胡庭樹(shù)
(淮陰工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223001)
?
再談“being”翻譯的哲學(xué)理?yè)?jù)
胡庭樹(shù)
(淮陰工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223001)
“being”在西方形而上學(xué)的歷史演變中具有斷真、存在和述謂“三位一體”的功能,而在漢語(yǔ)中我們無(wú)法找到與其對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因而在“being”的翻譯問(wèn)題上存在眾多的爭(zhēng)議和困惑,至今尚未達(dá)成廣泛的共識(shí)。由于中西思維方式、文化傳統(tǒng)、哲學(xué)背景等存在較大的差異,其語(yǔ)言形式的表征也是迥然不同的,我們應(yīng)根據(jù)不同時(shí)期、不同語(yǔ)境及其背后的哲學(xué)理?yè)?jù)來(lái)權(quán)衡其翻譯?!笆恰?、“有”、“在”作為“being”的翻譯各有其合理性和存在的依據(jù),用一種譯法代替其他譯法是有失偏頗的,用確定的意義來(lái)翻譯不確定的“being”在學(xué)理上也是難以成立的。
“being”翻譯;哲學(xué)理?yè)?jù);系詞
在西方哲學(xué)史上,最早將“being”作為基本范疇加以研究的是古希臘哲學(xué)家巴門(mén)尼德(Parmenides),隨后“being”一直是西方哲學(xué)中的一個(gè)核心范疇,也是整個(gè)西方形而上學(xué)的基礎(chǔ)。在不同的時(shí)期“being”具有不同的意義,任何一種確定的意義終將遭到質(zhì)疑和修正,因而關(guān)于“being”的翻譯問(wèn)題也是聚訟紛紜、莫衷一是。
在我國(guó),關(guān)于“being”翻譯的討論始于20世紀(jì)80年代。幾十年過(guò)去了,學(xué)界對(duì)于這個(gè)譯名問(wèn)題仍然沒(méi)有達(dá)成廣泛的共識(shí),甚至有學(xué)者認(rèn)為這個(gè)概念嚴(yán)格講起來(lái)不可翻譯[1],或者只能根據(jù)讀音將其音譯為“庇因”[2]。歷史上,“being”最常見(jiàn)的翻譯是“存在”或“在”,也有翻譯為“存有”或“有”的,后來(lái)又出現(xiàn)“是”的翻譯,并且十分流行。陳康先生在譯注柏拉圖的《巴曼尼德斯篇》時(shí)就將其言之鑿鑿地譯為“是”。陳先生指出,如果翻譯采取生硬的直譯不但為中國(guó)哲學(xué)界創(chuàng)造一個(gè)新的術(shù)語(yǔ),而且還給中國(guó)讀者一個(gè)練習(xí)新的思想方式的機(jī)會(huì)[3]。汪子嵩、王太慶兩位老先生還專門(mén)撰文探討“being”的翻譯問(wèn)題,認(rèn)為傳統(tǒng)約定俗成的“存在”難以表達(dá)“being”的全部?jī)?nèi)涵,主張改用“是”來(lái)翻譯[4]。蕭詩(shī)美認(rèn)為,中文的“有”和“存在”不具有“是”的意義,因而不足以用來(lái)翻譯“being”,西方哲學(xué)中的“being”只能從“是”去理解[5]。王路教授也主張以“是”來(lái)翻譯“being”,最主要的原因在于“存在”沒(méi)有反映出,而且也無(wú)法反映出“being”這個(gè)詞的系詞含義[6]。
在國(guó)外,對(duì)“being”進(jìn)行系統(tǒng)研究的卡恩(C. H. Kahan)認(rèn)為,“being”主要有三種用法:系詞用法、存在用法和斷真用法。其中,系詞用法是最基本用法,存在用法和斷真用法都可以借助系詞用法得以體現(xiàn),即“是”可以蘊(yùn)涵“在”和“真”的含義[7]。值得一提的是,英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢(A. C. Graham)曾指出,在印歐語(yǔ)言中,作為系詞的“being”既有“存在”(existence)又有“本質(zhì)”(essence)的意思,但是在古希臘語(yǔ)言中它們是一體兩面、混淆不分的。古希臘哲學(xué)經(jīng)阿拉伯語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯成拉丁文的時(shí)候,由于阿拉伯語(yǔ)言中沒(méi)有與“being”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),所以只能根據(jù)意思分別譯為“存在”和“本質(zhì)”[8]。將“being”翻譯成漢語(yǔ)時(shí)也存在同樣的問(wèn)題,因?yàn)闈h語(yǔ)中也找不到與“being”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這就給中國(guó)人理解和翻譯西方形而上學(xué)造成了障礙。
本文擬從邏輯和語(yǔ)義兩個(gè)方面對(duì)“being”背后的哲學(xué)理?yè)?jù)再次進(jìn)行考辨,以期對(duì)正確理解和恰當(dāng)翻譯“being”問(wèn)題有所裨益。
“being”的系詞(copula)含義是由它的邏輯功能體現(xiàn)的,即“being”在直言陳述中起連接主詞和賓詞的作用,具有“S is P”這樣的句法形式,其邏輯意義主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。
2.1 對(duì)等或同一關(guān)系
在這種關(guān)系中,系詞連接的主詞和賓詞具有相同的所指。例如:(1) Beijing is the capital of China. (北京是中國(guó)的首都。) (2) The Evening star is the morning star. (長(zhǎng)庚星是啟明星。)(3) Bachelors are unmarried men.(單身漢是未婚男子。) 上述例句中,系詞“being”表示主詞和賓詞是對(duì)等或同一關(guān)系,即“北京=中國(guó)首都”、“長(zhǎng)庚星=啟明星”、“單身漢=未婚男子”。這是“being”作為系詞的最基本用法,可以用符號(hào)表示為 S = P。在這種情況下,我們只能將“being”翻譯成“是”,若翻譯成“存在”、“在”、“存有”、“有”等其他詞項(xiàng),不僅邏輯上讓人無(wú)法理解,而且語(yǔ)義上也令人費(fèi)解。
2.2 屬性或?qū)儆陉P(guān)系
系詞“being”所連接的賓詞表示主詞的一種屬性。例如:(1) Socrates is wise.(蘇格拉底是聰明的。)(2) Snow is white.(雪是白的。)(3) Hector is a warrior. (赫克特是一名勇士。)上述諸例分別表明,蘇格拉底具有“聰明”的屬性,雪具有“白”的屬性,赫克特具有“勇士”所具有的屬性。此外,如果從外延的角度來(lái)看待上述例句,各句中的主詞和賓詞之間還具有所屬關(guān)系。也就是說(shuō),各句中的主詞各自所具有的屬性可以組成一個(gè)類或集合,即{X ︳X 是 P},若用 A 來(lái)表示上述各例中的單獨(dú)詞項(xiàng)(或一般詞項(xiàng)),我們便可以將上述各句的關(guān)系表示為:A∈P。盡管系詞“being”在上述各例中也具有“有”的含義,但是我們根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,還是將其翻譯成“是”為妥。
2.3 從屬或包含關(guān)系
系詞“being”所連接的主詞和賓詞在外延上有重合關(guān)系。例如:(1) All flowers are plants.(所有的花都是植物。)(2) W. V. Quine is one of the greatest philosophers in the twentieth century. (蒯因是20世紀(jì)最偉大的哲學(xué)家之一。)上述兩個(gè)例句表明,主詞所組成的集合中的元素(包括只有一個(gè)元素的集合)也都是賓詞所組成的集合中的元素,即 S?P。具體地講,對(duì)于任何一個(gè)元素 x,如果 x 是花的集合中的一個(gè)元素,那么 x 便是所有植物所組成的集合中的一個(gè)元素。同樣,對(duì)于任何一個(gè)元素 y, 如果 y 是 W. V. Quine, 那么 y 便是20世紀(jì)最偉大的哲學(xué)家所組成的集合中的一員。用邏輯公式分別表示為: x(S(x) → P(x)), y(S(y) → P(y))。對(duì)于系詞“being”所連接的這種表示從屬或包含關(guān)系的語(yǔ)句,我們?nèi)匀皇菍ⅰ癰eing”翻譯成“是”,倘若譯為“有”、“在”等都會(huì)讓人迷惑不解。
綜上所述,從邏輯的角度來(lái)理解“being”,在“S is P”這類命題中,系詞“being”主要起連接直言命題中主詞和賓詞的作用,都應(yīng)翻譯為“是”,這在學(xué)界也達(dá)成了基本共識(shí)。
西方哲學(xué)史上對(duì)“being”意義的區(qū)分,特別是對(duì)“系詞”意義和“存在”意義的區(qū)分,在亞里士多德那里就已初見(jiàn)端倪,只是希臘語(yǔ)本身妨礙了“分”的進(jìn)展,以致“existence”一詞并沒(méi)有作為一個(gè)獨(dú)立的哲學(xué)概念被加以討論。但從整個(gè)西方哲學(xué)史來(lái)看,最初對(duì)“being”意義的區(qū)分也絲毫沒(méi)有阻礙后來(lái)的形而上學(xué)家對(duì)“being”意義的“合”的追求。正是由于長(zhǎng)期以來(lái)人們對(duì)“being”意義的一般性、唯一性追求,從而給“being”的理解和翻譯帶來(lái)眾多的困難??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),一部西方形而上學(xué)史就是一部關(guān)于“being”的爭(zhēng)論史。
3.1 “S is”句式及其翻譯
在印歐語(yǔ)系中,特別是在中世紀(jì)的拉丁語(yǔ)中,“be”還可以作為獨(dú)立的動(dòng)詞使用。
例(1)God is. “God is”這樣的語(yǔ)句在印歐語(yǔ)系中并不陌生,關(guān)鍵是在“S is”這樣的句式中,“is”究竟怎么理解?翻譯成漢語(yǔ)又是什么?
我們知道,中世紀(jì)的安瑟爾謨(Anselmus)關(guān)于上帝存在的本體論證明就是以“being”作為前提的。到了后來(lái),“being”被用來(lái)指稱“God”,成為最高、最普遍的哲學(xué)范疇。中世紀(jì)的哲學(xué)家阿爾伯特(Albert)指出,在“S is”這樣的命題中,系詞“is”意謂主詞所代表的事物的存在[9]。 用邏輯公式可以表示為: x(x=God)。意思是說(shuō),存在著一個(gè) x, x 等于上帝。如果這種理解是正確的,那么“God is”的意思就是“God exists”。顯然,這里的“is”作謂詞用,不同于作系詞用的“S is P”句式。也就是說(shuō),“S is”不是“S is P”的省略,而是一種特殊的句式。這樣,我們把它翻譯成漢語(yǔ)就是“上帝存在”。問(wèn)題是在印歐語(yǔ)系中“是”也具有“存在”的意思,我們是否還可以把它翻譯為“上帝是”?筆者認(rèn)為,這要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)處理,既然“上帝存在”沒(méi)有理解上的問(wèn)題,也符合漢語(yǔ)習(xí)慣,完全可以采納。而在漢語(yǔ)中,“是”作為動(dòng)詞主要用作系詞,連接主詞和賓詞,一般并不單獨(dú)用作實(shí)義動(dòng)詞,因此把“God is”翻譯成“上帝是”并不可取。當(dāng)然,語(yǔ)言是變化發(fā)展的,不同民族的語(yǔ)言也是相互影響的,倘若有一天漢語(yǔ)受西方語(yǔ)言的影響,“是”也可以單獨(dú)作為實(shí)義動(dòng)詞表示存在,那么“上帝是”的譯文也未嘗不可??傊覀兛梢詮摹笆恰钡慕嵌热ダ斫馕鞣秸軐W(xué)中的“being”問(wèn)題,如果因此就堅(jiān)持王路教授所主張的“一‘是’到底,貫徹始終”的翻譯原則就難免顯得過(guò)于武斷了。
例(2)I think, therefore I am. 這句話是笛卡爾(R. Descartes)哲學(xué)的第一原理,他正是以此作為根基建立起他的整個(gè)形而上學(xué)大廈的。笛卡爾試圖通過(guò)“普遍懷疑”的手段來(lái)尋找不可懷疑的東西,最后發(fā)現(xiàn),雖然我們可以對(duì)一切存在物進(jìn)行懷疑,但是有一樣?xùn)|西是不容懷疑的,那就是“我在懷疑”這件事本身。因?yàn)榧词箤?duì)“我在懷疑”進(jìn)行懷疑,仍然證明“我在懷疑”?!皯岩伞本褪恰八枷搿?,思想就必然要有一個(gè)思想者“我”的存在,這樣笛卡爾就從普遍懷疑中引申出了一個(gè)不容懷疑的第一原理“I think, therefore I am”,我們習(xí)慣上把它譯為:我思,故我在。
但是,我們應(yīng)把第一原理中的“am”理解成實(shí)體的本質(zhì),即“我思”。也就是說(shuō),“自我”的本質(zhì)在于思想屬性。如果這樣理解,“我思,故我在”的翻譯就容易產(chǎn)生誤解。因?yàn)榈芽柕摹拔宜肌辈皇潜硎尽拔摇笔欠翊嬖?,而是表示“我”具有什么樣的本質(zhì)[10]。在笛卡爾看來(lái),“我”只是一個(gè)思想的東西,只是一個(gè)心靈、一個(gè)理智或一個(gè)理性。這個(gè)“我”是超越形體的,因?yàn)椤拔摇币餐耆梢韵胂笞约簺](méi)有形體,不能吃飯,也不能走路,但無(wú)論如何也不能想象“我”沒(méi)有思想,因?yàn)樗枷胧恰拔摇钡囊环N本質(zhì)屬性。這樣我們便可以把笛卡爾的第一原理翻譯為“我思,故我是”。這一命題與中世紀(jì)神學(xué)家的基本信條“我是我所是”(I am who am.)形成截然不同的意義?!拔沂俏宜恰北砻魃系鄣摹笆恰辈恍枰魏吻疤?,而“我思故我是”的“是”是以“我思”為根本前提的。
可見(jiàn),對(duì)同一種句式“S is”,不同的理解便有不同的翻譯,我們很難斷定誰(shuí)是誰(shuí)非,只能依據(jù)其背后的哲學(xué)理?yè)?jù),同時(shí)兼顧漢語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)加以衡量。
3.2 “being”的其他語(yǔ)義及其翻譯
我們?cè)賮?lái)看一下“being”的其他語(yǔ)義及其翻譯。
例(3)To be is to be perceived. 貝克萊(G. Berkeler)的這一命題通常被翻譯成“存在即感知”,因此被當(dāng)作主觀唯心主義的典型而遭到頑固的誤解,貝克萊本人也被人解釋為只相信自己的感覺(jué)才是真實(shí)存在的“發(fā)瘋的鋼琴”。他的學(xué)說(shuō)被當(dāng)成只要用腳踢一下石頭,或者舉起一只手就可以被輕易打倒的謬論。
試問(wèn)貝克萊作為18世紀(jì)一位重要的經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)家,怎么能提出一個(gè)輕易就被打倒,動(dòng)輒就被嘲笑的“偽”命題呢?這要?dú)w咎于翻譯惹的禍。事實(shí)上,盡管貝克萊徹底背離了洛克(J. Locke)的唯物主義經(jīng)驗(yàn)論而走向了主觀唯心主義,但并不否認(rèn)感覺(jué)之外的事物的存在。在貝克萊看來(lái),事物都是可感物,而可感物是由各種可感性質(zhì)集合而成的,可感性質(zhì)不可能離開(kāi)感覺(jué)而獨(dú)立存在,我們只有通過(guò)感覺(jué)才能知道事物是什么。也就是說(shuō),事物“是什么”與事物“所具有的屬性”之間是必然聯(lián)系的,而不是把外在事物的存在歸于感覺(jué)的意思。依據(jù)上述分析,我們應(yīng)把這句話中的“to be”翻譯為“所是”而不是“存在”,整個(gè)命題就是“所是即感知”,意思就是,事物所具有的屬性是通過(guò)感知獲得的。
例(4)To be is to be the value of a bound variable. 這句話是20世紀(jì)美國(guó)著名分析哲學(xué)家蒯因(W. V. Quine)關(guān)于本體論承諾的一個(gè)命題。蒯因認(rèn)為,本體論問(wèn)題簡(jiǎn)言之就是關(guān)于“何物存在”的問(wèn)題。但是,在討論本體論時(shí)要區(qū)分兩種不同的問(wèn)題:一是何物實(shí)際存在的問(wèn)題;二是我們說(shuō)何物存在的問(wèn)題。前者是關(guān)于“本體論的事實(shí)”問(wèn)題,后者是關(guān)于“本體論的承諾”問(wèn)題。此外,蒯因還認(rèn)為約束變項(xiàng)這種代詞是指稱的基本手段,所謂存在就是在一個(gè)約束變項(xiàng)這種代詞的指稱范圍之內(nèi)。我們的整個(gè)本體論,不管它是什么樣的本體論,都在“有個(gè)東西”、“無(wú)一東西”、“一切東西”這些約束變項(xiàng)所涉及的范圍之內(nèi)[11]。因此,我們習(xí)慣上把這個(gè)例句翻譯為“存在就是成為約束變項(xiàng)的值”,如果把第一個(gè)“to be”翻譯為“存有”也還差強(qiáng)人意。但是,我們?nèi)舭堰@句話翻譯為“是就是成為約束變項(xiàng)的值”,便讓人不知所云。所以,哲學(xué)中“being”的翻譯還是要依據(jù)其背后的哲學(xué)理?yè)?jù)來(lái)確定其語(yǔ)義。
不難發(fā)現(xiàn),在不同時(shí)代的哲學(xué)家那里,“being”的用法和意義是不盡相同的。我們漢語(yǔ)中的“是”、“有”、“在”等任何一個(gè)詞語(yǔ)都不具備西方哲學(xué)中“being”的全部功能,因此用一種語(yǔ)言翻譯另一種語(yǔ)言,不僅要弄清原文的語(yǔ)義,還應(yīng)考慮各自不同的文化系統(tǒng)所帶來(lái)的語(yǔ)義差別。鄧曉芒教授總結(jié)得好,“對(duì)于西方哲學(xué)中的 being 一詞,我們直接就翻譯為中國(guó)人耳熟能詳?shù)摹庇小盎颉贝嬖凇肮倘挥惺?,但徑直就譯作”是“也還有另一方面的麻煩。前者的確是忽視了西方語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),但后者則同樣忽視了這個(gè)詞翻譯過(guò)來(lái)之后在中國(guó)文化中的語(yǔ)境。所以我主張不必對(duì)這個(gè)詞作單一的定譯,而是根據(jù)不同的場(chǎng)合譯出它的各種含義,同時(shí)在注釋中說(shuō)明其他的含義,這樣看起來(lái)似乎增添了麻煩,但實(shí)際上可能更能切中原文的意思”[12]。
西方形而上學(xué)發(fā)展史表明,“being”從來(lái)就沒(méi)有統(tǒng)一的意義,不同時(shí)期的哲學(xué)家總是追求“being”的最大意義、唯一意義和確定意義,從而陷入無(wú)休止的爭(zhēng)論。“being”的翻譯也是如此,漢語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)可以作為“being”的對(duì)等翻譯。經(jīng)過(guò)近一個(gè)世紀(jì)的研究,哲學(xué)界基本認(rèn)同“being”包含“是”、“有”、“在”等基本意義,我們應(yīng)根據(jù)不同時(shí)期、不同派別、不同語(yǔ)境去理解“being”的語(yǔ)義,然后再對(duì)其翻譯作出選擇。因此,用一種譯法取代其他譯法是有失偏頗的,用確定的意義翻譯不確定的“being”也是行不通的。
[1][3] 柏拉圖.巴曼尼德斯篇[M].陳康,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1982.
[2] 王文斌,何清強(qiáng).論英語(yǔ)“be”與漢語(yǔ)“是/有/在”[J].外國(guó)語(yǔ),2014(5):2-10.
[4] 汪子嵩,王太慶.關(guān)于“存在”和“是”[J].復(fù)旦大學(xué)學(xué)報(bào),2000(1):21-36.
[5] 蕭詩(shī)美.西方哲學(xué)中的Being中文只能從“是”去理解[J]. 武漢大學(xué)學(xué)報(bào),2000(1):26-32.
[6] 王路.“是”與“存在”[J].云南大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):16-28.
[7] Kahn, C. H. The Greek Verb “To Be” and the Concept of Being[J]. Foundations of Language, 1966 (3) :245-265.
[8] Graham, A. C. Unreason Within Reason: Essays on the Outskirts of Rationality[M].La Salle,Illinois:Open Court, 1992.
[9] 陳波. Being,是,存有,存在?[J]. 廣東社會(huì)科學(xué),2011(5):88-98.
[10] 趙敦華.中國(guó)的西方哲學(xué)研究中的十個(gè)誤解[J]. 哲學(xué)動(dòng)態(tài),2004(10):3-8.
[11] 蒯因.從邏輯的觀點(diǎn)看[M].江天驥,譯.上海:上海譯文出版社,1987.
[12] 鄧曉芒.中西文化視域中Being的雙重含義[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2003(2):34-39.
(責(zé)任編輯:鄭孝芬)
On Philosophical Motivation Behind Translation of “being” Again
HU Ting-shu
(Faculty of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology, Huai'an Jiangsu 223001, China)
“being” has the “Trinity” function of truth value judgment, existence and predication in the historical evolution of Western metaphysics. However, we can not find a counterpart in Chinese corresponding to it; therefore, there many controversies and confusions on the translation of “being”, which has not yet reached a broad consensus. Because of the significant differences in the way of thinking, traditional culture and philosophical background between China and West, their language representations are totally different. We should choose their translation according to different periods, different contexts and the philosophical motivations behind them. “是”, “有” and “在” as Chinese translation of “being” have respective rationality and reason. Using determinate meaning to translate indeterminate meaning of “being” is not only biased, but also theoretically untenable.
being translation; philosophical motivation; copula
2015-10-20
胡庭樹(shù)(1977-),男,江蘇淮安人,講師,在讀博士,主要從事翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)研究。
H059;B016
A
1009-7961(2016)06-0030-04