郜嚴(yán)明
(湖北第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 武漢 430205)
基于文化圖式建構(gòu)的大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)
郜嚴(yán)明
(湖北第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 武漢 430205)
學(xué)生在交際中詞匯錯(cuò)用誤用頻繁,大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)需要注入文化因素。以建構(gòu)文化圖示為教學(xué)目標(biāo)之一的詞匯教學(xué),以圖示理論為基礎(chǔ),符合語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律、 人的記憶規(guī)律和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的方向。本文著重探討了詞匯教學(xué)中激活和建構(gòu)文化圖示的幾種方法。
文化圖示; 詞匯教學(xué); 建構(gòu)
詞匯作為語(yǔ)言的一大要素,是所有語(yǔ)言活動(dòng)的基礎(chǔ)。許多學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生把詞匯學(xué)習(xí)等同于記課后生詞表,認(rèn)為“讀音+拼寫(xiě)+詞義”就等于英語(yǔ)詞匯。有些學(xué)生缺乏對(duì)英漢語(yǔ)詞匯文化內(nèi)涵最基本的認(rèn)識(shí),甚至認(rèn)為英漢語(yǔ)詞匯是一一對(duì)應(yīng)的。認(rèn)識(shí)不清,導(dǎo)致運(yùn)用不當(dāng),交際的失誤或失敗在所難免。而我們的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué), 雖然也重視詞匯的教學(xué), 但是教學(xué)效果還不是很理想。學(xué)生口頭交際及作文中詞匯匱乏及誤用現(xiàn)象說(shuō)明詞匯教學(xué)中還需要注入包括文化內(nèi)涵在內(nèi)的多種因素。
Bartlett在20世紀(jì)30年代提出圖式理論,他認(rèn)為圖式是過(guò)去事件或經(jīng)驗(yàn)的編組,這種編組具有功能性,可以在一切有機(jī)的相應(yīng)的交際情境中起作用[1]。圖式,簡(jiǎn)單地說(shuō),即背景知識(shí),它必須是抽象和概括了的背景知識(shí)。圖式有各種表現(xiàn)形式, 他們互相包含構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng)。而每一個(gè)存在的圖式都留有空白, 可以添充各種各樣的信息。
圖示與我們生活經(jīng)驗(yàn)密切聯(lián)系,當(dāng)你反復(fù)接觸某物時(shí),便會(huì)對(duì)自己的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行抽象, 這樣一定的圖式便形成了。比如說(shuō), 教師對(duì)授課都有切身的體會(huì), 因此在交際中就不必出現(xiàn)“查資料,寫(xiě)教案,準(zhǔn)備PPT,走上講臺(tái),布置作業(yè),檢查”等信息,如果需要,他已有的圖式就會(huì)自動(dòng)補(bǔ)充缺省信息,進(jìn)而推斷直至形成連貫語(yǔ)義,達(dá)到正確解讀信息。實(shí)際上,我們的大腦里有多種多樣的圖式,既包括活動(dòng)、事件、事物、場(chǎng)景等,還包括如電視機(jī)、客廳、老虎、進(jìn)必勝客、百貨商場(chǎng)、慶祝節(jié)日等等。詞匯當(dāng)然也是圖式。
人們?cè)诶斫?、接受新信息的時(shí)候,圖示如何起作用呢?面對(duì)新信息,大腦會(huì)自動(dòng)將新信息與已有信息(或概念)即已有圖示聯(lián)系起來(lái),借助已有的圖式、架構(gòu)或網(wǎng)絡(luò)完成對(duì)新信息的解碼和編碼, 新信息必須與已有圖式(Schema)相互匹配, 才能完成信息的接受、解碼、重組到貯存系列過(guò)程。人們有根據(jù)自己已有的圖式來(lái)理解和解釋事物或現(xiàn)象的傾向。研究表明,如果在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)激活相應(yīng)的、完整的圖式,人們將更容易理解某事物[2]。當(dāng)一個(gè)人不具備相應(yīng)的圖式,或即使具備但圖式發(fā)揮作用所必須的足夠線索不足,就無(wú)法完成對(duì)材料的理解。
文化圖式指文化是圖式的一個(gè)構(gòu)成因素,即文化知識(shí),包括歷史人文、風(fēng)俗習(xí)慣,風(fēng)土人情等內(nèi)容的知識(shí)結(jié)構(gòu)[3],它是詞匯內(nèi)涵的一個(gè)重要方面。圖式是形式, 文化就是內(nèi)容。人受特定文化的影響,其言語(yǔ)行為必定有此種文化的痕跡,文化圖式的潛意識(shí)支配著人們的許多活動(dòng)[4],影響著他們觀察世界的方式、對(duì)過(guò)去事情的記憶形式以及對(duì)于情景的理解。
跨文化交際中,兩種不同文化的圖示一般存在以下幾種情況;一是文化圖示缺省,即概念和現(xiàn)象為一種文化獨(dú)有。一種是文化圖示沖突,兩種文化對(duì)一種現(xiàn)象和概念的解釋不一致,第三種情況是文化圖示重疊。即兩種文化對(duì)一種現(xiàn)象和概念的解釋完全一致[5]。顯然,前兩種情況都會(huì)對(duì)交際起阻礙作用。要想解決上述問(wèn)題,就需要盡量多接觸目標(biāo)文化并建立相應(yīng)的圖式,聯(lián)系到詞匯教學(xué),努力建構(gòu)文化圖示是必須的。
著名跨文化研究學(xué)者胡文仲先生說(shuō)過(guò):“只學(xué)習(xí)語(yǔ)言材料, 不了解文化背景, 猶如只抓住了外殼而不領(lǐng)悟其精神?!盵6]因此,想要準(zhǔn)確理解語(yǔ)言材料必須考慮其文化背景。非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生英語(yǔ)課時(shí)有限,課外大量接觸英美文化的材料的機(jī)會(huì)和時(shí)間有限,因此大學(xué)英語(yǔ)教師在詞匯教學(xué)中應(yīng)積極幫助學(xué)生建構(gòu)文化圖示,對(duì)于學(xué)生理解詞匯,了解其文化,提高交際效果有多方面的積極意義。
1. 建構(gòu)文化圖示符合語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律
從詞匯本身的特點(diǎn)來(lái)看:詞匯本身包括音、形、義三個(gè)要素。 詞義即詞的意義,既有詞的外延意義也有內(nèi)涵意義。詞的外延意義(denotative meaning)是指一個(gè)詞匯與其指示的非語(yǔ)言實(shí)體之間的關(guān)系。一般可用語(yǔ)義特征或指稱對(duì)象(semantic features)來(lái)描述詞的外延意義。如moon的語(yǔ)義特征為: satellite, moonlight, star。The moon is shining(through the window),月光(通過(guò)窗戶)照了進(jìn)來(lái)。這里moon取其指稱意義。詞的內(nèi)涵意義(connotative meaning) 是詞的聯(lián)想意義或附加意義,這種附加意義是人們對(duì)該詞匯所指的人或物所持的情感或態(tài)度[7]。例如, 西方人認(rèn)為月亮變化無(wú)常,每個(gè)月都有盈虧圓缺,所以有as changeable as the moon(像月亮一樣多變)的說(shuō)法。文化差異在詞匯中的表現(xiàn)為詞的內(nèi)涵意義在不同社會(huì)文化里不是完全等值的,在不同的人群和文化互動(dòng)中,詞的內(nèi)涵意義起著極其重要的作用。又如slim或skinny這兩個(gè)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)都是“瘦”,有些人就不加區(qū)別的應(yīng)用它們,結(jié)果影響交際。實(shí)際這兩個(gè)詞匯具有的含義和情感色彩并不等同。 Slim是有正面意義的詞匯,指人苗條而又健康;而skinny卻含有貶義,有點(diǎn)蔑視的意味,常指人瘦的皮包骨頭,不健康。
文化內(nèi)涵豐富的英語(yǔ)詞匯還有很多, 尤其是常用的習(xí)語(yǔ), 中西文化差異決定了英語(yǔ)詞匯與中文詞匯有不同的社會(huì)涵義, 因此要真正掌握英語(yǔ)詞匯, 就必須學(xué)習(xí)其文化背景知識(shí), 以提高語(yǔ)言使用的得體性。詞匯的以上特點(diǎn)說(shuō)明,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中, 英語(yǔ)的詞匯(包括成語(yǔ)、短語(yǔ))的講解和學(xué)習(xí)必須結(jié)合有關(guān)的文化背景知識(shí),結(jié)合學(xué)生已有的文化圖示, 在真實(shí)的語(yǔ)言情境中進(jìn)行。
2.建構(gòu)文化圖示符合記憶規(guī)律
在記憶編碼過(guò)程中的貼近聯(lián)系(association by contiguity)原則認(rèn)為在同一時(shí)間發(fā)生的各種心理活動(dòng)如:感知、思想會(huì)在記憶里有機(jī)地聯(lián)系在一起, 所以其中的某些環(huán)節(jié)的出現(xiàn), 會(huì)激活和觸動(dòng)其他環(huán)節(jié)。Slamecka 和Graf 通過(guò)實(shí)驗(yàn)也證明了思維對(duì)信息加工方式影響記憶效率,經(jīng)過(guò)意義層面深加工的信息比僅就表層加工編碼的信息更容易記憶, 機(jī)械地重復(fù)一個(gè)或字符串的學(xué)習(xí)效果甚差[8]。
這兩個(gè)記憶原理對(duì)詞匯教學(xué)都有指導(dǎo)意義。根據(jù)貼近聯(lián)系原則,詞匯學(xué)習(xí)如果只局限于音、形、意,這中間參與的心理活動(dòng)有限,學(xué)習(xí)詞匯時(shí)達(dá)不到“牽一發(fā)而動(dòng)全身”的效果。詞匯的文化內(nèi)涵作為詞匯意義的一個(gè)重要的方面,能激起學(xué)生豐富的聯(lián)想,詞匯在文化的框架下變得立體而有生機(jī)。幫助學(xué)生激活已有文化圖示,有利于學(xué)生理解和接受新知識(shí)并快速建立新的圖示。激活已有圖示和建構(gòu)新圖示的過(guò)程就是對(duì)新信息的一次深加工,符合Slamecka 和Graf證明了的記憶原理。圖示內(nèi)部各要素也是相互關(guān)聯(lián)的整體,學(xué)生在理解和記憶詞匯的過(guò)程中,已有圖示與新建構(gòu)的圖示形成合力,記憶效果更佳。
文化圖示的建構(gòu)符合記憶規(guī)律,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者從已有的文化圖示找出其內(nèi)在聯(lián)系; 并把新內(nèi)容與已有知識(shí)聯(lián)系起來(lái)。在教學(xué)中,從詞匯的來(lái)源,派生詞,同義詞和反義詞以及文化背景知識(shí)等方面入手,讓這個(gè)詞匯的內(nèi)涵和外延都向各方輻射,學(xué)生在記憶時(shí),能加深理解, 增加信息量, 有豐富的聯(lián)想,這種有意義的記憶比機(jī)械地重復(fù)單詞表要輕松而高效。
3.建構(gòu)文化圖示符合大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的改革方向
大學(xué)生們學(xué)好英語(yǔ)的愿望是強(qiáng)烈的,并且也按四、六級(jí)考試大綱的要求掌握了較大的詞匯量,但是,大部分的詞匯只掌握了音、形、意三個(gè)方面或是與母語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)的概念掌握上,對(duì)詞匯意義的理解只是淺層的、孤立的、片面的。這一現(xiàn)狀與我們現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的思路和方法有關(guān)系。
在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師往往偏重于給詞下定義,給出與該詞相對(duì)應(yīng)的中文,分析構(gòu)詞等,將詞匯教學(xué)與交際情景隔離開(kāi)來(lái),出現(xiàn)語(yǔ)言知識(shí)與能力脫鉤的現(xiàn)象, 而過(guò)度強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言自身諸如語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面的因素,將文化與語(yǔ)言分開(kāi)來(lái)或是沒(méi)有將文化引入語(yǔ)言學(xué)習(xí),這樣學(xué)習(xí)來(lái)的語(yǔ)言必定是沒(méi)有生命力的。 學(xué)生只孤立地、抽象地記憶詞匯而不了解詞匯的社會(huì)文化意義,在實(shí)際的交際中難免誤用錯(cuò)用詞匯。
語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要方面,奈達(dá)認(rèn)為一種語(yǔ)言只有在它特定的文化背景里才有意義[9]。如果離開(kāi)了這個(gè)特定的文化背景,那么語(yǔ)言的交際是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,因此,語(yǔ)言教學(xué)就是語(yǔ)言文化教學(xué)。事實(shí)上語(yǔ)言學(xué)家和一線外語(yǔ)教師都已認(rèn)可了語(yǔ)言文化教學(xué),并且在努力將這一理念付諸實(shí)踐。因此在詞匯教學(xué)中,采取多種方法激活有關(guān)詞匯已有的文化圖示,建立新的文化圖示符合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革發(fā)展方向。
基于文化圖示理論,大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師要努力喚醒或激活學(xué)生潛在的文化圖式,讓它參與到新知識(shí)的學(xué)習(xí)中,并在學(xué)習(xí)過(guò)程中建構(gòu)新的文化圖式,為下一階段新知識(shí)的學(xué)習(xí)做好儲(chǔ)備。那么,針對(duì)文化圖示一般存在的三種情況,即文化圖示沖突,文化圖示缺省,文化圖示重疊(圖示重疊一般不會(huì)帶來(lái)交際困難),哪些措施能夠有效地激活學(xué)生的文化圖式,并幫助學(xué)生建構(gòu)新的文化圖式?
1. 對(duì)比法
針對(duì)文化沖突詞匯,因其對(duì)應(yīng)的是共有的文化現(xiàn)象,但其內(nèi)涵又不盡相同,這時(shí)候需要用對(duì)比的方法,深度剖析,幫助學(xué)生充實(shí)已有文化圖式,建構(gòu)新的文化圖式,加深對(duì)詞匯的理解記憶,也增加文化知識(shí),提高文化敏感性。
英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯都有其來(lái)源,英語(yǔ)的構(gòu)詞法能解釋部分詞匯來(lái)源。漢語(yǔ)詞匯來(lái)源也有很多,課堂上選擇有特點(diǎn)的詞匯從這個(gè)角度稍作比較,學(xué)生便能體會(huì)兩種文化的差異,也能激起學(xué)生探索兩種語(yǔ)言詞源文化的興趣。比如,全新版大學(xué)英語(yǔ)第二冊(cè) Unit 5 中的單詞bar,本意是桿、棒、轉(zhuǎn)化法使它引申出酒吧,法庭,那么這些引申義是怎么得來(lái)的?教師可展示酒吧、法庭的圖片,幫助激活學(xué)生已有關(guān)于這兩個(gè)事物的文化圖式,這樣新舊知識(shí)的在大腦里融合加工,酒吧的柜臺(tái)和法庭的圍欄都與棒、桿有關(guān),因而bar獲得了更多的含義。而在漢語(yǔ)里,漢字的來(lái)源和結(jié)構(gòu)又是一番景象。許多漢字有豐富的文化內(nèi)涵。以漢字“巫”為例,從字形看,“工”字左右各一個(gè)人,上面一橫代表天,下面一橫代表地,中間一豎代表連接天地,左邊的人代表死人,右邊的人代表活人,所以這個(gè)字的意思就是溝通天地鬼神。“巫”在遠(yuǎn)古時(shí)代是溝通天地鬼神的人,非常神通廣大,受到萬(wàn)眾敬仰,類(lèi)似于基督教里的先知。大多數(shù)詞匯都有民族文化的印記,通過(guò)對(duì)比展示字詞的來(lái)歷,學(xué)生既鞏固了已有圖示,又建構(gòu)起有關(guān)兩種文化方面新圖示。
又如,全新版大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè)第二單元話題是Friendship, 友誼在中西方文化中都被人們看重,這個(gè)詞在英漢兩種語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵有重合之處,但是其深層的差異并不被學(xué)生了解。漢語(yǔ)中“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”;“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”是古已有之,婦孺皆知的描述友誼的金句。在西方,人們熟悉這樣的諺語(yǔ):A father is a treasure, a brother is a comfort, but a friend is both.這些諺語(yǔ)詩(shī)句能快速激活學(xué)生的文化圖式,使他們感受到友誼的美好可貴。但是,學(xué)生對(duì)該詞的文化內(nèi)涵只停留在淺層次的理解上。這樣就需要對(duì)這一共有的文化現(xiàn)象對(duì)比,發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在的差異。在古代中國(guó),儒家文化講究:天地君親師,朋友是排不上順序的,友誼雖重要,但是按照倫常道德來(lái)說(shuō)是不如君王,親人和師長(zhǎng)重要的。三國(guó)演義中桃園三結(jié)義的故事大家都熟悉,劉備、關(guān)羽、張飛三個(gè)好朋友必須結(jié)拜為兄弟,有了手足之情,才能讓他們的關(guān)系更為牢固。而在西方,從上句諺語(yǔ)可以看出,朋友既是父親,又是兄弟,他們把朋友看的甚至比父母兄弟都重要。通過(guò)比較,F(xiàn)riendship這個(gè)詞為我們呈現(xiàn)中西方略有差異的友誼觀。
對(duì)比法強(qiáng)調(diào)通過(guò)比較文化現(xiàn)象,深入剖析英語(yǔ)的文化。在比較兩種文化的過(guò)程中,學(xué)生們能夠接觸到目的語(yǔ)文化的社會(huì)道德、價(jià)值觀思維方式等,逐步從整體宏觀上建構(gòu)相對(duì)完整的關(guān)于目的語(yǔ)的文化圖示。此外,學(xué)生的文化敏感性也得到提高,他們能夠在兩種文化間自如地切換,兩種文化圖示相得益彰。
2. 講解法
文化缺省詞匯雖然能夠一對(duì)一的翻譯出來(lái),但是英漢之間的文化內(nèi)涵完全不同, 或者在一種文化中根本不存在,學(xué)生比較陌生,也不具備相關(guān)內(nèi)容的文化圖示,這時(shí)候就需要教師重點(diǎn)講解。
成語(yǔ)“to rain cats and dogs”,漢語(yǔ)翻譯是“下傾盆大雨”。學(xué)生掌握了一一對(duì)應(yīng)的翻譯,但是并不知道,為什么下大雨是下貓和狗,因?yàn)樗麄儧](méi)有相關(guān)的母語(yǔ)文化圖示的幫助。教師通過(guò)講解,給予學(xué)生新的信息,關(guān)于這個(gè)詞匯的新的文化圖示就建構(gòu)起來(lái)。據(jù)說(shuō)該詞起源于17 世紀(jì),當(dāng)時(shí)的排水系統(tǒng)非常簡(jiǎn)陋,排水溝排水能力有限,所以一遇暴雨,污水從地下排水溝里冒出來(lái),四處蔓延。流出來(lái)的污水中不僅有各種污穢物,垃圾,也有死狗死貓之類(lèi)的小動(dòng)物。這樣貓和狗便于大雨扯上了關(guān)系。人們據(jù)此創(chuàng)造了rain cats and dogs這一詞語(yǔ)。
大學(xué)英語(yǔ)的教材中不乏這樣的詞匯。成語(yǔ)“at the eleventh hour”是全新版大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè)Unit 1中Text A 里的短語(yǔ)。漢語(yǔ)翻譯為“關(guān)鍵時(shí)刻,危急時(shí)候”,相當(dāng)于“the last moment”。那么為什么“十一點(diǎn)鐘”成了“關(guān)鍵時(shí)刻”?學(xué)生已有的文化圖示無(wú)法理解這個(gè)成語(yǔ),因?yàn)槟刚Z(yǔ)中沒(méi)有類(lèi)似的用十一點(diǎn)鐘表達(dá)最后時(shí)刻的說(shuō)法。針對(duì)文化缺省詞匯,教師有必要做出解釋。原來(lái)《圣經(jīng)》中《馬太福音》里有這樣一個(gè)故事。很久以前有個(gè)富戶,他想雇傭幾個(gè)人來(lái)幫忙照看葡萄園,有人早上5點(diǎn)就被雇并開(kāi)始干活,而有人晚上11點(diǎn)才被雇進(jìn)來(lái)。12點(diǎn)干完活結(jié)工錢(qián)的時(shí)候,所有人,不論是最早來(lái)的還是最晚來(lái)的得到完全相同的酬勞。早來(lái)的人自然不滿,認(rèn)為“來(lái)的早不如來(lái)的巧”,不如在“關(guān)鍵時(shí)刻,最后時(shí)刻”來(lái)。自此“at the eleventh hour”這個(gè)成語(yǔ)的意義便確定下來(lái),成為“關(guān)鍵時(shí)刻”的意思。再如全新版大學(xué)英語(yǔ)第三冊(cè)Unit 2 Text A中Moses一詞,這個(gè)詞幾乎是理解課文內(nèi)容的鑰匙,漢語(yǔ)翻譯是摩西, 課文中作者將Josiah Henson 比作是an African-American Moses。 如果沒(méi)有相應(yīng)的文化背景知識(shí),學(xué)生們很難理解為什么幫黑人獲得自由的地下鐵路的乘務(wù)員比作是摩西。摩西是公元前13世紀(jì)時(shí)猶太人的民族領(lǐng)袖。出埃及記中記載,摩西受命于上帝,帶領(lǐng)在埃及受奴役的猶太人逃往迦南, 一個(gè)富饒、適于居住的風(fēng)水寶地。在摩西的帶領(lǐng)下,猶太人歷經(jīng)了40多年的風(fēng)風(fēng)雨雨后,終于到達(dá)了屬于他們的勝地迦南,并且他們也學(xué)會(huì)了遵守十誡,成為歷史上首個(gè)尊奉單一神宗教的民族。教師適當(dāng)?shù)慕忉尶梢詭椭鷮W(xué)生快速理解接受新信息,填補(bǔ)相關(guān)圖示中的空白,建立起新的圖示。
大學(xué)英語(yǔ)課本中這類(lèi)文化缺省詞匯比較多,需要教師細(xì)心去發(fā)現(xiàn),細(xì)致地挖掘,選取重點(diǎn)詞匯,通過(guò)講解讓學(xué)生透徹,深入地了解相關(guān)文化,以此構(gòu)建新的文化圖示。
3. 浸泡法
針對(duì)外語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí),各界已形成共識(shí): 詞匯的真正習(xí)得是在各種實(shí)際的交際情景和語(yǔ)境中對(duì)詞匯有足夠的接觸,即學(xué)者們簡(jiǎn)述的大量接觸[9]。 在此基礎(chǔ)上,筆者主張浸泡法幫助學(xué)生建構(gòu)文化圖示,它是指將學(xué)生置身于各種有利于他們直接接觸目的語(yǔ)文化的媒介之中,諸如書(shū)籍、雜志、報(bào)紙、影音及網(wǎng)絡(luò)等, 以便他們能夠自我建構(gòu)文化圖式。
英語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵是指英語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)國(guó)家的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等具有密不可分的關(guān)聯(lián)。而一個(gè)民族的文學(xué)作品是該民族文化的精華,是傳統(tǒng)文化的積累,所以指導(dǎo)學(xué)生多讀英語(yǔ)的優(yōu)秀的文學(xué)作品, 具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
西方文化主要來(lái)源于三個(gè)方面, 即《圣經(jīng)》,莎士比亞文學(xué)作品,以及古希臘羅馬神話,針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,讀一讀有關(guān)圣經(jīng)故事,古希臘古羅馬神話故事,莎士比亞作品的簡(jiǎn)易讀本在自我建構(gòu)文化圖示方面是有益的?!妒ソ?jīng)》就是教師在教學(xué)中透視西方文化內(nèi)涵最好的工具書(shū)。首先,教師可以在課堂教學(xué)中對(duì)課文中所涉及的圣經(jīng)人物和故事給予適當(dāng)?shù)闹v解,也可以在教學(xué)中引入 《圣經(jīng)》中一些書(shū)與學(xué)生一起閱讀?!妒ソ?jīng)》是多位作者寫(xiě)的幾本書(shū)編纂而成的,文體多樣,也是學(xué)習(xí)多種文學(xué)體裁的優(yōu)秀的文本,給學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言創(chuàng)造更好的文化背景和參考文獻(xiàn) 。
除了閱讀這幾類(lèi)書(shū)籍,在資訊十分發(fā)達(dá)的當(dāng)今時(shí)代,學(xué)生也可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)接觸到大量目的語(yǔ)文化語(yǔ)境。在這種自然的浸泡中,教師不是旁觀者,而是指導(dǎo)者和監(jiān)督者。教師首先是資源的提供者,面對(duì)似乎無(wú)有窮盡的學(xué)習(xí)資源,學(xué)生難免有無(wú)的放矢的困惑。教師要多中取優(yōu),有重點(diǎn)的給學(xué)生推薦。比如:華盛頓郵報(bào),中國(guó)日?qǐng)?bào),英語(yǔ)點(diǎn)津等網(wǎng)站。有這些大量外在資源的熏陶,天長(zhǎng)日久學(xué)生可以在不知不覺(jué)中不斷建構(gòu)自己的文化圖示。
綜上所述,語(yǔ)言學(xué)習(xí)不僅是學(xué)詞匯更是學(xué)詞匯背后的文化學(xué)習(xí)。學(xué)生理解和使用詞匯的能力不僅取決于對(duì)該詞匯掌握的程度,還取決于他對(duì)該詞匯相關(guān)聯(lián)的文化了解的程度。因此,針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,教師不僅要在課堂詞匯教學(xué)中對(duì)詞匯的文化內(nèi)涵及語(yǔ)用知識(shí)給予足夠的重視,采用諸如對(duì)比、講解之類(lèi)的方法幫助學(xué)生激活和建構(gòu)相關(guān)文化圖示,還要在課外引導(dǎo)和督促學(xué)生更多的接觸英美文化資訊,采用浸泡法不斷進(jìn)行文化圖示的自我建構(gòu)。這種課內(nèi)課外相結(jié)合的詞匯教學(xué),能使學(xué)生的文化圖示處于不斷擴(kuò)充中,進(jìn)而了解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵, 正確地理解和使用語(yǔ)言,從而更好地掌握詞匯和交際技能。
[1] Bartlett, F.C .Remembering[M].Cambridge University Press,1932:201.
[2] Carrel,P.1. and G.C. Eisterhold. Schema Theory and ESL Reading[J]. TESOL,1983,17(4), Dec: 553-573.
[3] 常宗林.圖式及其功能[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(5):29-33.
[4] 朱厚敏.文化圖式與大學(xué)語(yǔ)用能力的培養(yǎng)[J].當(dāng)代教育論壇,2006,(5):106-107.
[5] 許秀云,曹春春.圖式與文化—圖式理論在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003,(5):73.
[6] 胡文仲.試論跨文化交際研究[J].外語(yǔ)教學(xué),1992,(3):71-75.
[7] Slamccka, N. & P. Graf. The Generation Effect: Delineation of a Phenomenon [J]. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 1978:132-138.
[8] Eugene A. Nida. 語(yǔ)言與文化翻譯中的語(yǔ)境 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[9] Hudson, W. Semantic Theory & L2 Lexical Development [A]. Susan M. Gass et al. (eds). Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition [C].Cambridge University Press, 1990:235.
責(zé)任編輯:陳君丹
College English Lexical Teaching Based on the Construction of Cultural Schemata
GAO Yan-ming
(School of Foreign Languages, Hubei University of Education, Wuhan 430205, China)
Due to students’ frequent mistakes in communication, it is necessary to introduce cultural factors in college English lexical teaching. Based on the Schema theory, one of the goals of the lexical teaching is to help students create cultural schemata, which conforms with the law of language learning, the mechanism of human memory, and the reform of college English teaching. This paper aims to explore efficient ways to help achieve the goal.
cultural schemata; lexical teaching; construction
2016-09-19
郜嚴(yán)明(1976-),女,湖北襄陽(yáng)人,講師,碩士,研究方向?yàn)榻虒W(xué)法。
H313
A
1674-344X(2016)10-0023-05