譚 彬 李國(guó)慶
(湖南城市學(xué)院,益陽(yáng)413000;暨南大學(xué),廣州 510630)
《閑情偶寄》“節(jié)色欲”微型語(yǔ)域語(yǔ)篇中比喻修辭翻譯策略探討*
譚 彬 李國(guó)慶
(湖南城市學(xué)院,益陽(yáng)413000;暨南大學(xué),廣州 510630)
該論文以《閑情偶寄》“節(jié)色欲”微型語(yǔ)域語(yǔ)篇中的比喻修辭為例,以Halliday功能語(yǔ)法有關(guān)理論為指導(dǎo),對(duì)李漁比喻修辭的理解及其翻譯策略選擇問(wèn)題,進(jìn)行分析和探討。就理解而言,該研究匯其時(shí)代文化宗教背景和哲學(xué)思想,分析和討論李漁比喻的深層文化內(nèi)涵;就翻譯策略選擇問(wèn)題而言,本文的建議是:如果可能,簡(jiǎn)單直譯是翻譯李漁比喻修辭的第一選擇。由于中國(guó)典籍的跨時(shí)空特性,如果出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,可嘗試用添加附加信息的方法來(lái)補(bǔ)救,即直譯+釋譯。本論文是李漁系列研究的第二篇文章。本系列研究的主要社會(huì)目的是讓世人了解李漁和李漁的《閑情偶寄》,并設(shè)法摸索出適合該類體裁的翻譯方法,為中國(guó)文學(xué)典籍的翻譯理論研究工作做出貢獻(xiàn)。
《閑情偶寄》;“節(jié)色欲”;比喻修辭;翻譯策略;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)
李漁的《閑情偶寄》涵蓋宇宙、戲曲、社會(huì)風(fēng)俗、健康和性生活、健康與飲食、化妝與魅力、家居和人生等各方面,堪稱中國(guó)古代生活的百科全書(shū)。和歷代文學(xué)大師一樣,李漁善于運(yùn)用各種修辭,如明喻、暗喻、排比、對(duì)偶和對(duì)比等手法來(lái)凸顯自己的觀點(diǎn),其中一個(gè)最重要的修辭手段就是比喻?!堕e情偶寄》的英譯不僅是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還涉及到從古代到現(xiàn)代這樣一個(gè)較大時(shí)間和空間上的跨越。就比喻修辭而言,李漁的比喻以清新、質(zhì)樸而又充滿生活氣息為特色,通俗的表面下埋藏的是李漁深邃的思想和深?yuàn)W的哲理。怎樣才能把《閑情偶寄》以及作品中形象生動(dòng)的比喻介紹給西方讀者,怎樣才能使他們真正理解和感悟李漁著作中比喻修辭所包含的深刻中國(guó)哲學(xué)文化內(nèi)涵?這些都是譯者急需解決的問(wèn)題。本文以Halliday系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論框架,以李漁《閑情偶寄》的微型語(yǔ)域語(yǔ)篇“節(jié)色欲”中的比喻修辭為語(yǔ)料,匯其時(shí)代文化宗教背景和哲學(xué)思想,進(jìn)行分析探討。就翻譯而言,筆者提出假設(shè):如可能, 簡(jiǎn)單直譯應(yīng)是翻譯《閑情偶寄》比喻修辭的第一選擇;如有文化缺省現(xiàn)象,可嘗試用添加附加信息的方法來(lái)補(bǔ)救。再者,研究表明中國(guó)典籍中的句子常以主語(yǔ)+謂語(yǔ)短小精悍的形式出現(xiàn),譯成英語(yǔ),兩個(gè)或多個(gè)小句常須要合并為一個(gè)較長(zhǎng)的主從復(fù)合句。筆者認(rèn)為,以上兩種情況仍應(yīng)看作是直譯。該研究的主要社會(huì)目的是讓世人了解李漁的《閑情偶寄》及其比喻修辭的特點(diǎn),并摸索出適合此類中國(guó)文學(xué)典籍體裁的翻譯方法,為中國(guó)典籍翻譯及其理論研究做出貢獻(xiàn)。
比喻作為一種重要的修辭手法,是指通過(guò)常用的文字或現(xiàn)象來(lái)表述與字面意義完全不同的一種概念。明喻和隱喻均屬比喻。明喻指以明顯的方式將兩種完全不同概念的事物通過(guò)比較的方式達(dá)到形象比喻的言語(yǔ)行為,兩者之間的相似關(guān)系常用“如”、“像”、“猶”等比喻詞連接。明喻通常明示“喻底”(the ground)。隱喻也屬比喻,指把兩種完全不同概念的事物通過(guò)影射,把其中一種事物比擬成和它具有相似性的另一種事物。不同于明喻,隱喻通常隱含“喻底”。
人類有著相似的思維方式,包括漢英兩國(guó)民族在許多事物的認(rèn)識(shí)上都有著十分相似的思維方式,由于語(yǔ)言是思維的表達(dá)形式,因此兩種語(yǔ)言之間也必然存在很大的相似性,使?jié)h英兩種文化和語(yǔ)言之間具有互通性,這構(gòu)成漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),也使?jié)h英兩種語(yǔ)言中的比喻修辭具有可譯性。
李漁善用排比、比喻、設(shè)問(wèn)、等修辭手法,文章內(nèi)容環(huán)環(huán)相扣,邏輯思維縝密。就比喻修辭而言,李漁生情激趣,其比喻常以清新、質(zhì)樸而又充滿生活氣息的韻味出現(xiàn)在讀者面前,使埋藏其后的深?yuàn)W哲理更易為廣大民眾所接受,表現(xiàn)出李漁極強(qiáng)的語(yǔ)言文字駕馭能力?!堕e情偶寄》通篇比喻,包括擴(kuò)展比喻、對(duì)偶比喻比比皆是。筆者提出,就《閑情偶寄》的比喻翻譯而言,應(yīng)側(cè)重直譯,其原因是直譯可以保留原比喻的形象,最大限度地再現(xiàn)原語(yǔ)風(fēng)貌,把作者精彩絕倫的思想火花忠實(shí)地呈現(xiàn)給譯文讀者, 能更好地推廣、傳播和介紹李漁的文學(xué)思想價(jià)值和靈魂。對(duì)文化缺省現(xiàn)象,譯者可嘗試用添加附加信息的方法進(jìn)行補(bǔ)救。如需要補(bǔ)充的文化信息較多,可采用腳注或尾注的方法。筆者認(rèn)為:“直譯+釋譯”仍應(yīng)視為直譯。因?yàn)樗^意譯,應(yīng)該是一種跨越文字障礙的再思考,譯文和原文在字面、句式等方面少有對(duì)應(yīng),只是保持內(nèi)容方面的對(duì)等,不適合《閑情偶寄》比喻修辭的翻譯。
中國(guó)典籍的語(yǔ)言特點(diǎn)是惜墨如金、言簡(jiǎn)意賅、內(nèi)涵豐富,Newmark(2001)認(rèn)為好的翻譯應(yīng)該是準(zhǔn)確而簡(jiǎn)練(accurate and economical)。筆者認(rèn)為,就《閑情偶寄》的比喻翻譯而言,更應(yīng)求準(zhǔn)確、求簡(jiǎn)單、求明白,以符合原文語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔清晰、通俗自然的文體,可以說(shuō),準(zhǔn)確簡(jiǎn)練是翻譯《閑情偶寄》這類語(yǔ)篇所追求的目標(biāo)。為達(dá)到該目標(biāo),譯者采用“直譯”或“直譯+解釋/注釋”的方法,必要時(shí)添加有關(guān)原文文化語(yǔ)境的注釋,以減小跨文化閱讀的難度,使目的語(yǔ)讀者能更好、更快地了解原語(yǔ)篇比喻的深層文化含義。例如:
① 參苓芪術(shù)皆死藥也(1),以死藥療生人(2),猶以枯木接活樹(shù)(3),求其氣脈之貫(4),未易得也(5)。/Ginseng, poria, radix astragali and atractylodes are all harvested herbal medicines with no life(1). To treat living people with them is just like grafting withered branches on living trees(2), since it’s not easy for the two parts to share the same Qi circulation and vien connection(3).
(Note) According to Chinese medical ethics, Qi refers to a kind of life force, which is considered to be an important living element in the human beings. If Qi is in a smooth circulation, then the human body will be in a healthy condition. Otherwise, such as being blocked, a disease would come. The reason for it is that smoothly flowing Qi and blood can make positive contributions to the cooperation of the body’s internal organs, thus bringing about a balancing condition of the constitution. Therefore, helping Qi and blood flowing na-turally through the body is supposed to be an effective treating method.
枯木嫁接到活樹(shù)上,枯木和活樹(shù)之間的氣脈無(wú)法通貫,沒(méi)有生命的枯木無(wú)法通過(guò)氣脈給有病的活樹(shù)輸送營(yíng)養(yǎng),提供治愈疾病的正能量,這是個(gè)婦孺皆知的常識(shí)。在該語(yǔ)篇中,李漁用明喻修辭法,把用死藥治療活人比作把枯木嫁接到活樹(shù)上,喻底十分明確,無(wú)生命的藥治療活人氣脈無(wú)法通貫,肯定無(wú)效。這個(gè)比喻語(yǔ)言生動(dòng)、逼真、富有感染力,讀者很易接受和理解,直譯應(yīng)是最佳方法。下面我們以功能語(yǔ)法相關(guān)理論為指導(dǎo),進(jìn)行詳細(xì)分析。
漢語(yǔ)語(yǔ)篇的這個(gè)句子由5個(gè)小句構(gòu)成。小句(1):“參苓芪術(shù)皆死藥”,從及物性角度,是一個(gè)關(guān)系過(guò)程句,陳述一個(gè)事實(shí)命題,英語(yǔ)譯文也啟用了關(guān)系過(guò)程進(jìn)行事實(shí)陳述;從主位模式看,原文小句的主位“參苓芪術(shù)”,也是譯文小句的主位,譯文在形式和內(nèi)容都達(dá)到和原文的對(duì)等,應(yīng)看作是直譯。從詞匯方面看,“死藥”是一個(gè)隱喻。李漁此處所說(shuō)的“死藥”是和“活人”相對(duì)而言,指沒(méi)有生命的草藥,如譯為dead medicine,西方人會(huì)很詫異,藥是用來(lái)治病的,怎么能說(shuō)是dead medicine呢?因此根據(jù)文化語(yǔ)境,我們將其釋譯成harvested herbal medicines with no life. With no life從內(nèi)容上看似乎是一個(gè)冗余信息,因?yàn)閔erbal medicines本身就沒(méi)有生命,但考慮到作者在此強(qiáng)調(diào)的是要和“活人”做比較,因此加上可能會(huì)起到較好的對(duì)比語(yǔ)用效果。從語(yǔ)義場(chǎng)的角度看,這種根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行的適當(dāng)解釋,既忠實(shí)于原文,又更易為目的語(yǔ)讀者接受。這種翻譯策略有人稱之為闡釋翻譯法,有人稱之為厚重翻譯法(Appiah 2000)或明示翻譯法??傊皇菍?duì)原文個(gè)別詞語(yǔ)做出適當(dāng)?shù)慕忉屝悦枋?,原文比喻的基本?nèi)容信息和形式都保留下來(lái),因此仍應(yīng)屬直譯。
在小句(3)的明喻修辭句中,“猶以枯木接活樹(shù)”是一個(gè)關(guān)系過(guò)程小句,譯文也采用關(guān)系過(guò)程is just like grafting withered branches on living trees,從詞匯層面看,原文小句“枯木接活樹(shù)”譯為grafting withered branches on living trees,形式和內(nèi)容與原文都達(dá)到對(duì)等。
原文中的5個(gè)小句濃縮為譯文的3個(gè)小句,原文的小句(2)和小句(3)合譯為一個(gè)小句,其中漢語(yǔ)小句(2)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)譯文中的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)to treat living people with them,原文的小句(4)和小句(5)譯為附屬于修辭比喻句的原因狀語(yǔ)從句,解釋為什么枯木接活樹(shù)無(wú)法存活的原因:since it’s not easy for the two parts to share the same Qi circulation and vien connection.
不同于西方醫(yī)學(xué),中醫(yī)醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)是吸收《周易》、道家、儒家等哲學(xué)思想,特別是元?dú)庹摗㈥庩?yáng)學(xué)說(shuō)、五行學(xué)說(shuō),并將其轉(zhuǎn)化為醫(yī)學(xué)倫理,來(lái)闡述人的生理、病理現(xiàn)象。中醫(yī)認(rèn)為:“氣脈通貫”構(gòu)成中國(guó)養(yǎng)生文化的主要內(nèi)容之一,因?yàn)樗墒箼C(jī)體內(nèi)部各器官保持平衡協(xié)調(diào),體現(xiàn)中醫(yī)養(yǎng)生的宗旨“和”。中醫(yī)認(rèn)為“斗”則俱損,“和”則兩利?!昂汀辈粌H表現(xiàn)在人類與自然要“和”,人類本身要“和”,更表現(xiàn)在人的身心要“和”,“和”才能使人體“氣脈通貫”。由于西方人對(duì)“氣脈通貫”這個(gè)中醫(yī)醫(yī)學(xué)理論了解很少,因此在此筆者以腳注形式進(jìn)行解釋。李漁淺顯易懂的比喻,使深?yuàn)W的中醫(yī)理念顯得清晰、生動(dòng)、親近,為西方讀者走進(jìn)中醫(yī)養(yǎng)身的殿堂鋪平道路,架起橋梁,因此,可以采取直譯策略。
② 黃婆姹女皆活藥也(1),以活藥治活人(2),猶以雌雞抱雄卵(3),冀其血脈之通(4),不更易乎(5)?/The wife and well-aged girls are all living medicines(1). To treat living people with living medicines is just like hens hatching male eggs(2). Isn’t it much easier to achieve the satisfactory result of perfect Qi circulation and vien connection(3)?
得病要吃藥。李漁認(rèn)為,像人參、茯苓、黃芪、白術(shù)這樣無(wú)生命的藥無(wú)法打通血脈,只能用有生命的藥,即妻妾或妙齡少女才能獲得令人滿意的療效,因?yàn)橛没钏幹位钊?,猶如母雞抱雄卵,能使身體血脈貫通,效果自然好。李漁活人治活人的養(yǎng)生觀可從“陰陽(yáng)”二字說(shuō)起?!瓣庩?yáng)”原義是指自然現(xiàn)象。春秋時(shí)代,“陰陽(yáng)”演變?yōu)閮煞N氣體,開(kāi)始作為男性和女性的象征。在《周易》中,“陰陽(yáng)”喻象貫穿全書(shū)的注語(yǔ),隱喻夫婦關(guān)系。《周易》即重視夫妻之間的差異性,又強(qiáng)調(diào)和諧性??梢哉f(shuō)《周易》對(duì)陰陽(yáng)和諧的認(rèn)識(shí)十分深刻,對(duì)陰陽(yáng)交融化生萬(wàn)物的功能更為崇拜,這也確立健康的性生活可以治病的哲學(xué)基礎(chǔ)。
該句也是由5個(gè)小句構(gòu)成。就結(jié)構(gòu)而言,該句和例①有著基本相同的成分,與例①一起構(gòu)成一組較為典型的對(duì)偶句。小句(1)“黃婆姹女皆活藥也”,從及物性角度,是一個(gè)關(guān)系過(guò)程句,陳述一個(gè)事實(shí)命題;英語(yǔ)譯文也啟用關(guān)系過(guò)程來(lái)進(jìn)行事實(shí)陳述;從主位模式看,原文小句的主位“黃婆姹女”也是譯文小句的主位,譯文在形式和內(nèi)容上都達(dá)到和原文的對(duì)等。
小句(3)“猶以雌雞抱雄卵”,是一個(gè)明喻修辭句,啟用關(guān)系過(guò)程小句,英文譯文也采用關(guān)系過(guò)程is just like hens hatching male eggs;從詞匯層面看,該明喻修辭把用妻子或妙齡女這樣的活藥治活人,比為母雞抱雄性小雞,用母雞孵蛋這個(gè)自然現(xiàn)象來(lái)說(shuō)明夫妻健康性生活在防病治病方面有著客觀的、無(wú)法抹殺的貢獻(xiàn)和作用。這個(gè)比喻即合乎理性又獨(dú)特新穎,直譯既可保留原隱喻的表現(xiàn)形式和內(nèi)容,又可再現(xiàn)作者質(zhì)樸形象的思維方式,豐富目的語(yǔ)內(nèi)容。
小句(4)“冀其血脈之通”,意思是說(shuō)想使人體血脈貫通?!把}之通”和例①的“氣脈通貫”同屬一個(gè)中醫(yī)理論,因此,在此沒(méi)有再添加注釋,只是在血脈貫通前增補(bǔ)the satisfactory result of perfect Qi circulation and vien connection,以明示血脈貫通的功效:能幫助身體恢復(fù)健康。小句(5)是一個(gè)修辭疑問(wèn)句,譯文也啟用同樣形式的修辭疑問(wèn)句形式,并把原文的兩個(gè)小句合并為一個(gè)句子:Isn’t it much easier to achieve the satisfactory result of perfect Qi circulation and vien connection?原文小句(2)譯為英語(yǔ)句(2)的主語(yǔ)to treat living people with living medicines,這樣,漢語(yǔ)原文的5個(gè)小句子在英語(yǔ)譯文中減少為3個(gè)小句。
這種現(xiàn)象說(shuō)明英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,漢語(yǔ)重意合(parataxis)(Halliday 1994:221),謀篇造句總是選擇地位相當(dāng)、作用相等的小句,按照一定的邏輯語(yǔ)義關(guān)系排列成篇;而英語(yǔ)重形合(hypotaxis)(同上:228),常啟用主從復(fù)合句。中國(guó)古代作品中的段落, 甚至整篇文章,句子的基本結(jié)構(gòu)大都以主語(yǔ)+謂語(yǔ)作為其主要句式,以短小精悍的形式出現(xiàn),而譯成英語(yǔ),兩個(gè)或多個(gè)小句常合并為一個(gè)較長(zhǎng)的主從復(fù)合句,有時(shí)還帶有分詞短語(yǔ)等。筆者認(rèn)為這仍屬直譯,因?yàn)樵牡谋扔餍问健㈥P(guān)鍵詞語(yǔ)、主位推進(jìn)模式和小句過(guò)程等均得到保留,只是由于兩種語(yǔ)言本質(zhì)的差別,做一些必要的調(diào)整,以保證譯文的流暢和連貫。
李漁的比喻修辭總是以清新、質(zhì)樸而又充滿生活韻味的形式出現(xiàn)在讀者面前,通俗易懂的特點(diǎn)使埋藏其后的深?yuàn)W哲理更易接近廣大民眾,為普通人所理解和接受。人類相似的思維方式構(gòu)成漢英翻譯的基礎(chǔ),也構(gòu)成比喻修辭的可譯性。本研究結(jié)論如下:就語(yǔ)內(nèi)翻譯而言,理解是翻譯的關(guān)鍵。譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)結(jié)合作品產(chǎn)生的時(shí)代文化語(yǔ)境,包括易經(jīng)、道教和儒家等傳統(tǒng)的宗教思想和哲學(xué)理念,深入準(zhǔn)確地感悟經(jīng)典作品比喻的深層內(nèi)在含義;就語(yǔ)際翻譯而言,如無(wú)文化沖突,簡(jiǎn)單直譯應(yīng)是此類經(jīng)典語(yǔ)篇比喻修辭的第一選擇。文化信息缺省的地方可通過(guò)闡釋翻譯法,或添加腳注或尾注的形式進(jìn)行補(bǔ)救。但這在很大程度上仍應(yīng)視為直譯,因?yàn)槌龑?duì)原文個(gè)別文化負(fù)載詞語(yǔ)的適當(dāng)解釋性描述外,原文比喻的基本表現(xiàn)形式得到原汁原味的保留,讓西方讀者品味到原作比喻獨(dú)特而又真實(shí)的原始自然風(fēng)貌。再者,中國(guó)古代作品中的基本句子結(jié)構(gòu)大都短小精悍,而譯成英語(yǔ),兩個(gè)或多個(gè)小句常合并為一個(gè)較長(zhǎng)的主從復(fù)合句,有時(shí)還帶有分詞短語(yǔ)等。筆者認(rèn)為同,由于原文的比喻形式、關(guān)鍵詞語(yǔ)、主位推進(jìn)模式和小句過(guò)程等均得到保留,只是基于兩種語(yǔ)言本質(zhì)的差別,對(duì)譯文做一些必要的調(diào)整,因此仍屬直譯。本文是李漁系列研究的第二篇文章,希望能夠?yàn)槭廊肆私饫顫O和李漁的《閑情偶寄》有一定的幫助,也希望能為中國(guó)典籍的翻譯提供一個(gè)科學(xué)的思考角度,為其翻譯理論研究做一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
陳望道. 修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社, 2002.
范家材. 英語(yǔ)修辭賞析[M].上海: 上海交通大學(xué)出版社, 1992.
黃國(guó)文. 語(yǔ)篇分析概要[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 1988.
黃國(guó)文. 語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語(yǔ)篇研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
黃果泉. 雅俗之間——李漁的文化人格與文學(xué)思想研究[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2004.
黃 強(qiáng). 李漁研究[M]. 杭州: 浙江古籍出版社, 1996.
李國(guó)慶. 大海般的韻律和內(nèi)涵——《老人與?!返恼Z(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與意義[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2002(2).
李國(guó)慶. 主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇體裁《老人與?!贩治鯷J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2003(7).
李 漁. 閑情偶寄[J]. 天津: 天津古籍出版社, 2000.
束定芳. 論隱喻的本質(zhì)與語(yǔ)義特征[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1998(5).
束定芳. 隱喻學(xué)研究[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
肖 榮. 李漁評(píng)傳[M]. 杭州: 浙江文藝出版社, 1985.
俞為民. 李漁評(píng)傳[M]. 南京: 南京大學(xué)出版社, 1998.
Appiah, K.A.ThickTranslation[A]. In:Venuti, L.(Ed.),TheTranslationStudiesReader[C]. London: Routledge, 2000.
Baker,M.InOtherWords:CourseBookonTranslation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Halliday, M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Arnold, 1994.
Levinson, S.C.Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
Martin, J.R.EnglishText:SystemandStructure[M]. Amsterdam: Benjamins, 1992.
Newmark, P.ApproachestoTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Sperber, D., Wilson, B.Relevance:CommunicationandCognition[M]. Oxford:Basil, 1986.
OnTranslationStrategyoftheFigureofSpeechinMicro-registeredText“HealthandPleasure”TakenfromLiYu’sCasualExpressionsofIdleFeeling
Tan Bin Li Guo-qing
(Hunan City University, Yiyang 413000, China; Jinan University, Guangzhou 510630, China)
This paper takes the figure of speech as the data, namely the similes and metaphors in the micro-registered text “Health and Pleasure” taken from Li Yu’sCasualExpressionsofIdleFeeling, and makes a detailed discussion and analysis in order to find out the best ways to translate them into English. All of the work has been carried out within the theoretical framework of Halliday’s functional grammar. Our findings are as follows: as for the understanding of the figure of speech, its profound cultural connotation has to be dug up with the help of the religious background and philosophical principles of the time; and as far as the translation strategy is concerned, if possible, literal translation is supposed to be the first choice. Besides, because of the unique characte-ristic of across time and space, the good comprehension of the figure of speech in this genre of Chinese classical literature sometimes requires adding some corresponding cultural information so as to remedy its cultural information default. This paper is the second article in a series of studies of Li Yu. The main social purpose of the research is to let the world know Li Yu and his works, and to explore a translation method which is suitable for this kind of genre in order to make some contributions to the translation studies of ancient Chinese literature classics.
CasualExpressionsofIdleFeeling; “Health and Pleasure”;similes and metaphors; translation strategy; systemic functional grammar
*本文系教育部人文社科研究項(xiàng)目“從三大元功能的角度看中國(guó)文言文翻譯策略選擇”(13YJA40025)的階段性成果。
H059
A
1000-0100(2016)03-0112-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.03.022
定稿日期:2016-03-14
【責(zé)任編輯陳慶斌】