周 維, 何 芳
(衡陽師范學(xué)院, 湖南 衡陽 421001)
?
中國羊年譯文之我見
——從目的論看中國“羊年”的翻譯
周維, 何芳
(衡陽師范學(xué)院, 湖南 衡陽 421001)
摘要:2015年是中國羊年,各國媒體對于中國“羊年”的翻譯譯文各異。中國人十二生肖中的“羊”到底是什么羊?如何用英語表達才是準確的?本文從目的論的角度對比分析了各種關(guān)于“中國羊年”的譯文,讓讀者領(lǐng)略中西方“羊”文化的差異。
關(guān)鍵詞:中國羊年;目的論,翻譯
一、 引論
2015年是中國羊年,中國人十二生肖中的“羊”到底應(yīng)該如何用英語表達才是準確的?羊年到底是指哪一種羊的年?是sheep(綿羊)、goat(山羊)還是ram(公羊)?中國羊年一開始這個問題就成了世界各國很多媒體熱議的話題。
英國威廉王子對于該問題提出了自己的看法,他在2015年2月18日也就是中國農(nóng)歷除夕當(dāng)天通過視頻發(fā)表的春節(jié)賀詞中說:“祝你們春節(jié)快樂,羊年大吉。”威廉王子的羊年祝福,英文用的是sheep。[1]
同一天美國總統(tǒng)奧巴在其發(fā)布的視頻中也向全球華人華僑祝賀羊年新年的到來。在該視頻中奧巴馬說:“管它是公羊、山羊還是綿羊,我祝你們新年快樂?!盵2]
根據(jù)奧巴馬的說法,我們中國人十二生肖中的“羊”到底是什么羊?是公羊、山羊還是綿羊?如何用英語表達才是準確的?接下來本文將從目的論的角度探討一下中國“羊年”的翻譯。
二、中西方“羊”形象對比分析
1.西方文化中“羊”形象分析
西方人對于羊的分門別類較為嚴謹,在英語中雌性綿羊叫做“Ewe”,未成年的綿羊叫做“Lamb”。有角大公羊有一個專門的詞語叫做“Ram”,星座中的白羊座就是這種羊。Goat專門用來指山羊。而Sheep則專門用來指綿羊。在西方文化中,出現(xiàn)頻率較多的是綿羊和山羊。可能是因為在歷史上,綿羊與以游牧為主的古猶太人的生活密不可分,是其食物和衣物的主要來源。由于綿羊性情溫和、毛質(zhì)上乘、味道鮮美,又能作為商品進行交換,因此綿羊常被比喻成好人,作為馴服善良的象征。而山羊性情相對兇暴,雄性山羊尾部還經(jīng)常散發(fā)異味,所以山羊被人們當(dāng)成壞人,是淫蕩邪惡的象征。西方《圣經(jīng)》中存在很多關(guān)于綿羊和山羊的記載,但是山羊和綿羊的角色卻大相徑庭,分別代表壞人與好人。
2.中國文化中“羊”形象分析
中文中的羊包括山羊、綿羊,甚至羚羊等。在中國綿羊是常見的飼養(yǎng)動物。它們性情溫順膽小,過著群居生活,合群性很強。公羊指的是雄性的綿羊。
前面提到在西方文化中,綿羊通常被比喻成好人,是馴服善良的象征,山羊通常被比喻成壞人,是邪惡和淫欲的象征。在中國文化中綿羊和山羊不存在好壞之分,也不代表好人或壞人。公羊在我國文化中沒有特殊的文化意義。因為其性情溫和,中國人普遍認為綿羊代表著美麗天真,善良可憐。對于山羊,中國人認為其正直、親切、易被別人不幸經(jīng)歷所感染,在中國山羊被認為當(dāng)作吉祥的象征。
那么中國十二生肖中的“羊”到底指的是什么羊呢?華南師范大學(xué)中文系柯漢琳教授認為十二生肖起源于中國漢族,其形成的年代可以追溯到我國的戰(zhàn)國時期。1975年12月在湖北云夢睡虎地發(fā)掘出的兩批秦代竹簡中發(fā)現(xiàn)了有關(guān)生肖占卜的文字,里面記載了兩種選擇時日吉兇的《日書》,其中有關(guān)“盜者”的內(nèi)容接近于十二生肖,其中提到:“子,鼠也,盜者銳口,稀須;丑,牛也,盜者大鼻長頸;寅,虎也,盜者狀,希須,面有黑焉?!边@里提到“未,馬也,盜者長須耳?!爆F(xiàn)在我們十二生肖中“未”對應(yīng)的生肖是羊,但該文獻中記載的是馬,然而文獻中也提到其外貌是“長須”,此處似乎指的是帶胡子的山羊。一些專家曾提供自己的佐證:少數(shù)民族文化中也有自己的十二獸,比如云南傣族文化中的十二獸分別是鼠、黃牛、虎、兔、大蛇、蛇、馬、山羊、猴、雞、狗、象,該十二獸中明確指明是山羊。同樣埃及人和希臘人的十二生肖中,也明確指出是山羊。[3]
三、從目的論視角看中國“羊年”的翻譯
1.目的論簡介
德國功能派代表人物漢斯·弗米爾(Hans. Vermeer)在20世紀70年代末期創(chuàng)立了功能派翻譯目的論。目的論認為:翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,文本目的是翻譯過程的第一準則,因此所有的翻譯遵循的首要法則就是“目的性法則”,即任何翻譯行為都是由翻譯的目的來決定的,也就是“結(jié)果決定方法 (The end justifies the means)”。[4]該理論以“目的原則”為最高準則,認為任何翻譯活動都是有目的的行為,翻譯的最終目標和主要功能是幫助人們了解原文的主要內(nèi)容。之后德國的克里斯汀娜·諾德用英語系統(tǒng)闡述了如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。她指出:目的論認為譯者必須能夠針對特定的翻譯目的采用特定的翻譯方法或策略,即根據(jù)不同的翻譯目的,根據(jù)譯文在譯入語語言和文化里的預(yù)期功能調(diào)整自己的翻譯策略。根據(jù)該說法,實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能成了目的論的首要原則。運用目的論來指導(dǎo)譯文的翻譯和賞析,有利于解析譯者的翻譯過程,并更好地賞析譯文。接下來本文將從目的論的角度來對比分析目前各種關(guān)于中國“羊年”的譯文。
2.從目的論角度對比分析中國“羊年”的各種譯文
2015年中國羊年一開始,各國媒體便掀起了一股熱潮,紛紛探討中國十二生肖中能夠的“羊”究竟指的是山羊、綿羊還是羚羊?這個問題連中國人都感到疑惑不解。英語國家中有一些英國和美國的媒體都參與了對于中國羊年譯文的討論,所用的譯文也各不相同。其中BBC負責(zé)亞洲事務(wù)報道的編輯在中國農(nóng)歷馬年十二月二十九時曾發(fā)出一封電子郵件,里面提到:“我們決定在文章標題和文章當(dāng)中頭一次提及時,使用Year of the Sheep ,但也可在隨后的段落中解釋說,在有些地方(比如新加坡)也有用Year of the Goat”。[3]
美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)對于中國羊年的譯法也進行了專門報道,該媒體在文中引用了香港大學(xué)學(xué)者艾薩克的話:中國的生肖羊可以被視為所有這種動物的統(tǒng)稱。但艾薩克個人更傾向于用“goat”來代表“羊”,因為從“羊”的漢字寫法來看,“羊”的上面有一對角,更像山羊而不是綿羊。華爾街時報中有一篇相關(guān)報道,標題是:Year of the Goat-Share Your Photos,用的也是“goat”。
一些其他美國媒體也存在不同的譯文。比如《紐約每日新聞》用的是“任何有角的反芻動物年”(Year of Any Ruminant Horned Animal)。另外《紐約時報》中一篇相關(guān)報道的標題是:Lunar New Year celebrations to welcome year of‘a(chǎn)ny ruminant horned animal’,翻譯過來得譯文是:中國農(nóng)歷新年馬上就要來了,慶祝這個“各種有角反芻動物”。[5]
以上提到的多家英美國家媒體中所表達的“羊年”譯文不一,到底如何表達中國羊年才是準確的呢? 從目的論的角度來說,綿羊(sheep)在中國人看來性格溫順膽小,由于中西方文化的差異,西方人則認為綿羊雖然性情溫順但也是軟弱的象征。把中國“羊年”翻譯成“sheep year”在西方國家目的語讀者看來其代表的形象不佳,有軟弱的含義在里面,因此該譯文并不可取。 另一方面,從目的論角度而言把中國“羊年”翻譯成“goat year”對于信奉基督教的西方目的語讀者來說,他們對于山羊(goat)這個說法容易產(chǎn)生誤解,因為該詞很容易使他們聯(lián)想到基督教中的“替罪羊(scapegoat)”。在中國農(nóng)歷新春佳節(jié)的吉祥喜氣氛圍中西方人士對于中國羊年產(chǎn)生“替罪羊”的聯(lián)想似乎并不好。從目的論的角度而言,《紐約每日新聞》和《紐約時報》用的都是“Year of Any Ruminant Horned Animal”,即“任何有角的反芻動物年”來翻譯中國羊年,這種譯文似乎最為中立,對于西方目的語讀者而言不會產(chǎn)生有關(guān)山羊(goat)或綿羊(sheep)之類的宗教聯(lián)想,但是對于中國讀者而言,把中國羊年翻譯成“Year of Any Ruminant Horned Animal任何有角的反芻動物年”則失去了羊年原有的文化內(nèi)涵,因此并不屬于合適的譯文。
根據(jù)南京市博物館(朝天宮)的王濤介紹,羊作為中國人最早馴服的一種家畜,在我國的甲骨文、金文、大篆和小篆中,所有“羊”字都長著一對倒“V”型的角,這正像山羊那稍微有點彎的羊角。而從文物上看,絕大部分羊造型的文物,都是以山羊為原型,很少看見毛茸茸的綿羊。比如朝天宮博物館館藏的清代三陽開泰瓷瓶圖案中的三只羊就是長胡子、彎角的山羊。[6]由此可見,中國羊年中的羊應(yīng)該指的是山羊,另外在亞洲國家中,新加坡和越南也存在十二生肖之說,而他們都是用“goat”,即山羊來翻譯羊年,所以中國羊年的正確譯文我們不妨借鑒越南和新加坡十二生肖中有關(guān)羊年的表達,用“the Year of the Goat”來代表中國羊年。
四、結(jié)論
2016年中國猴年到來意味著2015年中國羊年的結(jié)束,英美西方各媒體對于中國“羊年”的譯文爭議也戛然而止。從目前來看,中國羊年的譯文采用“the Year of the Goat”的各種媒體所占比率更大,不管西方目的語讀者是否會對此譯文產(chǎn)生有關(guān)替罪羊(scapegoat)那樣不好的宗教聯(lián)想,對于中國人來說,該譯文更充分真實地表達了中國羊年原有的文化內(nèi)涵,是最為恰當(dāng)?shù)淖g文。
參考文獻:
[1]郝斐然.老外很糾結(jié) “綿羊年”還是“山羊年”?[N].武漢晚報,2015-02-19.
[2]信蓮.奧巴馬向華人拜年耍幽默:不管它是公羊山羊還是綿羊[N].中國日報,2015-02-20.
[3]胡亞平.羊年哪個“羊” 網(wǎng)友:無非是烤羊肉涮羊肉的區(qū)別[N].廣州日報,2015-02-17.
[4]Nord,Christinae.Translating as a Purposeful Activity [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
[5]孫微.外媒糾結(jié)中國羊年是指哪種羊[N].環(huán)球時報,2015-02-16.
[6]張可,周茂川.老外抓狂:中國羊年究竟是什么羊?[N].揚子晚報,2015-02-16.
責(zé)任編輯:陳君丹
My View on the Translation of Year of the Goat— Translation of the Year of Goat from the Perspective of Skopostheorie
ZHOU Wei, HE Fang
(Hengyang Normal University, Hengyang Hunan 421001, China)
Abstract:2015 is the year of goat and its translation given by media in different countries varies. What on earth is Yang in Chinese Zodiac? What is the correct expression of it in English? This paper makes a comparative analysis of different translations of year of goat from the perspective of skopostheorie in order to make readers enjoy the differences of Yangin Chinese and western cultures.
Key words:year of goat; skopostheorie; translation
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1674-344X(2016)03-0121-03
作者簡介:周維(1980-),女,湖南瀏陽人,講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。
基金項目:湖南省教育廳科研項目(13C081)
收稿日期:2016-01-25
何芳(1975-),女,湖南瀏陽人,講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。