文化以及各種場(chǎng)合的演說(shuō)辭等,側(cè)重英漢口譯;“同聲傳譯”則培養(yǎng)一心二用,以中文聽(tīng)英文等基本同傳意識(shí)和能力。通過(guò)大量的實(shí)訓(xùn)使學(xué)生初步掌握口譯技能,開(kāi)發(fā)出了一套完整的口譯教學(xué)體系[6]。
結(jié)語(yǔ)
本文在總結(jié)梳理MTI以往相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯碩士課程設(shè)置(口譯方向)進(jìn)行了初步討論。文章比較了英國(guó)巴斯大學(xué)、美國(guó)蒙特雷國(guó)際關(guān)系學(xué)院以及廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的翻譯碩士(口譯方向)的課程設(shè)置及教學(xué)評(píng)價(jià),分析了三者的特點(diǎn),期望對(duì)翻譯碩士的教學(xué)如何體現(xiàn)自己的特色有所啟示。
參考文獻(xiàn):
[1] 任文. 翻譯教學(xué)的發(fā)展與TOT計(jì)劃的實(shí)施 [J]. 中國(guó)翻譯,2009,(2):48-52.
[2] 穆雷. 建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系 [J]. 中國(guó)翻譯,2008,(1):41-44.
[3] 穆雷,王巍巍. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式 [J].中國(guó)翻譯,2011,(2):29-32.
[4] Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[5] 古琦慧. 口譯課程模式的開(kāi)發(fā)及應(yīng)用 [J]. 外語(yǔ)界,2009,(2):33-39.
[6] 詹成.口譯方向研究生實(shí)踐教學(xué)理念級(jí)方法 [J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3):103-105.
(責(zé)任編輯:高曼)
MTI Curriculum in UK and the United States and Their Enlightening Guidance
FANG Ying,SHI Jie
(Shandong University of Technology, Zibo Shandong255000)
Abstract:Based on the recent research of MTI, this article analyses the training target,present situation and existing problems of MTI cultivating. It contrasts the MTI's Interpreting curriculum and features of Bath University, Monterey Institute of International Studies and MTI of Guangdong University of Foreign Studies,Hoping that their experience will serve as enlightening guidance for the current MTI cultivating.
key words:MTI; Curriculum; Conference Interpretation
doi:10.3969/j.issn.1009-2080.2016.03.008
收稿日期:2016-04-29
作者簡(jiǎn)介:房穎(1980-),女,山東淄博人,山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。
中圖分類號(hào):G642.3
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:B
文章編號(hào):1009-2080(2016)03-0035-03