W.V.蒯因
?
蒯因論“翻譯的不確定性”
W.V.蒯因
我的gavagai例子在翻譯的不確定性的討論中,被過(guò)于中心化了。讀者把這個(gè)例子看成我學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ),并且打算通過(guò)解析這個(gè)例子來(lái)質(zhì)疑我的學(xué)說(shuō)。事實(shí)上,這個(gè)學(xué)說(shuō)的真正基礎(chǔ)并非如此,而比這要廣泛、深刻得多。
讓我們暫且把翻譯放到一邊,思考一下物理理論。顯然,物理理論為過(guò)去的證據(jù)不充分決定,未來(lái)的觀察也可能與它發(fā)生沖突。當(dāng)然,把過(guò)去的和現(xiàn)在的證據(jù)加起來(lái)還是不能充分決定物理理論,因?yàn)橐恍┡c其發(fā)生沖突的可觀察事件也可能碰巧沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)。此外,很多人也會(huì)認(rèn)同,情況遠(yuǎn)非如此,即使把所有可能的觀察都考慮在內(nèi),也還是不能充分決定物理理論。但是,也不要把這種可能性神秘化,我想表達(dá)的意思如下:考慮一下某種語(yǔ)言的所有觀察句,即所有適合用來(lái)報(bào)道外部世界的可觀察事件的場(chǎng)合句。*我在《語(yǔ)詞和對(duì)象》第10節(jié)中提出觀察句的概念或許在《本體論的相對(duì)性及其他論文》(紐約:哥倫比亞大學(xué)出版社,1969年)第85—89頁(yè)中獲得了進(jìn)一步說(shuō)明。把時(shí)間和地點(diǎn)結(jié)合起來(lái)附加到這些可觀察的事件上,不考慮觀察者當(dāng)下是否在場(chǎng)。僅僅根據(jù)世界上那些雖然沒(méi)有被觀察到但卻可觀察的過(guò)去和將來(lái)的事件,我們可以決定這些附上時(shí)間和地點(diǎn)的語(yǔ)句有些是真的,有些是假的。現(xiàn)在,我關(guān)于物理理論的觀點(diǎn)是,即使所有這些事實(shí)加起來(lái)也不能充分決定物理理論。哪怕所有可能的觀察都被確定,理論也依然可以發(fā)生變化。物理理論之間可能互不相容,即使從最寬泛的意義上來(lái)說(shuō),它們各自都和所有可能的觀察材料相一致。簡(jiǎn)言之,它們可能是邏輯上不相容的,但經(jīng)驗(yàn)上是等價(jià)的。但愿在這一點(diǎn)上,能達(dá)成廣泛共識(shí),因?yàn)槔碚撛~項(xiàng)的可觀察標(biāo)準(zhǔn)通常是有彈性的、不完備的。只要人們能就這一普遍的觀點(diǎn)達(dá)成一致,至于在很強(qiáng)意義上物理理論為經(jīng)驗(yàn)所不確定的程度究竟有多大,并不強(qiáng)求一致。他們中有些人承認(rèn)理論與經(jīng)驗(yàn)觀察之間的這種松散性?xún)H僅存在于最高端的、最思辨的物理理論領(lǐng)域,而其他人甚至將這種松散性擴(kuò)展到宏觀物體的常識(shí)性特征上。
現(xiàn)在讓我們回到完全異域的物理學(xué)家理論的徹底翻譯上來(lái)。在徹底翻譯的實(shí)驗(yàn)中,開(kāi)始總是通過(guò)歸納找出相同的刺激意義來(lái)實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的觀察句的對(duì)等。為了后面分析這種異域人的理論語(yǔ)句,我們得先提出分析假設(shè),其最終的合理性本質(zhì)上就是使它們所蘊(yùn)含的觀察句相匹配。但是,前面提到的物理理論之間的經(jīng)驗(yàn)的松散性或不確定性,現(xiàn)在再次出現(xiàn)了。只要一個(gè)物理理論的真是由可觀察的句子所不充分決定的,那么異域人的物理理論的翻譯也是由它的觀察句的翻譯所不充分決定的。即使所有可能的觀察是固定的,如果我們的物理理論依然能夠發(fā)生變化,那么我們對(duì)于異域人的物理理論的翻譯也仍然可能發(fā)生改變,盡管我們對(duì)他的所有可能的觀察報(bào)告的翻譯是固定的。我們對(duì)于異域人的觀察句的翻譯并不能固定我們對(duì)于異域人的物理理論的翻譯,正如我們自己的一切可能的觀察也并不能固定我們自己的物理理論一樣。
翻譯的不確定性并不僅僅是物理學(xué)上經(jīng)驗(yàn)不充分決定性的一個(gè)例子。這里的理由也不只是說(shuō),語(yǔ)言學(xué)分享了物理學(xué)上經(jīng)驗(yàn)不充分決定性的特征,盡管語(yǔ)言學(xué)是行為主義科學(xué)的一部分,從根本上說(shuō)也是物理科學(xué)的一部分。相反,翻譯的不確定性是另外一回事。物理理論A和B都與所有可能的觀察材料相一致,然而我們可能采納A作為自己的理論,不過(guò)仍有理由認(rèn)為異域人可能相信A,也可能相信B。
翻譯中,對(duì)于A和B兩種理論的選擇可能受簡(jiǎn)單性支配。把B理論而不是A理論強(qiáng)加于異域人,我們可能拿出更短的、更直接的譯文,無(wú)需過(guò)多的、煞費(fèi)苦心的語(yǔ)境釋義。這是一種可能性。再一種可能性是,A和B兩種選擇都要求非常迂回的、冗長(zhǎng)的翻譯規(guī)則。在這種情況下,我們可能認(rèn)為異域人既不接受A,也不接受B;相反,我們可能把一些可以反駁的、錯(cuò)誤的,或是令人費(fèi)解的、晦澀難懂的物理理論強(qiáng)加給異域人,或者我們甚至認(rèn)為異域人根本不擁有自洽的物理理論。但是,我們也可以想象第三種可能性,那就是A和B兩種理論都可以合理地指派給異域人。其結(jié)果可能是,只要我們?cè)谀承┑胤阶鞒鲞m當(dāng)迂回的翻譯,那么A和B兩種理論就可以同等地傳遞給異域人。在這個(gè)事例中,無(wú)法通過(guò)把異域人置于新的物理材料或者通過(guò)注意他的言語(yǔ)反應(yīng)來(lái)獲得選擇的依據(jù),因?yàn)锳和B兩種理論都同樣地符合所有可能的觀察材料。也無(wú)法通過(guò)以理論詢(xún)問(wèn)的方式來(lái)獲得選擇的依據(jù),因?yàn)樵?xún)問(wèn)的話(huà)語(yǔ)總是發(fā)生在異域人的語(yǔ)言中,而且本身也可以根據(jù)二者中的任意一種方式予以解釋。在這一事例中,我們的選擇依據(jù)僅僅取決于兩種翻譯系統(tǒng)中最先碰巧發(fā)現(xiàn)的那一種。
黑匣子的比喻常常是有用的,但在這兒可能令人誤解。關(guān)鍵并不是一個(gè)隱藏著的事實(shí)問(wèn)題,因?yàn)橥ㄟ^(guò)了解更多的關(guān)于思維過(guò)程的大腦生理機(jī)能,這些事實(shí)可以揭示。認(rèn)為每一個(gè)真正獨(dú)特的精神狀態(tài)的背后存在一個(gè)獨(dú)特的身體機(jī)制是一回事;認(rèn)為每一個(gè)以傳統(tǒng)的心靈主義語(yǔ)言所表述的獨(dú)特事件都具有一個(gè)獨(dú)特的機(jī)制,則是另一回事。在上面的情形中,問(wèn)異域人真的相信A還是更相信B,這個(gè)問(wèn)題的意義正是我所懷疑的,我論證翻譯不確定性的意圖就是要搞清楚這一點(diǎn)。
我這幾頁(yè)紙的論證一直并將繼續(xù)針對(duì)這樣的一些讀者,即承認(rèn)存在著邏輯上不相容但經(jīng)驗(yàn)上等價(jià)的物理理論A和B。假如這些讀者被我的論證說(shuō)服了,那么他們會(huì)承認(rèn)多大程度上的翻譯不確定性將取決于他們會(huì)承認(rèn)多大程度上的物理學(xué)的經(jīng)驗(yàn)松散性。如果他們認(rèn)為物理學(xué)為經(jīng)驗(yàn)所不充分決定只出現(xiàn)在其最高端的理論部分,那么根據(jù)已有的論證,我可以斷言這些讀者也會(huì)同時(shí)認(rèn)可理論物理學(xué)的翻譯不確定性。就我個(gè)人而言,我認(rèn)為物理學(xué)上的經(jīng)驗(yàn)松散性擴(kuò)展到了普通物體的一般特征上,因此,翻譯的不確定性也同樣影響到關(guān)于普通物體的話(huà)語(yǔ)層面。但是,對(duì)于那些不愿探討得那么深遠(yuǎn)的人來(lái)說(shuō),重要的是要注意翻譯的不確定性是一個(gè)程度問(wèn)題。
現(xiàn)在就來(lái)討論Gavagai 作為一個(gè)極端的例子所帶來(lái)的問(wèn)題。它是一個(gè)觀察句。我們假定它的刺激意義通過(guò)歸納已經(jīng)得到很好的確定,正好與“兔子”的刺激意義不謀而合。*嚴(yán)格地講,即使在很小程度上這種歸納也預(yù)設(shè)了像分析假設(shè)這樣的內(nèi)容,即決定把什么作為同意和反對(duì)的標(biāo)記。見(jiàn)《語(yǔ)詞和對(duì)象》,第80頁(yè);又見(jiàn)D·戴維森和J·辛提卡編著的《語(yǔ)詞和異議》(多德雷赫特:萊德?tīng)枺?968年),第312頁(yè),第317頁(yè);或者見(jiàn)《綜合》,xix.1/2(1968年12月),第284頁(yè),第289頁(yè)。這里的不確定性只有當(dāng)我們?cè)噲D決定gavagai作為一個(gè)詞項(xiàng)的分離指稱(chēng)時(shí)才會(huì)出現(xiàn):它究竟是指兔子,還是兔子的時(shí)段,或是兔子不可分離的組成部分。有讀者已經(jīng)提出,怎樣借助篩選法或其他方法給土著人一個(gè)我們想要加以區(qū)分的暗示,就能解決這里的指稱(chēng)問(wèn)題。
這類(lèi)精巧的方法是徒勞無(wú)益的,因?yàn)樗e(cuò)了目標(biāo)。這里的目標(biāo)不是制造觀察句刺激意義之間的隔閡,從而將Gavagai 等同于“兔子”,也不是等同于“兔子的時(shí)段”或“兔子不可分離的組成部分”,因?yàn)檫@些句子的刺激意義的同一性是無(wú)可爭(zhēng)議的。它們包含的刺激使人們相信兔子是在場(chǎng)的。這里的目標(biāo)應(yīng)該是gavagai 作為一個(gè)詞項(xiàng)對(duì)于土著人來(lái)說(shuō)指的是什么。但是,詞項(xiàng)及其所指的這兩個(gè)概念都取決于我們對(duì)自己語(yǔ)言的語(yǔ)法分析。我們可以將這些概念投射到土著語(yǔ)中去,找出土著語(yǔ)中與我們的代詞、同一性、復(fù)數(shù)以及其他相關(guān)裝置相類(lèi)似的東西;我在《語(yǔ)詞和對(duì)象》一書(shū)中曾指出,在這方面存在著一定的選擇余地。另一方面,一旦我們作出了選擇,不管是多么任意的選擇,gavagai到底是指稱(chēng)兔子,還是兔子的時(shí)段,還是兔子不可分離的組成部分,這一問(wèn)題只消通過(guò)詢(xún)問(wèn)便可以得到解決。
因此,借助篩選法和其他類(lèi)似方法的幫助,我們最大的希望就是得到一個(gè)間接的線(xiàn)索,即關(guān)于代詞、同一性、復(fù)數(shù)等各種各樣的分析假設(shè),哪些最終能夠很自然地起作用。如果我們擁有這類(lèi)線(xiàn)索,是否等于說(shuō),前面所假定的多樣化選擇事實(shí)上并不存在呢?或者,雖然存在著多樣化的選擇,但我們還是找到了可以幫助我們選擇的實(shí)際因素呢?這個(gè)問(wèn)題顯然不是真實(shí)的,與翻譯的不確定性學(xué)說(shuō)也毫不相關(guān)。
這個(gè)gavagai例子至多是一個(gè)詞項(xiàng)的不可測(cè)知性事例,而不是語(yǔ)句翻譯的不確定性的例子。在刺激同義性范圍內(nèi),作為句子 Gavagai 的翻譯是唯一的;因?yàn)閳?chǎng)合句“兔子”“兔子的時(shí)段”和“兔子不可分離的組成部分”是刺激同義的,而且作為一個(gè)全詞句是可以互換的。這個(gè)gavagai例子對(duì)于句子翻譯的不確定性?xún)H有間接的影響:人們可以合理地設(shè)想,根據(jù)gavagai與“兔子”或“兔子的時(shí)段”等不同詞項(xiàng)的對(duì)應(yīng),包含gavagai的冗長(zhǎng)的非觀察句可以用不同的方法翻譯成英語(yǔ)。指出這一點(diǎn)的目的并不是對(duì)翻譯不確定性的證明,而是幫助讀者將想象中的翻譯不確定性與徹底翻譯的具體現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來(lái)。翻譯的不確定性的論證正如前文所說(shuō)的是另外一回事。
對(duì)于詞項(xiàng)的不可測(cè)知性問(wèn)題,其本身是無(wú)可爭(zhēng)辯的??梢园l(fā)現(xiàn)真實(shí)生活中一個(gè)明顯的、與日語(yǔ)中分類(lèi)詞*見(jiàn)《本體論的相對(duì)性及其他論文》,pp.35f.又見(jiàn)《哲學(xué)雜志》,LXV, 7(1968年4月4日),pp.191ff.(classifiers)有關(guān)的例子。此外,這個(gè)例子可以清晰地說(shuō)明詞項(xiàng)的不可測(cè)知性不必總是把句子翻譯的不確定性納入它的軌道,哪怕我們談?wù)摰恼莋avagai這個(gè)詞。同樣地,由延遲實(shí)指,比如表達(dá)式對(duì)應(yīng)它們的哥德?tīng)枖?shù)字的實(shí)指所引起的問(wèn)題,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)也屬于詞項(xiàng)的不可測(cè)知性的范疇。詞項(xiàng)的不可測(cè)知性,而不是翻譯的不確定性,是本體論的相對(duì)性的內(nèi)容。
有兩種途徑可以最大限度地?cái)U(kuò)展翻譯不確定性學(xué)說(shuō)的范圍。我可以從上面做起,也可以從下面做起,或者是二者兼而有之。從上面來(lái)看,有一種論證,就是開(kāi)篇提到的,試圖說(shuō)服任何人承認(rèn)自然科學(xué)的各個(gè)部分的翻譯具有不確定性,因?yàn)樗敢獍炎匀豢茖W(xué)看成是由所有可能的觀察所不充分決定的。如果我能夠讓人們把這種經(jīng)驗(yàn)的松散性看做不僅影響高端的理論物理學(xué),而且也影響對(duì)物體的常識(shí)性的談?wù)?,那么我就能讓他們承認(rèn)對(duì)物體的常識(shí)性談?wù)摰姆g不確定性。這就是我所說(shuō)的從上面擴(kuò)展。
從下面來(lái)擴(kuò)展,我的意思是對(duì)于翻譯不確定性的任何論證都可以建立在詞項(xiàng)的不可測(cè)知性上。我設(shè)想哈曼關(guān)于自然數(shù)的例子*見(jiàn)G·哈曼《翻譯與意義的介紹》,載于《語(yǔ)詞和異議》,第14頁(yè);又見(jiàn)《綜合》,同上,第14頁(yè)。就是來(lái)自這一端,雖然它是理論上的。也就是說(shuō),按照馮·諾依曼分析自然數(shù)的方法,句子“3∈5”可以成為集合論的一個(gè)真語(yǔ)句,但是按照策梅洛的方法,它就是一個(gè)假語(yǔ)句。不過(guò),正如哈曼所承認(rèn)的,這個(gè)句子的局限性就是“3∈5”是無(wú)意義的,除了用作自然數(shù)的集合論解釋外。
在這幾頁(yè)紙中,我不愿思考從下面擴(kuò)展翻譯不確定性的論域有哪些更好之處,也不愿思考從上面擴(kuò)展有哪些更好之處。我這里的目的就是分離這些問(wèn)題,確定這些論證;哪一套方案可以證明更多的東西,最有效的還是留給讀者自己去思考。
25年過(guò)去了,我的《語(yǔ)詞和對(duì)象》頻頻引發(fā)對(duì)翻譯的不確定性命題的批評(píng)以及不同場(chǎng)合對(duì)此命題的種種誤解。對(duì)于這些問(wèn)題,我也在不同的地方做出過(guò)零星的回應(yīng)?,F(xiàn)在,伯頓·德雷本又把我拉回到關(guān)于這個(gè)主題的富有成效的討論中來(lái),并要求我做出簡(jiǎn)潔而全面的澄清。
一些批評(píng)者說(shuō),這個(gè)論題是我的行為主義的結(jié)果,也有人說(shuō)這是對(duì)我的行為主義的歸謬。我不能接受第二種觀點(diǎn),但可以接受第一種觀點(diǎn)。我進(jìn)一步認(rèn)為,行為主義的方法是必需的。在心理學(xué)上,一個(gè)人可以是也可以不是一個(gè)行為主義者,但是在語(yǔ)言學(xué)上,我們別無(wú)選擇。我們每個(gè)人學(xué)習(xí)語(yǔ)言都是通過(guò)觀察別人的言語(yǔ)行為,然后形成自己嘗試性的言語(yǔ)行為,這種行為可以被別人觀察到,也可以受到別人的強(qiáng)化或矯正。我們嚴(yán)格地依靠觀察情景中的這種明顯的行為來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言。只要我們對(duì)語(yǔ)言的掌握與所有外在的檢測(cè)點(diǎn)相符,我們的話(huà)語(yǔ)或者我們對(duì)某人話(huà)語(yǔ)的反應(yīng)就可以按照某一共享的情景得以評(píng)價(jià),到此為止,一切都好。我們?cè)诟鱾€(gè)檢測(cè)點(diǎn)之間的精神生活與認(rèn)定我們是否掌握該語(yǔ)言無(wú)關(guān)。
那么,在語(yǔ)言學(xué)意義上除了根據(jù)可觀察場(chǎng)合的明顯行為收集到的東西外,別無(wú)所有。為了驗(yàn)證這些局限,我提出了徹底翻譯的思想實(shí)驗(yàn)。用行話(huà)來(lái)說(shuō),“源語(yǔ)”是土著語(yǔ),“目的語(yǔ)”是英語(yǔ)。土著語(yǔ)言不可以通過(guò)任何作為中介的已知語(yǔ)言獲得,因此,我們唯一的材料就是土著人的話(huà)語(yǔ)以及可以同時(shí)觀察到的情景。這個(gè)基礎(chǔ)太微弱了,但是土著說(shuō)話(huà)者自己也別無(wú)他法。
我們的語(yǔ)言學(xué)家可以根據(jù)對(duì)這些材料猜測(cè)性的推斷來(lái)構(gòu)建他的翻譯手冊(cè),但是如何進(jìn)一步確認(rèn)就勉為其難了。通常來(lái)說(shuō),這種可以同時(shí)公開(kāi)觀察到的情景并不能使我們預(yù)測(cè)即使是我們自己語(yǔ)言的說(shuō)話(huà)者下一句要說(shuō)什么,因?yàn)樵?huà)語(yǔ)和外界當(dāng)下的可觀察的情景之間通常只有微不足道的關(guān)聯(lián);還有頭腦中正在考慮的計(jì)劃,以及不可共享的過(guò)去的經(jīng)歷,都可能對(duì)話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生影響。事實(shí)上,僅就這一點(diǎn)而言,語(yǔ)言具有實(shí)際的交流意義,預(yù)測(cè)的話(huà)語(yǔ)并不傳遞消息。
然而,有些句子嚴(yán)格地取決于可同時(shí)公開(kāi)觀察到的情景。比如像“天正在下雨”或者“那是一只兔子”這些我稱(chēng)為場(chǎng)合句的語(yǔ)句。這類(lèi)土著語(yǔ)句是語(yǔ)言學(xué)家進(jìn)入土著語(yǔ)言的入口。他嘗試性地把土著人的話(huà)語(yǔ)和觀察到的即時(shí)情景聯(lián)系起來(lái),希望它只是和那個(gè)場(chǎng)景相關(guān)聯(lián)的場(chǎng)合句。為了驗(yàn)證這一點(diǎn),他做了嘗試,每當(dāng)這個(gè)場(chǎng)景重現(xiàn)的時(shí)候,他自己主動(dòng)說(shuō)出這個(gè)句子來(lái)征求土著人的反應(yīng)(同意或反對(duì))。
這種詢(xún)問(wèn)并征求同意或反對(duì)的權(quán)宜之計(jì),從微觀上體現(xiàn)了實(shí)驗(yàn)科學(xué)(如物理學(xué))比純觀察科學(xué)(如天文學(xué))更具優(yōu)勢(shì)。為了運(yùn)用這一方法,語(yǔ)言學(xué)家必須能夠辨別土著社區(qū)表示同意或反對(duì)的標(biāo)記,哪怕是猜測(cè)的。如果他猜測(cè)的那些標(biāo)記是錯(cuò)誤的,他的研究將會(huì)受挫,甚至需要重新開(kāi)始。但是還有許多辦法可以繼續(xù)確定那些標(biāo)記。首先,一個(gè)說(shuō)話(huà)者總會(huì)對(duì)他在任何情況下都主動(dòng)說(shuō)出的話(huà)語(yǔ)表示同意。
我們的語(yǔ)言學(xué)家然后繼續(xù)嘗試性地確定和翻譯觀察句。一些觀察句可能是由其他一些觀察句借助邏輯連接詞的提示復(fù)合而成,如“而且”(and)、“或者”(or)、“但是”(but)、“并非”(not)等。通過(guò)檢驗(yàn)?zāi)切┠軌蜃屚林藢?duì)復(fù)合句以及對(duì)復(fù)合句的組成部分予以同意的情景——同樣,對(duì)于否定的情況也可以這么做——這樣語(yǔ)言學(xué)家就可以得到關(guān)于這些連接詞的大致合理的用法。
與觀察句不同,大部分的話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)言學(xué)家能夠同時(shí)共享的刺激相抵觸。語(yǔ)言學(xué)家只能在不同的場(chǎng)合主動(dòng)提出這樣的語(yǔ)句來(lái)試探土著人同意或者反對(duì)的反應(yīng),但是無(wú)法與共時(shí)的刺激相聯(lián)系。下一步怎么辦?
語(yǔ)言學(xué)家可以記錄下這些沒(méi)有分析的語(yǔ)句,再進(jìn)行仔細(xì)研究。一些語(yǔ)句片段也會(huì)出現(xiàn)在已經(jīng)分析過(guò)的觀察句中。他會(huì)把它們當(dāng)作語(yǔ)詞來(lái)處理,并且試圖把它們與英語(yǔ)中的表達(dá)配對(duì),其方法是依據(jù)那些在觀察句中已經(jīng)得到暗示的內(nèi)容。我把這種方法叫做分析假設(shè)(analytical hypotheses)。這里有猜測(cè)的工作,接下來(lái)還有更多的猜測(cè)工作。語(yǔ)言學(xué)家將會(huì)轉(zhuǎn)向這些有著相同語(yǔ)詞出現(xiàn)而沒(méi)有分析過(guò)的非觀察句,然后,他會(huì)依據(jù)那些已經(jīng)分析過(guò)的零星的語(yǔ)句片段,對(duì)部分非觀察句給出猜測(cè)性的解釋。他會(huì)嘗試性地積累一個(gè)帶有英語(yǔ)翻譯的土著語(yǔ)詞匯表,以及一個(gè)嘗試性的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)裝置。然后以此類(lèi)推,嘗試對(duì)一個(gè)語(yǔ)句的所有可能的翻譯。我們的語(yǔ)言學(xué)家通過(guò)與土著人不斷地打交道來(lái)檢驗(yàn)翻譯系統(tǒng)的有效性,然后繼續(xù)修補(bǔ)、反復(fù)猜測(cè)。這種“詢(xún)問(wèn)+同意”的途徑一直是語(yǔ)言學(xué)家分析觀察句的備用手段,在那些更高端的、更具猜測(cè)性的水準(zhǔn)上其作用仍然是不可低估的。
顯然,這種任務(wù)是艱巨的,而且猜測(cè)的空間也是巨大的。徹底翻譯在實(shí)踐中是可以避免的,只要找到某個(gè)人能將該語(yǔ)言翻譯成他有點(diǎn)熟悉的語(yǔ)言,不管翻譯得多么結(jié)巴。但是,就是這徹底翻譯也暴露了對(duì)于意義驗(yàn)證的終極材料的貧乏。
那么,讓我們來(lái)考慮一下徹底翻譯者應(yīng)該根據(jù)哪些限制來(lái)幫助指導(dǎo)他的猜測(cè)。連續(xù)性是有幫助的:連續(xù)的話(huà)語(yǔ)有望相互間有一定的聯(lián)系。此外,當(dāng)幾個(gè)這樣的話(huà)語(yǔ)被嘗試性地翻譯后,它們自身的關(guān)聯(lián)可能暗示了系詞的翻譯,這個(gè)系詞對(duì)于在其他地方發(fā)現(xiàn)相似的關(guān)聯(lián)將是有所幫助的。
至于土著人可能相信什么,翻譯者始終依靠心理的猜測(cè)。這種策略已經(jīng)支配了他對(duì)觀察句的翻譯。除了觀察層面的,這種策略仍然起作用,以防止他把土著人的主張翻譯成明顯的謬誤。他將會(huì)贊同把這些信念指派給土著人的翻譯方案。這種信念是理所當(dāng)然的或者與土著人被觀察到的生活方式相一致。但是,翻譯者不會(huì)以把土著人被賦予的語(yǔ)法和語(yǔ)義學(xué)的結(jié)構(gòu)搞得過(guò)于復(fù)雜為代價(jià)來(lái)建立這些價(jià)值,因?yàn)檫@又將是一個(gè)糟糕的心理狀態(tài)。語(yǔ)言必須簡(jiǎn)單得足以讓土著人能夠?qū)W會(huì),假設(shè)他們的思維和我們非常相似,當(dāng)然沒(méi)有相反的證據(jù)。實(shí)用的心理學(xué)就能夠一直支持我們的徹底翻譯者,他所使用的心理學(xué)方法就是移情;他盡可能地把自己想象在土著人的生活情境中。
我們的徹底翻譯者將會(huì)不斷完善翻譯手冊(cè),并根據(jù)實(shí)際交流的成功經(jīng)驗(yàn)與失敗教訓(xùn)加以修改。這些交流的成功與失敗在于何處,或者如何識(shí)別呢?與土著人成功的溝通被看做翻譯手冊(cè)進(jìn)展順利的證據(jù)。流利的交談是進(jìn)一步有利的證據(jù)。就土著人而言,震驚或迷惑的反應(yīng),或者似乎不相關(guān)的回答,往往表明翻譯手冊(cè)出了問(wèn)題。
我們不難想象翻譯者的艱辛?;蛟S他已經(jīng)用某種語(yǔ)義學(xué)的方法嘗試性地把兩句土著語(yǔ)句翻譯成兩句相類(lèi)似的英語(yǔ)句,并且也同樣發(fā)現(xiàn)體現(xiàn)在土著人對(duì)兩句土語(yǔ)句使用中的親切感。這就進(jìn)一步鼓勵(lì)他對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行嘗試性的派對(duì)翻譯。因此,他繼續(xù)得意地假設(shè)他正在進(jìn)行交流,結(jié)果卻突然短路了。這就可能使他相信之前的那一對(duì)翻譯終究還是有問(wèn)題的。于是,翻譯者就納悶在之前流利的交談中究竟是在什么地方出現(xiàn)了問(wèn)題。
我們一直對(duì)出現(xiàn)這種情況的相關(guān)因素進(jìn)行調(diào)查,這也是徹底翻譯者必須面臨的問(wèn)題。這不是因?yàn)榫渥拥囊饬x難以捉摸或不可檢測(cè);而是因?yàn)閷?duì)于句子意義而言,除了這些摸索的過(guò)程可以提供一些線(xiàn)索以外,其他什么也沒(méi)有。也不要指望對(duì)這些步驟進(jìn)行整理,然后通過(guò)引用這些過(guò)程來(lái)解釋被當(dāng)做翻譯的東西;因?yàn)檫@些過(guò)程涉及對(duì)無(wú)法比較的價(jià)值觀進(jìn)行權(quán)衡的問(wèn)題。例如,為了避免在土著人的語(yǔ)法和語(yǔ)義學(xué)中出現(xiàn)更多的荒誕現(xiàn)象,對(duì)于他們的信念,我們可以容忍的荒誕程度是多少?
上述思考讓我們沒(méi)有理由要求兩個(gè)獨(dú)立從事土著語(yǔ)翻譯的徹底翻譯者能夠提供相互都能接受的翻譯手冊(cè)。他們的翻譯手冊(cè)就任何土著人有理由相信的行為而言可能是難以區(qū)分的,然而,每一種翻譯手冊(cè)都可能會(huì)給出另一位譯者予以拒絕的翻譯。這就是翻譯的不確定性命題。
我已經(jīng)用足夠多的Gavagai*見(jiàn)《語(yǔ)詞和對(duì)象》,麻省理工學(xué)院出版社,1960年版,第29—45頁(yè)。例子證明只是詞項(xiàng)翻譯的不確定性,而不是句子的不確定性。相反,當(dāng)Gavagai一旦被視為觀察句時(shí),它就直接具有確定的刺激情景,這個(gè)刺激情景能夠接受經(jīng)驗(yàn)的檢驗(yàn)并且成為最牢固的檢測(cè)點(diǎn)。同樣,我舉的日語(yǔ)分類(lèi)詞*見(jiàn)《本體論的相對(duì)性及其他論文》,哥倫比亞大學(xué)出版社,1969年版,第35—38頁(yè)。(classifiers)的例子就只是詞項(xiàng)的問(wèn)題,而不是句子問(wèn)題。仍與詞項(xiàng)有關(guān)的更過(guò)分的例子是由代理函項(xiàng)*見(jiàn)W·V·蒯因《理論和事物》,哈佛大學(xué)出版社,1981年版,第19—22頁(yè)。(proxy functions)提供的。但是我的翻譯不確定性命題首先適用于以一個(gè)詞來(lái)顯示整句意思的語(yǔ)句;文獻(xiàn)中已有的討論并沒(méi)有認(rèn)清這一點(diǎn),我對(duì)此表示失望。徹底的翻譯幾乎是一個(gè)不可思議的問(wèn)題,對(duì)于同一種語(yǔ)言不可能進(jìn)行兩次徹底翻譯。但有一點(diǎn)是確定的,當(dāng)我們?cè)谒伎紡氐追g可能的感覺(jué)材料的限度時(shí),不確定性是不容置疑的。
我的徹底翻譯中思想實(shí)驗(yàn)的要點(diǎn)是哲學(xué)意義上的,是對(duì)不加批判的意義概念的批評(píng),外加對(duì)內(nèi)省的語(yǔ)義學(xué)概念的批判。我關(guān)心的是暴露它經(jīng)驗(yàn)的局限性。以往人們認(rèn)為,一個(gè)語(yǔ)句有某種意義,另外一個(gè)句子如果和它有相同的意義就是該語(yǔ)句的翻譯。我們認(rèn)為這是講不通的。
我的翻譯的不確定性命題針對(duì)意義進(jìn)行批評(píng)的主要目的是澄清誤解,但結(jié)果不是虛無(wú)主義。翻譯仍然存在,而且是不可或缺的。不確定性的意思不是沒(méi)有可接受的翻譯,而是有很多翻譯。一部好的翻譯手冊(cè)與言語(yǔ)行為的所有檢驗(yàn)點(diǎn)相符,而在任何一個(gè)檢驗(yàn)點(diǎn)上沒(méi)有顯示出來(lái)的東西也無(wú)大礙。
在駁斥以往關(guān)于語(yǔ)詞和語(yǔ)句意義的概念過(guò)程中,我也并不否認(rèn)語(yǔ)義學(xué)。關(guān)于語(yǔ)詞使用的方式和語(yǔ)境問(wèn)題已經(jīng)做了大量的有益工作,并且還有許多工作要做。詞典學(xué)就是一個(gè)明顯的例子,而且語(yǔ)義學(xué)理論還有待進(jìn)一步的完善。但是,我并不想對(duì)諸如意義這樣既獨(dú)特又不尋常的陳舊概念進(jìn)行科學(xué)的修復(fù)。這個(gè)概念最好被看做已經(jīng)被清理掉的絆腳石。這些年來(lái)對(duì)于哲學(xué)家來(lái)說(shuō)的絆腳石比科學(xué)語(yǔ)言學(xué)家要多,可以理解,科學(xué)語(yǔ)言學(xué)家只是發(fā)現(xiàn)意義這個(gè)概念,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)是無(wú)用的。
我的一些讀者一直難以明白,為什么翻譯的不確定性命題根本不是自然科學(xué)為所有可能的觀察所不充分決定性命題的一個(gè)特例。這反過(guò)來(lái)又表明了皮埃爾·杜恒的認(rèn)知,即當(dāng)我們頑強(qiáng)不屈地根據(jù)觀察材料修改某一理論時(shí),我們有權(quán)選擇取消該理論中的哪些成分句。
翻譯不確定性不同于科學(xué)理論的不充分決定性,因?yàn)榉g手冊(cè)正確與否的根據(jù)僅僅是土著人的言語(yǔ)行為,而不是隱藏的神經(jīng)機(jī)制。如果不同的譯者對(duì)某個(gè)土著語(yǔ)句的翻譯有分歧,但對(duì)土著人而言又沒(méi)有行為能夠反映這種分歧,那么這根本就不是一個(gè)事實(shí)問(wèn)題。從另一方面來(lái)講,在自然科學(xué)的事例中,卻存在這樣的事實(shí)問(wèn)題。即使所有可能的觀察也不足以唯一地揭示它的科學(xué)理論。自然的事實(shí)超出了我們的理論以及所有可能的觀察,不過(guò),傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)也超出了語(yǔ)言的事實(shí)。
在對(duì)比自然科學(xué)的不充分決定性和翻譯的不確定性時(shí),我采取的是自然實(shí)在論者的立場(chǎng),這也是我真正堅(jiān)持的。但是,我在其他地方用下面的方法對(duì)二者進(jìn)行對(duì)比,并沒(méi)有借助實(shí)在論。我們?cè)俅渭俣ǎ匀豢茖W(xué)是由所有可能的觀察不充分決定的。然而,假如我們從許多與所有可能的觀察都符合的整體自然理論中選擇一個(gè)理論,翻譯仍然是不確定的,即使與被選擇的自然理論是相關(guān)的。這樣,翻譯的不確定性對(duì)于自然的不充分決定性而言就是另外一回事。
在結(jié)語(yǔ)部分,我還想針對(duì)不確定性命題一再出現(xiàn)的誤解,補(bǔ)充一個(gè)無(wú)關(guān)的評(píng)論。我的不確定性?xún)H適用于翻譯,并不適用于語(yǔ)法性。我在語(yǔ)法性的范圍內(nèi)也把它看做一個(gè)不斷完善的問(wèn)題,但與翻譯不同,語(yǔ)法性可以看做由行為傾向充分確定的。雖然結(jié)構(gòu)上是不同的語(yǔ)法編碼,事實(shí)上卻能導(dǎo)致等值的語(yǔ)法輸出,這一點(diǎn)是無(wú)需多言的。順便重申一下,語(yǔ)義學(xué)同樣還是一個(gè)重要的探索領(lǐng)域。我挑戰(zhàn)的只是傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)中關(guān)于同義性這一想當(dāng)然的概念。
(淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師、南京師范大學(xué)博士生胡庭樹(shù)譯。本譯文得到南京師范大學(xué)蒯因研究專(zhuān)家翟玉章教授的審校以及陳真教授的指導(dǎo),在此表示誠(chéng)摯的謝意。)
責(zé)任編輯:王榮江
B151
A
1007-8444(2016)06-0809-07
2016-02-10
蒯因(W.V.Quine, 1908-2000),20世紀(jì)美國(guó)著名的分析哲學(xué)家、邏輯學(xué)家,哈佛大學(xué)哲學(xué)系教授,邏輯實(shí)用主義創(chuàng)始人。