吳俊秋,張海波
(淮陰工學院 外國語學院,江蘇 淮安 223001)
?
亞洲通用語視閾下商務英語口語變體語言特征
吳俊秋,張海波
(淮陰工學院 外國語學院,江蘇 淮安 223001)
采用話語分析法、語篇分析法以及歸因分析法作為研究方法,分析、歸納亞洲地區(qū)商務往來通話中商務口語的語言特征,從詞匯特征、語法特征以及句法特征探討亞洲通用語視閾的商務口語變體的語言特點,以期對亞洲各國的經(jīng)濟交流往來提供借鑒。
亞洲通用語;語言特征;商務口語變體
Kachru(1998)[1]在《英語作為亞洲語言》中明確提出英語成為亞洲通用語言,并提出了相關(guān)證據(jù)。Kachru后又在其2005年所著《亞洲英語:標準之外》一書中從應用和意識形態(tài)等方面集中探討了“亞洲英語”的形式和功能、文化適應性、本土化和多維變體等熱點問題[2],為本文提供了重要的理論基礎。文秋芳(2014)[3]提出“英語通用語是什么”的命題,并圍繞這一問題進行了討論,梳理了對此問題的不同看法,從“實體論”和“非實體論”兩個方面歸納了存在的觀點和問題,并提出主張“多實體論”的看法以及對ELF某個實體的描述方法和討論了未來的走向。張治國(2016)[4]梳理了中國周邊國家的國家通用語、區(qū)域通用語和跨區(qū)域通用語名單,并根據(jù)通用語的重要性將這些語言分為四個級別。為我國雙邊和多邊的語言互通建設提供了參考數(shù)據(jù)。冉永平,楊青(2015)[5]從歷時角度考察語用能力觀的演進和國際通用語背景下的語用能力變化,然后重點分析英語通用語背景下的交叉語用能力及語用能力的復合性特征,提出在多元化的通用語時代呼吁不同過去的語用能力來適應時代需求。國內(nèi)學者多從語用、教學,以及歸納、定義方面來研究英語作為通用語,總體來說,國內(nèi)學者對于英語在亞洲本土的發(fā)展和變體方面的研究極少,而英語作為亞洲通用語視閾的商務英語的口語變體研究尚屬空白。
改革開放和“一帶一路”的實施,中國同亞洲其他國家的交流日益頻繁,英語成為中國學生的重要課程。在從小就習得英語和頻繁使用英語進行交流的中國,英語變體在中國毫無疑問的經(jīng)歷了本土化的過程。不同于英式英語和美式英語,本土化的英語變體在各方面形成了獨特的語法和語言特點。目前,亞洲地區(qū)已有不少國家和地區(qū)的英語變體被廣泛承認,如香港英語、新加坡英語、菲律賓英語、印度英語等。在中國,英語變體受到中國文化、歷史以及思維方式的影響,也形成了自己的獨有的特色。所以,英語在中國這個人口大國廣泛傳播和學習的過程中,形成了新的英語變體特點。在外貿(mào)交流中請他們將電話內(nèi)容錄音,并由專業(yè)老師將錄音內(nèi)容轉(zhuǎn)換成文字文本,以話語分析法、語篇分析法以及歸因分析法進行分析和討論。
1.1 研究主體
在此次研究中,選取淮陰工學院30名商務英語專業(yè)大四畢業(yè)生,其均已通過英語專業(yè)四級考試且成績合格,這30名學生在完成外貿(mào)實習時所接觸國家為與中國有密切貿(mào)易往來的菲律賓、韓國、印度、新加坡、巴基斯坦等亞洲國家。
1.2 數(shù)據(jù)采集
在外貿(mào)交流的過程中,請他們將電話內(nèi)容錄音、轉(zhuǎn)錄,并由專業(yè)老師將錄音內(nèi)容轉(zhuǎn)成文字文本,以便分析和討論。電話錄音內(nèi)容涉及外貿(mào)業(yè)務的方方面面,如建立業(yè)務關(guān)系、詢盤、還盤、報價、議價、信用證、保險、裝箱、運輸?shù)取?偣膊杉?20分鐘錄音,轉(zhuǎn)換文字近15,000字。
1.3 數(shù)據(jù)分析
本文采用話語分析法、語法分析法和歸因分析法來分析采集的數(shù)據(jù)文本。話語分析法和語法分析法用來分析在外貿(mào)對話的過程中,亞洲非英語母語使用者在對話開始、進行和結(jié)束的過程中,在詞匯選擇、語法使用以及句法句式等方面有哪些特點。歸因分析法則歸本溯源用來分析出現(xiàn)這些特點的原因是什么。
2.1 詞匯特征
商務英語與日常英語有很大不同,商務英語因為其專業(yè)性強在詞匯使用方面跟日常英語有很大的區(qū)別,通常有用詞清晰、準確、正式和法律性強的特點。而在分析數(shù)據(jù)的過程中,發(fā)現(xiàn)亞洲英語變體在商務英語方面不同于標準英語的地方。
2.1.1 選擇簡潔詞匯進行商務交際
標準商務英語通常大量的使用正式用語來強調(diào)會話的正式性,并且避免分歧或者誤解以免造成法律糾紛。然而在分析會話文本的時候,我們發(fā)現(xiàn)亞洲英語變體多使用非正式的詞匯進行交流,以不妨礙交際交流為原則,選擇更加簡潔的詞匯進行商務交際。表1展示了在商務交際過程中亞洲英語口語變體經(jīng)常使用的非正式詞匯,同時附上正式詞匯作對比參考。
表1 亞洲英語口語變體經(jīng)常使用的非正式詞匯與正式詞匯對比
2.1.2 商務英語口語變體多使用現(xiàn)代詞匯
商務英語口語變體多使用現(xiàn)代詞匯,在拼寫、發(fā)音,以及用法方面同傳統(tǒng)詞匯都有很大的不同。而在數(shù)據(jù)分析的過程中,傳統(tǒng)詞匯已經(jīng)很難在商務口語中被發(fā)現(xiàn),其使用頻率大大降低。傳統(tǒng)詞匯因為其含義的固定能很好地避免歧義的產(chǎn)生,其使用一度能夠反映商務的正式性和嚴肅性。例如“The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects” 在這個例子中,“hereby”是傳統(tǒng)用詞,表示“本意是,原因是”,而通過文本分析顯示,現(xiàn)在商務英語口語變體中多使用現(xiàn)代詞語,見表2。
2.1.3 商務英語口語縮略語
亞洲商務英語口語變體多使用縮略語進行交流,體現(xiàn)現(xiàn)代社會更加高效率和高強度的工作環(huán)境,語境的變化使得語言變體產(chǎn)生相應的變化,反映在語言變化上就是更多使用商務交流者之間廣為熟悉的縮略語做語言交流。縮略語包括首字母縮寫與部分縮寫。在有關(guān)付款方式、保險事宜以及理賠和其他商務事宜的文本中發(fā)現(xiàn)大量的縮略語。因為縮略語的形式固定,只要熟悉內(nèi)容就能直截了當?shù)乇磉_,極大提高了工作效率。例如“The insurance shall be covered by the Buyer against WPA with PICC.” 在這個例句中WPA 和PICC 是縮略語,分別代表“單獨海損”和“中國人民保險公司”。
表2 商務英語口語變體中現(xiàn)代詞語的使用情況
2.2 語法特征
2.2.1 名詞單復數(shù)的使用與標準英語不同
亞洲商務英語口語變體首要的語法特征是在名詞單復數(shù)的使用上與標準英語不同??谡Z表達多要求流利,不卡殼。這在一定程度上減少了非母語使用者思考和組織語言的時間,從而容易忘記在名詞的單復數(shù)上做變化。而在文本分析中,我們發(fā)現(xiàn)單復數(shù)的變化錯誤并沒有引發(fā)交際失敗,因而,將這一特點歸為亞洲商務英語口語變體的一個特點之一。
例如:We are interested in your 3 main product.
2.2.2 時態(tài)變化不遵守標準英語準則
亞洲英語口語變體另外一個顯著的特點是時態(tài)的變化上常常不遵守標準英語的準則。這與雙方母語的影響有很大的聯(lián)系。以漢語為例,漢語中的動詞是沒有時態(tài)變化的,用時間詞如昨天、以前等來表示發(fā)生的時間;而在英文中是運用動詞的時態(tài)變化來表示不同的時間和方式的,英文中共有16種時態(tài)來表達不同的行為、動作、狀態(tài)在不同時間下的形式。同樣,時態(tài)的不規(guī)則變化也不影響交流的順暢。
例如:Please note that I book room 201 and room 202 for you.
Correct form: Please note that I have booked room 201 and room 202 for you.
2.2.3 主動語態(tài)使用較多
在口語表達中,受母語遷移影響的特點會更加突出,因此,商務英語口語變體的另一語法特征,是相對于標準英語被動語態(tài)使用較多的情況,亞洲商務英語口語變體多用主動語態(tài)。在交際會話中,非母語使用者通常會忽略自己表達信息的方式,而更多地體現(xiàn)母語對于語言表達的影響。相對于英語中被動語態(tài)占主要地位的情況,亞洲英語更多地使用主動語態(tài),這更多地透露一種以人為本的思維模式。
例如:We welcome all the stuff to attend the meeting.
(4)流域與區(qū)域“入河污染物總量”監(jiān)測計量。依托“網(wǎng)格化管理”理念及“河流物質(zhì)通量”監(jiān)測技術(shù),由流域管理機構(gòu)或第三方專業(yè)機構(gòu)開展行政區(qū)“入河污染物總量”監(jiān)測計量,是落實各級地方政府管理責任的重要技術(shù)支撐。
Standard English: All stuff are welcome to attend.
通過例句可以看出,東西方思維的不同,西方思維多強調(diào)客觀事物,因此多從物的角度來陳述事實;而東方思維多強調(diào)人治,東方主要圍繞人來展開,所以反映在語言上多從人的角度來陳述和表達思想與信息。這造成了亞洲英語區(qū)別于標準英語的一大重要特點:亞洲英語口語變體的主語多是人做主語,而標準英語多以客觀事物或者抽象的觀點占據(jù)句子主語的位置。
2.3 句法特征
2.3.1 簡化規(guī)則,打破一致原則
標準英語的一致性基本原則包括從句中動詞隨主語的時態(tài)變化,代詞與被指代詞保持一致,可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞與謂語動詞保持一致。在亞洲英語中,以中國英語為例,動詞根本不需要有任何的變化來表達時態(tài),名詞復數(shù)的概念只需要加入單詞“們”即可。這一母語的特征在英語的學習過程中產(chǎn)生負遷移影響。而這一特征又在口語變體中體現(xiàn)得更加明顯,因為口語交際的限時性特征使得非母語使用者沒有時間來修飾自己的語言,因而口語變體更易受到母語的思維模式影響。在分析的數(shù)據(jù)文本中,發(fā)現(xiàn)了大量主語是第三人稱單數(shù)時動詞沒有隨主語變化或者復數(shù)情況下仍然用單數(shù)形式表達的例證,但是文本分析發(fā)現(xiàn)這些對于英語應用規(guī)則的簡化并沒有影響交流和溝通。
例句:The manager guarantee that such thing will not happen again.
Standard English : The manager guaranteed that such things will not happen again.
通過對比還可以發(fā)現(xiàn)亞洲英語口語變體通常會用現(xiàn)在時代替完成時,而標準英語通常用完成時表達自某一時間點以來一直進行的某項活動。同樣的時態(tài)混用還出現(xiàn)在亞洲英語變體一般現(xiàn)在時的表達上。
2.3.2 語序不同,表達方式不同
文化對語言的影響很大一部分反映在語序上面。標準英語有很嚴格的邏輯表達順序,而亞洲英語變體,以中國英語為代表,經(jīng)常在表達上受文化和思維模式的影響,在組織語句的時候往往體現(xiàn)出同標準英語不一樣的表達方式。
例句:Because the quality is good , so we plan to place an order.
Standard English : We plan to place an order since the quality is good.
對比發(fā)現(xiàn),標準英語通常將最主要的信息放在句首,而將其他成分和信息例如解釋性的原因,通過連接詞按照邏輯順序放在后面。而不僅僅是中國英語,亞洲其他國家的英語變體在表達上通常相反,以上例證以原因和結(jié)果這一對最經(jīng)典的關(guān)系為例,很好地表達了亞洲英語變體同標準英語之間的不同。除此以外,在數(shù)據(jù)分析的過程中還發(fā)現(xiàn),亞洲英語變體使用更多的并列成分來表達信息,也就是使用英文單詞“and”來連接句意。這也是區(qū)別于標準英語的特點之一。
在總結(jié)了上述亞洲商務英語口語變體的詞匯特征、語法特征以及句法特征之后,以歸因分析的方法來解析亞洲商務英語口語變體之所以呈現(xiàn)上述與其他英語變體不同的特征。
這些英語變體的特征具體體現(xiàn)在三個方面。一是,思維方式不同。東西方的地域、文化、生活、歷史等的不同,造就了不一樣的思維方式,而思維方式是影響語言表達的一個重要因素。人們往往在語言表達時順應原有的思維模式來思考問題并且依此來傳遞信息,而這一點在口語表達中體現(xiàn)得最為明顯。像在上文中列舉的商務交流時經(jīng)常脫口而出而忽略的動詞時態(tài)變化以及單復數(shù)變化就是很好的佐證。二是,文化的不同。中西方文化的不同導致了雙方對語言的修辭以及排列組合的不同。西方以物為本而東方以人為本,長期以來形成的東西方不同的文化底蘊在匯合到統(tǒng)一語言的學習,以及交流的過程中也呈現(xiàn)出了碰撞的火花。最常被人道來的是東方人普遍在交流的過程中謙虛、謹慎、委婉。而西方文化單刀直入,簡潔明了。這也導致了亞洲商務英語口語變體在表達語序、修辭方式等方面呈現(xiàn)出不一樣的特色。三是,母語的負遷移。母語毫無疑問在第二外語的學習中扮演著重要的角色。母語是承接第二外語的載體,任何外語的學習都是在母語的影響下發(fā)生的。亞洲英語變體更多地會簡化原有的標準英語的規(guī)則,究其原因無非是母語語言中不存在英語語法中的那些規(guī)則,在這個時候,英語的表達就會受到母語的負遷移影響,從而呈現(xiàn)出部分規(guī)則缺失的現(xiàn)象和特征。
[1] Kachru,Braj.B. English as an Asian Language[M]. Seattle:Links & Letters 5, 1998.
[2] Kachru,Braj.B.Asian Englishes: Beyond the Canon[M].Seattle:University of Washington Press, 2005.
[3] 文秋芳.英語通用語是什么:“實體論”與“非實體論”之爭[J].中國外語,2014(3):4-8.
[4] 張治國.中國周邊國家通用語研究[J].外語教學與研究, 2016(2):226-231.
[5] 冉永平,楊青.英語國際通用語背景下的語用能力思想新探[J].外語界,2015(5):10-14.
(責任編輯:鄭孝芬)
An Analysis of Linguistic Features of Colloquial Variants in Business English from the Perspective of English as an Asian Lingua Franca
WU Jun-qiu, ZHANG Hai-bo
(Faculty of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology, Huai'an Jiangsu 223001, China)
The linguistic characteristics of Asian business oral English are analyzed, deduced and summarized through the methods of conversation analysis, discourse analysis and attribution analysis. By studying typical examples, we explored the lexical, grammatical and syntactical features of the Asian oral English varieties from the perspective of English as an Asian lingua franca to provide reference for business interactions between Asian countries and areas.
English as an Asian lingua franca; linguistic characteristics; Colloquial Variants in Business English
2016-09-08
江蘇省高校哲學社會科學基金項目(2016SJB740035)
吳俊秋(1983-),女,山東淄博人,講師,碩士,主要從事語用學、商務英語翻譯研究。
H059
A
1009-7961(2016)06-0034-04