朱蓓蕾
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 人文學(xué)院,杭州 310018)
?
現(xiàn)代漢語中ACGN日源詞使用現(xiàn)狀研究
朱蓓蕾
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 人文學(xué)院,杭州 310018)
研究發(fā)現(xiàn),目前,ACGN日源詞已不再局限于ACGN圈,一些詞匯甚至被傳播到其他領(lǐng)域,更有許多風(fēng)靡一時(shí)的流行語被收入中文詞典。這些詞語在人群中的接受度根據(jù)人們的年齡、學(xué)歷、職業(yè)等社會因素的不同而有高有底,但總體上看,人們對這些詞語的接受程度越來越高。
日源詞;ACGN;接受度調(diào)查
1.1 字母詞直接引用
“CP”是字母詞直接引用的典型例子?!癈P”是英文“Coupling”的縮寫。在日語中其本義是指有戀愛關(guān)系的出現(xiàn)在同人小說中的主人公配對關(guān)系,主要運(yùn)用于二次元ACGN同人圈[1],近年來在三次元等其他場合也開始廣泛使用。這種稱呼起始于日本腐文化圈[2],在描寫男男間同性戀愛的同人創(chuàng)作中最早出現(xiàn),后來被描寫異性戀愛的同人作品引用?!癈P”之說從日本引入并在中文同人圈中流行開來,而且含義也越來越廣泛,不再僅限于二次元同人,在其他多種場合中也開始頻繁出現(xiàn),甚至與漢語組合成詞,例如近年在我國網(wǎng)絡(luò)上衍生出的詞語“國民CP”,指的就是被整個(gè)國民所認(rèn)可、接受的配對組合,就是典型的模范“情侶”,具有典型代表的意思。例如:《古劍奇譚》中李易峰與陳偉霆的兄弟情被眾多網(wǎng)友玩壞,“蘇越國民CP”瞬間甚囂網(wǎng)上,再度掀起“CP”風(fēng)潮。(新浪娛樂專欄《在一起!盤點(diǎn)人氣爆棚的10大國民CP》2014年8月8日) 很多新聞媒體特別是都市報(bào)晚報(bào),也在使用“CP”這一字母詞。此外,類似的字母詞還有CV(聲優(yōu))、ED(動漫片頭曲)、OP(動漫片尾曲)。有趣味的是,這些詞語都是英文詞組的縮寫,卻并沒有由英語語言產(chǎn)品帶入我國,而是通過日本ACGN文化傳入中國,并流傳開來。
1.2 日本漢字詞的借入
首先,我們會想到同形字的借入,但我們要討論的是通過ACGN將日語中漢字詞匯直接引入漢語的情況,我們將其分為兩類:一類是通過字面,我們可以基本了解意義,且理解沒有大偏差的借詞;另一類借詞的情況是,未接觸過日語的人雖能看懂字形,但對詞義卻完全不能理解。
比如,“腹黑”。日語中的原義是形容人陰險(xiǎn)、狡詐、表里不一。這是第一類詞語,根據(jù)字形,大部分人能夠理解或猜出大概詞義。在ACGN界的動漫、小說作品中,塑造過很多這樣的形象:表面溫柔純善、內(nèi)心卻有著邪惡念頭,做事狠厲。他們聰明、有理想、執(zhí)著,或多或少經(jīng)歷過人間坎坷,內(nèi)心懷有溫情,卻很少表達(dá),就算表達(dá)出來,方式也令人覺得別扭,這讓他們的壞心帶上了可愛的色彩。這樣的角色大受歡迎,“腹黑”一詞也不再是單純的貶義詞,而是帶上了某種“萌屬性”[3]。當(dāng)“腹黑”一詞傳入漢語后,除了具有日語本義外,“聰明、厲害、萌”的詞義更是占了上風(fēng),且被廣泛傳入到影視的人物對話中甚至我們的日常對話中。例如:《奔跑吧兄弟2第二期:黃曉明為Angelababy腹黑》(揚(yáng)子晚報(bào)2015年4月21日娛樂版新聞標(biāo)題)。顯然,“腹黑”一詞早已經(jīng)不再局限于ACGN圈,我們的《ACGN日源新詞接受度》問卷調(diào)查結(jié)果顯示,在200個(gè)1975~1995年出生的受訪者中,183人了解“腹黑”的本義,122人了解“腹黑”的“萌屬性”意義。再比如,“殘念”。日語“殘念”的意思有兩個(gè):一是遺憾、可惜、對不起、抱歉;二是懊惱、悔恨。這是很典型的第二類借詞。在日本,“殘念”這個(gè)詞語本身并不是ACGN詞,而是一個(gè)常用的、表示遺憾和惋惜的詞語。但這個(gè)詞最初是通過ACGN傳入中國的。
ACGN有一個(gè)專有詞語,叫作“殘念系”,它屬于“萌屬性”的一種,簡單來說就是外表或者第一眼給人的印象和其真正的內(nèi)在有很大落差,這一反差讓人有種很遺憾的感覺,這樣的人和這樣的作品被歸為“殘念系”?!皻埬睢痹谶@里已經(jīng)有了 “不完美所以遺憾”的詞義?!皻埬钕德嫛边M(jìn)入臺灣和大陸后,“殘念”的日語本義也隨之被ACGN圈了解并傳播開來。近年,“殘念系”在我國的使用范圍已經(jīng)不局限于二次元,運(yùn)用到現(xiàn)實(shí)生活中的例子也不是沒有。例如:《新版谷歌日歷終于上架 iOS 中國區(qū)依舊殘念》(網(wǎng)易新聞2015年3月11日手機(jī)頻道標(biāo)題)。例句的“殘念”為“遺憾”的意思,結(jié)合語句是“新版谷歌日歷仍未在中國區(qū)ios上架”的意思。我們發(fā)現(xiàn),這里的“殘念”帶上了“沒有”的否定意味。根據(jù)我們的問卷調(diào)查,118人選擇了“聽說過,大概知道詞義”和“完全明白詞義”,很明顯,雖然“殘念”有一定的影響力,但接受度遠(yuǎn)不及“腹黑”類好懂的日源詞。
1.3 音譯
音譯詞語很常見,例如“xx?!币糇g自日語的發(fā)音,“醬”也譯自日語的發(fā)音。這類詞語在借音同時(shí)一定也是借義的,比如,賽高。譯自日語的音。本義為最高大的、最好的,程度、地位等最佳、杰出。音譯來的“賽高”主要意義是最好、杰出、第一的意思,此外,還衍生出了最受歡迎的語義?,F(xiàn)在這個(gè)詞語不僅僅是在ACGN圈使用,也流行到了其他領(lǐng)域,例如我國一些網(wǎng)站的新聞標(biāo)題中也出現(xiàn)了“賽高”。例如:《短裙大腿賽高!11區(qū)網(wǎng)友最想看穿短裙的女藝人Top12》(搜狐新聞2016年1月31日游戲頻道新聞標(biāo)題)。明白“賽高”含義的人很容易理解這個(gè)例句的語義。指“短裙大腿最受歡迎”。但目前“賽高”在新聞中使用的情況還比較少,接受度并不高。此類詞語還有“控”、“帶膠布”等。例如“控”,它是日語音譯詞。它在日語中本義是“情結(jié)”的意思,在動漫用語中指對某類人或某事物極度喜歡。在中文中“控”的用法已經(jīng)非常普遍,已經(jīng)形成“xx控”的詞語模,很多名詞可以進(jìn)入“xx控”變?yōu)樾略~,如“微博控”等。
1.4 意譯
還有一些用日語假名寫成的詞語,在ACGN的翻譯中音譯無法體現(xiàn)其內(nèi)在含義,便采取了意譯的方式。我們注意到,日語意譯中,存在這樣的情況:漢語意譯ACGN日語詞和現(xiàn)象時(shí),用了漢語里原有的詞并賦予日語新義,而日語中恰好也有同形的詞語,但日語里表達(dá)相同現(xiàn)象時(shí)卻并不用這個(gè)詞語[4]。有趣的是,在漢語的詞語被賦予新義后,會回流至日語中,一些日本網(wǎng)民也開始了解并使用這樣的詞,例如近兩年流行開來的“彈幕”一詞。日語和漢語中都有“彈幕”這一漢語詞,而且詞義相同,都是指炮兵戰(zhàn)術(shù),提供大量火炮進(jìn)行密集炮擊,形成滿天炮彈、火網(wǎng)的戰(zhàn)斗形式?!皬椖弧钡男略~義是指大量以字幕形式顯示的評論同時(shí)出現(xiàn)的現(xiàn)象?!皬椖弧逼鋵?shí)是一種視頻系統(tǒng)起作用時(shí)產(chǎn)生的效果:大量吐槽評論從屏幕飄過時(shí)效果看上去像是飛行射擊游戲里的彈幕。這種現(xiàn)象首先出現(xiàn)在日本的動漫視頻分享網(wǎng)站“niconico”,人們在觀看動漫視頻時(shí)會評論或吐槽,通過視頻系統(tǒng),可以直接將評論以文字形式發(fā)到正在播放的屏幕上,并以一定速度通過,評論多了,就出現(xiàn)了“彈幕”的效果,火爆的動漫作品常常滿屏評論?!皬椖弧弊钤邕M(jìn)入ACGN界的來源是日本同人游戲中經(jīng)常使用的彈幕射擊游戲,但產(chǎn)生新義卻是在niconico網(wǎng)站的視頻評論功能風(fēng)靡以后?!皬椖弧钡姆g源于niconico網(wǎng)站中國區(qū)一位網(wǎng)友在評論時(shí)的翻譯,我們不管這種意譯是在怎樣的情況下完成的,或者它并不是一次官方的、專業(yè)的翻譯,但事實(shí)是它得到了迅速的傳播和廣泛的接受,特別是在中國建立了模仿niconico的彈幕網(wǎng)站AcFun、bilibili以及 tucao之后。
我們對于“彈幕”這個(gè)詞的問卷調(diào)查中,200個(gè)人中有172人表示了解“彈幕”的意思,可見此詞的接受度已經(jīng)非常高。此外,“彈幕”早已進(jìn)入到我們的網(wǎng)絡(luò)媒體和紙質(zhì)媒體甚至標(biāo)題中。例如:在貢獻(xiàn)了接近7億次播放量的愛奇藝上,《花千骨》播放頁面上彈幕的出現(xiàn)頻次幾乎達(dá)到了“刷屏”效果。(人民網(wǎng)2015年6月30日《熱播劇網(wǎng)站互動拉收視 看劇刷彈幕吐槽成了經(jīng)濟(jì)學(xué)》)這些新聞中“彈幕”一詞的使用已不是什么新鮮事,“彈幕”一詞和“CP”一樣,是我們針對這些詞的調(diào)查中接受度最高的詞。另一方面,“彈幕”一詞在漢語中衍生出的詞義回流到日語中,日本的ACGN圈和一些日本新聞媒體也在使用“彈幕”一詞。
2.1 樣本分布
我們共發(fā)放了220份問卷,共收回有效問卷200份。調(diào)查地點(diǎn)為杭州城區(qū),調(diào)查對象為杭州城市人口,調(diào)查方式為抽樣調(diào)查。調(diào)查按照年齡段進(jìn)行,設(shè)置1975~1980年、1980~1985年、1986~1990年、1991~1995年、1995~2000年五個(gè)年齡段,每個(gè)年齡段各發(fā)放問卷40份。根據(jù)回收問卷統(tǒng)計(jì),其中,男性83人,女性為117人。按照學(xué)歷,在讀初高中生為43人,專、本科生為136人,研究生及以上為21人。
2.2 題目設(shè)置
問卷分為三大項(xiàng),共30題。第一項(xiàng)為基本信息,即年齡、性別、學(xué)歷、是否有日語學(xué)習(xí)背景、是否接觸過ACGN。第二項(xiàng)為選擇20個(gè)近五年來自ACGN及日劇的新詞,調(diào)查他們的接受度。第三項(xiàng)為日語詞匯在漢語中衍生的新義。20個(gè)來自ACGN及日劇的新詞為:“二次元/三次元”“新番”“CP”“腐女”“(cv)聲優(yōu)”“耽美/百合”“素人”“苦手”“大好”“攻/受”“壁咚/地咚/床咚”“同人”“傲嬌”“暴走”“腹黑”“崩壞”“殘念”“納尼”“賽高”“大丈夫”。選項(xiàng)設(shè)置為:完全明白詞義;聽說過,大概了解詞義;完全沒聽說過該詞。衍生新詞義的詞匯選取了4個(gè)(括號內(nèi)為設(shè)置的選項(xiàng)):“彈幕”(A大量或少量火炮提供密集炮擊;B大量以字幕形式顯示的評論同時(shí)出現(xiàn)的現(xiàn)象;C沒聽說過這個(gè)詞)“羈絆”(A被物體纏住、絆住不能脫身;B牽絆、牽掛,某種人與人之間心靈和情感上的聯(lián)系;C完全沒聽說過這個(gè)詞)“中二病”(A與幼稚、無聊、神經(jīng)病同義,用于自嘲;B形容青春期的少年過于自以為是的言行等;C完全沒聽說過這個(gè)詞)“怨念”(A仇恨、怨恨;B小埋怨、郁悶、苦惱;C完全沒聽說過這個(gè)詞)。
2.3 調(diào)查結(jié)果分析
年齡越小,對于日源詞語的接受程度越高。根據(jù)問卷,1996~2000年出生的也就是現(xiàn)在年齡在15歲~20歲(初高中生調(diào)查對象均為城市學(xué)生)調(diào)查對象對于第二項(xiàng)和第三項(xiàng)的接受度最高,且個(gè)別詞語會經(jīng)常在聊天中被使用,例如“CP”、“聲優(yōu)”、“腐女”、“吐槽”、“耽美百合”等詞在此年齡段的了解率為100%,每個(gè)詞語的使用率都在78%以上。而其他四個(gè)年齡階段(1975~1980年、1980~1985年、1986~1990年、1991~1995年)的數(shù)據(jù)依年齡層次遞減。1975~1980年出生的人對ACGN日源新詞的接受度和使用率最低,對這些詞語的了解率只有32%,使用率只有21%。1980~1985年的出生的被調(diào)查者,對這些詞語的了解率為40%以上,使用率為37%。1986~1990年、1991~1995年兩個(gè)階段出生的調(diào)查對象接受度差距不大。對各個(gè)詞語的了解率分別在68%以上和72%以上;使用率為57%以上和61%以上。
相同年齡層次,學(xué)歷越高,日源詞接受程度越高。主要體現(xiàn)在1980~1990年這十年出生的調(diào)查對象中。80份樣本中,??埔韵聻?人,專科學(xué)歷為27人,本科為40人,研究生為9人。??埔韵碌?人中,各個(gè)詞的接受度明顯低于本科學(xué)歷,對于新詞的接受度,接受度最高一個(gè)詞“CP”也只有50%。??婆c本科的差別不大,接受度最高的詞也為“CP”,接受度為89%,研究生則為98%。借形借義的詞語,意義越接近漢語詞,傳播的范圍越廣,接受度越高。主要體現(xiàn)于“腹黑”、“怨念”、“暴走”詞語組和“殘念”、“素手”、“苦手”、“大好”詞語組。前者接受度最高為“腹黑”一詞,為88.5%,其余兩個(gè)為84%和80.5%。后者因?yàn)閺淖中紊虾茈y猜出漢語的詞義,接受度較低,了解率分別為36.5%、26%、27%和21.5%。上文我們也結(jié)合“腹黑”與“殘念”兩詞從語義和字形上對此進(jìn)行了分析。
音譯詞語接受度較低,流傳范圍仍限于ACGN圈。音譯詞主要選擇了比較有代表性的詞語“賽高”。該詞語的了解度為33%,在本項(xiàng)選擇了正確語義的人,基本都是動漫迷和漫畫迷,非常了解日語語音,并樂于模仿。意譯詞語比音譯詞語接受度更高且在中文中衍生新義的詞語接受度更高。意譯詞語因?yàn)橐锥?,接受度最高。主要調(diào)查詞語為“彈幕”、“羈絆”、“中二病”、“怨念”。這4個(gè)詞語接受度分別高達(dá)88%、79.5%、72.5%、82.5%。另一個(gè)現(xiàn)象是,我們對日語本義和衍生義也做了對比調(diào)查,受訪者選擇日語本義選項(xiàng)的基本上沒有,接受的是中文衍生義,例如“中二病”一詞設(shè)置了三個(gè)選項(xiàng):A.與幼稚、無聊、神經(jīng)病同義,用于自嘲;B. 形容青春期的少年過于自以為是的言行等;C.完全沒聽說過這個(gè)詞。其中B為日語本義,而只有1.25%的人選擇了B。所以這4個(gè)詞的接受度,是指衍生后詞義的接受度。
[1] 譙燕,徐一平,施建軍.日源新詞研究[M].北京:學(xué)苑出版社,2011.
[2] 劉曉霞.現(xiàn)代漢語日源新詞漢化考察[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2014(12):43-45.
[3] 黃愛民.網(wǎng)絡(luò)語言中的日語外來語[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):113-114.
[4] 姚婷.日本動漫語言學(xué)研究[D].長沙:湖南大學(xué),2010.
(責(zé)任編輯:鄭孝芬)
Research on Status Quo of ACGN Japanese-Derivated Words in Modern Chinese
ZHU Bei-lei
(Humanities and Communications College, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou 310018, China)
Japanese ACGN culture has been widely disseminated in China, which causes an obvious impact that an increasing number of Japanese-derived new words are universally used by netizens, especially young teenagers. In order to analyze the impact of these Japanese-derived new words, the paper categorizes them according to characteristics of borrowing and conducts a survey on their acceptance with the use of questionnaire. It is found that ACGN Japanese-Derivated words is no longer confined to the ACGN field.Over time, some words are even spread to other fields. Even more, many popular words have been included in Chinese dictionary. Japanese-derived words plays an increasingly important role and the acceptance varies from ones'age, educational background, profession and other social factors. In general, people are increasingly accepting these words.
Japanese-derived Words; ACGN; Survey on Acceptance
2016-03-30
朱蓓蕾(1988-),女,江蘇泗洪人,在讀碩士,主要從事社會語言學(xué)研究。
H136.2
A
1009-7961(2016)06-0026-04