楊根培
(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410205)
?
論漢英翻譯中的異化翻譯策略
楊根培
(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410205)
摘要:翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),中西方文化差異對(duì)翻譯造成了較大障礙,翻譯時(shí)是要完整呈現(xiàn)原文信息,還是為了順應(yīng)目的語(yǔ)讀者刪改或轉(zhuǎn)化信息一直是譯員感到困難的地方。歸化強(qiáng)調(diào)“達(dá)”,異化強(qiáng)調(diào)“信”,過(guò)分歸化或異化均不是可行之道。但是,在如今文化軟實(shí)力日益重要的時(shí)代,傳播中國(guó)文化是譯者必須要承擔(dān)的責(zé)任。因此,在漢英翻譯中選擇異化策略能更好地宣傳中國(guó)文化、促進(jìn)國(guó)際文化交流。本文首先分析了歸化與異化策略的關(guān)系,在不同語(yǔ)境中采取不同的翻譯策略。接著,從文化傳播的角度闡述異化策略的重要性,并通過(guò)舉例展現(xiàn)漢英翻譯中異化的魅力。
關(guān)鍵詞:歸化翻譯;異化翻譯;文化傳播
翻譯中選擇歸化還是異化策略一直飽受爭(zhēng)議,歸化貼近目的語(yǔ),能讓讀者感覺(jué)親切,更容易理解譯文和原作思想,但不能很好地傳遞原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色,造成信息缺失。異化保留源語(yǔ)風(fēng)格,吸引讀者去了解更多外國(guó)文化風(fēng)情,促進(jìn)了文化交流,但讓讀者理解起來(lái)更吃力。不管采用哪種方法,都要考慮文本類型、翻譯目的、社會(huì)文化等因素的影響。而大多翻譯家在文學(xué)作品翻譯中都更傾向于選擇異化策略,從而達(dá)到傳播文化的目的。漢英翻譯更是如此,采取異化手段可以很好地向西方讀者展示中國(guó)文化特色和風(fēng)味。
美國(guó)著名翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)最早提出歸化和異化這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。歸化就是把源語(yǔ)本土化,為了使目的語(yǔ)讀者更容易理解原文思想,在翻譯時(shí)采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳遞信息。即譯者要向讀者靠攏,要像本國(guó)作者一樣與讀者交流,從而使讀者更容易理解譯文,更方便獲取文本信息。
異化是遷就外來(lái)文化,吸收外語(yǔ)表達(dá)方式傳達(dá)原文內(nèi)容。即譯者要向作者靠攏,要用源語(yǔ)展現(xiàn)原文的思想文化。從而保留民族語(yǔ)言特色,為譯文讀者傳遞異域文化的魅力。
歸化和異化各有優(yōu)劣,翻譯中做出合適的抉擇很難。中西方文化有許多相通之處,會(huì)用不同的文化意象或象征表達(dá)相似的道理或感情,這時(shí)經(jīng)常會(huì)采取歸化的方法。例如西方有習(xí)語(yǔ)“Damon and Pythias”,中國(guó)讀者對(duì)這兩個(gè)人很陌生,其實(shí),故事中的這兩人友誼深厚,關(guān)系極好,用中國(guó)話來(lái)說(shuō)算得上莫逆之交,而中國(guó)也有兩人——管仲和鮑叔牙,彼此相互信任、親密無(wú)間,為世人所羨慕,因此,有人將該習(xí)語(yǔ)翻譯為“管仲之交”,將陌生信息替換為目的語(yǔ)讀者熟悉的文化形象,讓讀者很容易識(shí)讀文本,便于理解。但是這樣一來(lái),讀者不會(huì)想起去探索Damon和Pythias的故事,不能了解更多西方故事和文化內(nèi)涵,下次見(jiàn)到該習(xí)語(yǔ)依然不能產(chǎn)生文化觸動(dòng)。所以翻譯時(shí)一定要平衡這種選擇,過(guò)分歸化或異化都不能很好的傳遞信息、交流文化。例如中國(guó)有句俗語(yǔ)“巧婦難為無(wú)米之炊”,若譯為“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”會(huì)使西方讀者很迷惑:為什么沒(méi)有米不能做飯呢?因?yàn)槲鞣饺艘悦媸碁橹?,所以如果采取歸化手段,譯為“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour”更容易讓他們產(chǎn)生共鳴,但這又與原文發(fā)生了文化沖突,讓西方讀者以為中國(guó)也以面食為主,于是,有人在歸化和異化之間尋求中和,譯為“One cannot make bricks without straw”達(dá)到文化交流的目的。[1](P84)
文化是一個(gè)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)的反映,帶有濃厚的民族色彩。當(dāng)今時(shí)代,文化軟實(shí)力日益成為綜合國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中相當(dāng)重要的一環(huán),各國(guó)都努力建設(shè)、發(fā)展自身語(yǔ)言,并向外國(guó)宣傳自己的文化。翻譯有時(shí)也帶有民族主義色彩,是貼近源語(yǔ)還是迎合目的語(yǔ)體現(xiàn)了譯者在兩種文化之間的選擇。
翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是思想文化的交流。熊兵提出“在處理翻譯中的文化因素時(shí),選擇歸化或者異化應(yīng)考慮兩條標(biāo)準(zhǔn):一是看譯文是否有利于準(zhǔn)確、順暢地表達(dá)原作意義;二是看譯文是否有利于不同語(yǔ)言間的文化交流和傳播。”[2](P7)因此,在翻譯富含文化色彩的語(yǔ)句時(shí),異化法應(yīng)成為首選,從而再現(xiàn)原文語(yǔ)言文化信息。文學(xué)作品是一個(gè)國(guó)家和民族社會(huì)生活面貌的反映,其語(yǔ)言風(fēng)格、寫作意象都有獨(dú)特的韻味,翻譯時(shí)如果只為了方便讀者理解內(nèi)容,消除了這些文化要素,是不能達(dá)到文化交流的效果的,譯文也只有閱讀的價(jià)值,并沒(méi)有吸引讀者感受外國(guó)不一樣的文化風(fēng)格。
“面對(duì)譯文屈從于原文還是原文向譯文靠攏的兩難問(wèn)題,施萊爾馬赫主張將讀者帶向作者,訓(xùn)練目的語(yǔ)讀者接受充滿異國(guó)情調(diào)的譯文,讓讀者盡力理解原作,體會(huì)外國(guó)文化的原汁原味?!盵3](P123)異化法帶有民族主義思想,帶有傳播本民族文化的目的。中國(guó)正努力建設(shè)文化強(qiáng)國(guó),加大文化輸出,因此,在翻譯活動(dòng)中更要注意保留民族特色,多采取異化策略,讓更多西方人了解中國(guó)的民俗、傳說(shuō)、特色文化知識(shí)等。
由于文化差異,異化的譯文起初會(huì)讓目的語(yǔ)讀者很難理解,但同時(shí)也會(huì)吸引他們?nèi)ヌ剿鳟悋?guó)文化,逐漸地,異化表達(dá)也能讓當(dāng)?shù)厝诵廊唤邮堋@?,“crocodile tears”在翻譯時(shí)直譯為“鱷魚(yú)的眼淚”,“Trojan Horse”譯為“特洛伊木馬”,“Pandora’s box”譯為“潘多拉之盒”,一開(kāi)始這些西方詞語(yǔ)和典故對(duì)于中國(guó)讀者很陌生,但是隨著文化交流的深入,讀者能夠了解這些內(nèi)涵,并接受這樣的表達(dá)。中國(guó)也有很多特色詞匯讓西方讀者很難想象并感受其形象,如“餃子”、“功夫”等詞語(yǔ),其音譯“jiao zi”、“kung fu”現(xiàn)在為西方人所津津樂(lè)道。如熊啟煦所說(shuō),“我們不應(yīng)該低估讀者的接受能力,他們不會(huì)只是被動(dòng)吸收熟悉的東西,也隨時(shí)準(zhǔn)備去接受新鮮事物?!盵4](P345)所以,異化并不一定只會(huì)帶來(lái)理解障礙,合理的異化能促進(jìn)文化交流和相互學(xué)習(xí)。例如下面幾個(gè)句子的翻譯:
1.“謀事在人,成事在天”
歸化翻譯:“Man proposes, God disposes”(霍克斯譯)
異化翻譯:“Man proposes, Heaven disposes”(楊憲益譯)
在這句話的翻譯中,霍克斯引用西方諺語(yǔ),表達(dá)了原句的中心思想,但他把天翻譯成“God”是西方式思維,而在小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中充斥的是佛教和道教的意識(shí),它們的神不是西方的上帝(God),霍的翻譯忽視了宗教文化信息的差異,不能傳達(dá)原文的文化要素。又如小說(shuō)中出現(xiàn)多次的“阿彌陀佛”,霍克斯歸化為“My Lord”或“My God”,帶有濃厚的基督教色彩,而楊憲益先生異化翻譯為“Amida Buddha”顯示人物的佛教信仰。異化向讀者表明了文化差異,能讓讀者更準(zhǔn)確地理解中國(guó)人的宗教等文化背景,更勝一籌。
2.“亞洲四小龍”
歸化翻譯:“Four Asian Tigers”
異化翻譯:“Four Asian Dragons”
中西方文化中都有“龍”這一文化形象,但它在兩地的象征意義卻全然不同。在西方,龍是邪惡的怪物,代表兇殘等負(fù)面形象,而原句要表達(dá)的意思是亞洲四股強(qiáng)大力量,具有積極正面的意義,所以為了不使西方讀者誤解,歸化翻譯將“龍”的形象用“虎”(tiger)來(lái)代替。而在中國(guó)文化中,龍一直是權(quán)力、富貴的象征,是人們十分崇拜的形象,而且,隨著中國(guó)國(guó)際影響力的擴(kuò)大,中國(guó)文化對(duì)外傳播也取得重大成就,西方讀者慢慢已經(jīng)接受中國(guó)人對(duì)“dragon”的表達(dá),如“龍鳳呈祥”(prosperity brought by dragon and phoenix),“龍的傳人”(descents of the dragon),讓他們知道了龍?jiān)谥袊?guó)的象征意義。[5](P52)所以,異化翻譯很好地傳播了中國(guó)文化,讓更多人得以理解并接受一些中國(guó)特色表達(dá)和形象,也讓西方人更對(duì)中國(guó)文化感興趣。
3.“過(guò)著牛郎織女的生活”
歸化翻譯:“husband and wife living apart”
異化翻譯:“the herd-boy and the Spinning Maid, mythical lovers separated by the Milk way”[5](P52)
牛郎織女的故事是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,如果用歸化翻譯將故事信息完全刪除,只剩下平白的描述,譯文將失去文化美感,減少閱讀興趣。而歸化翻譯將異國(guó)故事展現(xiàn)出來(lái),能更好地吸引讀者進(jìn)入閱讀情境,感受不一樣的文化風(fēng)采,讀者將有更多收獲。而且如果不把原文文化信息點(diǎn)出來(lái),西方讀者幾乎永遠(yuǎn)不會(huì)知道這個(gè)凄美的故事,更不會(huì)了解到中國(guó)傳統(tǒng)情人節(jié)—七夕的由來(lái),他們錯(cuò)過(guò)了一段文化之旅,我們也錯(cuò)過(guò)了一次宣傳中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。
如今,國(guó)際上正興起“漢語(yǔ)熱”,越來(lái)越多的西方人對(duì)中國(guó)文化感興趣,也愿意學(xué)習(xí)、了解更多中國(guó)特色文化,因此,漢英翻譯中采取異化策略恰好像原作一樣展示了漢語(yǔ)表達(dá)方式,介紹了中國(guó)特色文化形象,讓西方讀者更了解中國(guó),更欣賞中華文化。
參考文獻(xiàn):
[1]謝迪.從文化層面看翻譯中的異化與歸化[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012,(11).
[2]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(3).
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009,9.
[4]熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2005,(8).
[5]王曉輝.漢英翻譯中的異化策略簡(jiǎn)析[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2012,(11).
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2016年2期