蔣清鳳 覃斌建 莫愛屏
(1.廣東外語藝術(shù)職業(yè)學院 國際商務學院, 廣州 510620; 2.澳門大學 人文學院, 澳門 999078;3.廣東外語外貿(mào)大學 翻譯學研究中心, 廣州 510420)
?
馬克思主義文獻漢譯對中國話語體系構(gòu)建的影響
蔣清鳳1覃斌建2莫愛屏3
(1.廣東外語藝術(shù)職業(yè)學院國際商務學院, 廣州510620; 2.澳門大學人文學院, 澳門999078;3.廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心, 廣州510420)
在跨文化傳播的視野下,討論馬克思主義思想在中國的譯介及相關(guān)問題具有重要的現(xiàn)實意義。從文學和哲學兩個層面考察馬克思主義文獻漢譯對中國整體話語體系建構(gòu)的影響,并在此基礎上探討文化之間的契合性、文化傳播者之間的共享意義、合適的傳播渠道和方式等,可為中華文化外譯及研究提供一種思路。
馬克思主義; 話語體系; 文獻漢譯; 跨文化傳播
翻譯是一種典型的跨文化傳播活動,在人際交往、社會發(fā)展等方面起著重要的作用。Jacobson(1959:30-39)認為,翻譯涵蓋了人類生活的諸多方面,包括文化及其符號的傳播。在中國,大規(guī)模地譯介馬克思主義文獻始于清朝末年。自此,馬克思主義的經(jīng)典文獻影響了大批先進的中國知識分子。他們通過學習馬克思主義思想,積極反思、改造傳統(tǒng)的中國話語體系,轉(zhuǎn)變舊觀念、舊思想,從而使中國社會發(fā)生了巨大的變革。翻譯作為文化交流的工具之一,發(fā)揮了其不可替代的作用。
本文在綜述相關(guān)研究的基礎上,從跨文化傳播的視角討論馬克思主義思想對中國話語體系所產(chǎn)生的影響,試圖從表層話語體系到深層思想來分析其對近現(xiàn)代中國文學話語體系、哲學話語體系的構(gòu)建所帶來的啟示,旨在為當今中華文化外譯及研究提供一種思路。
西歐是馬克思主義文獻譯介最早的渠道之一,當今在中國傳播的相關(guān)文獻主要來自西歐(德國、法國和比利時等國家)?!度f國公報》在1899年登載了由李提摩太節(jié)譯、蔡爾康撰述的《大同學第一章·今世景象》一文。該文用百余字的篇幅介紹了馬克思的學說及有關(guān)“資本”的介紹,標志著馬克思主義文獻在中國譯介的開始(張立波,2007)。
學者們從不同角度對馬克思主義文獻的漢譯進行了研究。林放(1983)回顧了馬克思和恩格斯對馬克思主義文獻翻譯所提出的方法與準則;張立波(2007,2010)探討了馬克思主義著作的譯介方法如摘譯、節(jié)譯和轉(zhuǎn)譯,也討論了這些著作早期在中國的傳播和接受;張羽佳(2007)在論述馬克思主義文獻政治性特征的處理方式時指出,政治修辭的翻譯其實是一種面對讀者的再創(chuàng)造的過程;李百玲(2008,2009)認為,早期的漢譯文獻,推進了馬克思主義中國化的進程,為馬克思主義本土化奠定了基礎;黃忠廉(2009)系統(tǒng)考察了《共產(chǎn)黨宣言》的譯介,認為這一譯介歷程也是共產(chǎn)主義在中國傳播歷程的折射。上述研究從文本的轉(zhuǎn)換、傳播及接受方面對馬克思主義文獻在中國的漢譯及中國化進行了較為深入的探討,描繪了馬克思主義在中國的傳播歷程。
翻譯既涉及語言,又離不開文化,翻譯研究領域的“文化轉(zhuǎn)向”擴展了翻譯學科的研究范圍。Bassnett(1991:14)認為,翻譯研究應把文本置于文化的語境中進行討論。翻譯中的語境是指與言語行為有關(guān)的各種因素所構(gòu)成的交際情況,包括人們在使用語言交際時的社會環(huán)境等(莫愛屏,2004)。換言之,翻譯研究的對象及范圍不應局限于原譯語文本,而應從文本本體拓展到社會語境。從多角度觀察翻譯與社會的相互作用,有助于我們厘清、探討文本轉(zhuǎn)化對社會所帶來的影響。本文在上述研究的基礎上,以辯證的觀點來看待馬克思主義文獻的漢譯,把這些文獻漢譯做為一種話語實踐置于譯入語的社會語境中,探討其對中國傳統(tǒng)話語體系所帶來的影響。
“話語”(discourse)是一個跨學科的概念,在不同的學科領域有不同的定義(張美芳,等,2015)。Jaworski、Coupland (1999:1-3) 總結(jié)了語篇(即話語)的三種主要定義:1)句子以上層面的語言;2)使用中的語言;3)一系列廣泛的社會實踐,包括非語言以及非特定的語言實例。Fairclough(1992:3)則認為話語是一個三維的結(jié)構(gòu):語篇、話語實踐及社會文化實踐。他指出:“話語不僅反映和描述社會實體與社會關(guān)系,話語還建造或‘構(gòu)成’社會實體與社會關(guān)系”。我們認為,話語的產(chǎn)生受社會結(jié)構(gòu)的約束,話語的實踐又影響社會的結(jié)構(gòu)體系。在《辭?!?2002)中,“體系”被解釋為“若干有關(guān)事務相互聯(lián)系、相互制約而構(gòu)成的一個整體。如:理論體系、語法體系、工業(yè)體系等”。作為一種思想的外在表現(xiàn),話語體系的變化體現(xiàn)著思想的深層變化。話語體系的構(gòu)建是一種非常復雜的過程,既要考慮如何通過一系列語言符號傳播共享信息和意義,又要引導人們接受話語所表達思想內(nèi)容的核心價值。鑒于此,本文將馬克思主義文獻在中國的漢譯與傳播看成是話語實踐對社會語境的制約,主要指其對中國傳統(tǒng)話語體系所產(chǎn)生的變化。微觀上,這些變化體現(xiàn)在詞匯的概念層面;宏觀上,這些變化涉及中國社會的文學文獻題材、思想及研究等文學話語領域。
(一)文學話語體系在詞匯層面的變化
詞匯是話語體系的重要組成部分,文學話語體系中的詞匯變化反映了該體系的前沿動態(tài)。在馬克思主義文獻漢譯的影響下,我國文學話語體系在詞匯層面的變化主要體現(xiàn)在新詞匯的引進以及原有詞義的延伸。
毛澤東同志在1942年延安干部會議的講話中批評黨內(nèi)的“八股”文風時,就這個問題做出了指示:1)向人民群眾學習語言;2)從外國語言中吸收所需的成分。與此同時,毛澤東還提出:“我們不是硬搬或濫用外國語言,是要吸收外國語言中的好東西,于我們適用的東西”(人民出版社,1991:858)。他認為,我們?nèi)粼趯ν饨涣鞯倪^程中沒有足夠的詞匯,語言勢必就要受到外來語的影響;我們在日常交往中所使用的語言就可能充滿從外國吸收來的詞匯。他號召黨員干部要多多吸收外國的新鮮東西,包括進步的思想和新鮮用語,并指出“開干部大會”中的‘干部’兩個字就是從日本馬克思主義文獻漢譯中吸收而來。
在馬克思主義思想傳入中國之初,由于詞匯貧乏,許多有關(guān)概念找不到對等的漢語表達,使得當時許多知識分子難以理解,如“馬克思主義者”這一概念曾包含了無政府主義者、維新派和革命派。隨著相關(guān)漢譯的增加,許多概念都有了相對應的詞語表達,從而改變了中國固有話語體系的詞匯層面。中國共產(chǎn)黨成立后,馬克思主義在中國更為廣泛地傳播,馬克思主義文獻中的經(jīng)典話語也被大量引用,如“封建”一詞在中國的原本意義是封土建國、封爵建藩,只是一種政治活動。后來嚴復把形容詞“feudal”用來表達“封建”一詞的意思?!拔逅摹边\動后,陳獨秀提出了“封建=前近代=落后”的理解模式,蘇俄及共產(chǎn)國際便用“封建”指稱當時的中國(馮天瑜,2006)。大革命后“封建”一詞頻繁出現(xiàn)在中國共產(chǎn)黨理論家的著述中;1930年后泛化的封建觀普遍流行開來。許多概念(如:上層建筑、經(jīng)濟、政治、文化、生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系等)開始為中國人所熟悉、運用。這些詞匯與中國傳統(tǒng)的文學話語體系并非對立的表述。當時馬克思主義文獻漢譯已在中國廣為流傳,許多人也受馬克思主義學說的熏陶,對馬克思主義抱著接納的態(tài)度。許多新詞義或新詞匯的傳入與當時社會語境相契合,因而被人們廣泛接受。
(二)文學話語體系在思想層面的變化
Lefevere(1992:xi)認為翻譯是對原文的改寫,可為文學引進新概念、新體裁等。這一觀點為馬克思主義文獻漢譯對中國文學話語體系在思想層面所產(chǎn)生的影響提供了理據(jù)。蘇俄革命文藝理論的傳入,引起了中國在1927-1928年出現(xiàn)的“革命文學”之爭。瞿秋白指出:“俄國布爾什維克的赤色革命在政治上、經(jīng)濟上、社會上生出極大的變動,掀天動地,使全世界的思想都受他的影響…… 因此,大家都要來研究俄國,于是俄國文學就成了中國文學家的目標”(曹子西,1983:39)。這一話語道破了當時中國社會的境況,引起了更多人關(guān)注倍受外來思想影響的中國文學。
馬克思主義文獻的漢譯也觸發(fā)了新的文學體裁與題材。越來越多的文學作品開始反映中國工人階級的生活與斗爭活動,葉紫的小說《豐收》及其續(xù)篇《火》、茅盾的《子夜》、《春蠶》和《林家鋪子》等作品揭示了社會發(fā)展的必然規(guī)律與趨勢。這些作品的出現(xiàn),使得中國傳統(tǒng)話語體系發(fā)生了較大改變,也沖擊了中國文學話語體系。至今,這些在馬克思主義思想影響下的作品還是中國人民家喻戶曉的經(jīng)典之作。
此外,有關(guān)馬克思主義文藝理論文獻的漢譯也給中國文學批評的思想帶來了極大挑戰(zhàn)。1951年,王道乾翻譯了讓·弗萊維勒選編的《馬克思主義與文藝》一書;1957年,由米哈伊爾·利夫希茨選編《馬克思恩格斯論藝術(shù)》的漢譯是對馬克思、恩格斯對藝術(shù)思考較為全面的譯介。這些文獻的漢譯使中國文學批評形成了其獨特的傳統(tǒng)與思想。這種思想以馬克思主義為指導,但又具有本民族的特色。馬克思主義文藝批評是建立在美學批評之上的社會歷史批評(賴力行,1992),堅持了以“人”為出發(fā)點,在批評中注重突出人文主義與人文精神相統(tǒng)一。人文主義的批評觀在中國文學批評史上有著悠久的歷史,如以詩言志、對閱讀者的重視等均采用了文本體悟和背景考察的方法,注重美與善的統(tǒng)一,強調(diào)文學的社會價值。馬克思主義文藝理論文獻的漢譯使馬克思主義文藝批評思想與中國文學批評思想的結(jié)合成為可能,并對中國的文學話語體系在思想層面產(chǎn)生巨大影響;中國文學話語體系中針對社會、歷史的批判也就更多地體現(xiàn)了“人”的因素。
相關(guān)著作的漢譯在中國不斷地傳播,以及中國文學話語體系的深入發(fā)展,使得中國哲學話語體系也產(chǎn)生了相應的變化,主要體現(xiàn)在唯物史觀、唯物辯證法和社會道德觀三大方面。
(一)唯物史觀的新融合
唯物史觀又稱為歷史唯物主義,是關(guān)于人類社會發(fā)展普遍規(guī)律的科學,是無產(chǎn)階級的歷史觀,其精髓主要體現(xiàn)在:階級社會的基本矛盾是階級斗爭。階級斗爭是階級社會發(fā)展的直接動力,其最高形式是進行社會革命,奪取國家政權(quán);社會發(fā)展的歷史是人民群眾實踐活動的歷史,人民群眾是歷史的創(chuàng)造者。
馬克思主義唯物史觀為人類敞開了面向未來的空間(李兵,2012)。馬克思主義文獻的漢譯給中華民族關(guān)于歷史觀念的變遷提供了借鑒,改變了中國政權(quán)更迭只不過是帝王將相轉(zhuǎn)變家譜的局面。馬克思主義的階級斗爭學說是變革中國傳統(tǒng)思想的源泉。它使中國人民認識到階級斗爭的目標不再是“王侯將相,寧有種乎”的吶喊,而是建立起一個人民群眾當家作主的新型國家。“proletariat”被譯為“無產(chǎn)者”或“無產(chǎn)階級”,不僅把工人納入無產(chǎn)階級的隊伍中,還把“農(nóng)村的無產(chǎn)者”和“城鄉(xiāng)的無產(chǎn)者”吸收進進來,有效地擴充了人民的革命力量(毛澤東,1991:644)。《共產(chǎn)黨宣言》漢譯版的傳播,使得更多的工人階級進入中國革命隊伍,改變了中國傳統(tǒng)的“農(nóng)民運動”、“農(nóng)民戰(zhàn)爭”的思想,給中國知識分子追求解放受壓迫階級、解放受帝國主義壓迫的民族提供了行動指南。
這些文獻的漢譯使得中國人開始批判性地繼承傳統(tǒng)的思想、形成新時期的人民理論。中國素有民本思想,《尚書》的“民為邦本,本固邦寧”、孔子的“仁政”學說、孟子的“民貴君輕”思想以及唐代“水能載舟,亦能覆舟”的君民關(guān)系等思想對國家的建設都起過積極作用。在馬克思主義文獻大規(guī)模傳播到中國后,我國人民開始認識到單純地繼承古代的思想并不能根除“封建王權(quán)本位”的頑疾。新中國成立后,中央建起了馬恩列斯文獻編譯局,翻譯了《家庭、私有制和國家的起源》、《資本論》等馬克思主義著作,使得馬克思主義有關(guān)社會基本矛盾運動、勞動創(chuàng)造歷史、社會形態(tài)更替等學說得到了廣泛傳播。人們也更清晰地認識到人民群眾才是歷史的創(chuàng)造者,在創(chuàng)造歷史的過程中應該起主要的作用。
以毛澤東為核心的中國共產(chǎn)黨第一代領導確立了“全心全意為人民服務”的宗旨,一切從“以廣大人民利益為重”出發(fā),開展了一系列的生產(chǎn)改革運動,滿足了農(nóng)民對土地的需要;鄧小平提出并實施了改革開放的構(gòu)想,在城市中發(fā)展非公有制經(jīng)濟,在農(nóng)村中實行包產(chǎn)到戶,極大地解放了生產(chǎn)力;江澤民提出的“三個代表”重要思想強調(diào)了人民群眾的根本利益與解放人民群眾的生產(chǎn)力;胡錦濤提出的構(gòu)建社會主義和諧社會理論和科學發(fā)展觀理論也把維護人民根本利益和發(fā)展生產(chǎn)力提到了新的高度;習近平提出的“中國夢”強調(diào)要發(fā)展生產(chǎn)力,提升綜合國力并維護、發(fā)展廣大人民的根本利益,提升社會的幸福指數(shù)。這些新的構(gòu)想既繼承了古代中國的“民本”思想,又靈活地運用了馬克思主義的唯物史觀,兩者的結(jié)合給中國的歷史唯物主義話語體系的構(gòu)建打開了新篇章。
(二)唯物辯證法的新發(fā)展
中國自古以來便有樸素的辯證法思想,如“塞翁失馬”的故事便體現(xiàn)了老子“禍兮福之所倚,福兮禍之所伏”的樸素矛盾轉(zhuǎn)化觀?!兑捉?jīng)》也有“參天兩地而倚數(shù),觀變于陰陽而立卦”的理念;《孫子兵法》中也有豐富的“敵我、主客、眾寡、強弱、攻守、進退”等矛盾與聯(lián)系的思想。馬克思主義辯證法是唯物的辯證法,是客觀規(guī)律在人腦中的反應。唯物辯證法的兩大要素“世界是普遍聯(lián)系的”和“世界是永恒發(fā)展的”就是要我們正視事物間的普遍聯(lián)系,以及作為發(fā)展主要動力的矛盾雙方的相互作用。中國傳統(tǒng)辯證法在矛盾和普遍聯(lián)系這兩大方面與馬克思主義的唯物辯證法不謀而合,促進了唯物辯證法在中國的傳播。
馬克思主義的唯物辯證法在20世紀30年代給當時中國的社會學、經(jīng)濟學、考古學、文藝理論等諸多學科帶來了新的研究方法與視角,許多學者都“在這個新哲學中看到了曙光”(艾思奇,1981:66)。此時期相關(guān)文獻的漢譯對中國哲學話語體系產(chǎn)生了積極影響,如列寧的“論馬克思主義歷史發(fā)展中的幾個特點”、《哲學筆記》、《辯證法要素》等文獻闡述了對立統(tǒng)一的發(fā)展規(guī)律等重要觀點,對中國的辯證法發(fā)展有極大影響?!睹苷摗繁闶敲珴蓶|把中國革命斗爭經(jīng)驗與馬克思辯證法原則有機結(jié)合起來的產(chǎn)物。這一產(chǎn)物使得中國人民的革命斗爭策略發(fā)生了翻天覆地的變化,進一步把對立統(tǒng)一規(guī)律和矛盾的法則融入中國傳統(tǒng)的樸素辯證法思想之中。
在新時代的語境下,馬克思主義唯物辯證法仍然對中國傳統(tǒng)思想哲學體系的改造發(fā)揮著重要作用?!叭齻€代表”“科學發(fā)展觀”等科學的治國思想充分應用了對立統(tǒng)一規(guī)律等觀點,緊扣生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系兩大矛盾,以新的思路和視角去實現(xiàn)社會的和諧發(fā)展。
(三)社會道德觀的新改造
中國人的榮辱觀念由來已久。孟子說:“無羞惡之心,非人也”(阮元,1980:2691);陸九淵曾說:“夫人之患莫大乎無恥,人而無恥,果何以為人哉?”(陸九淵,1992:239);近代的康有為也認為,“人之有所不為,皆賴有恥心。如無恥心,則無事不可為矣”(蔣貴麟,1976:307)。馬克思主義認為,道德是意識形態(tài),是社會物質(zhì)生產(chǎn)的反應,受經(jīng)濟關(guān)系制約,并隨著社會經(jīng)濟關(guān)系的變化而改變。在漫長的歷史進程中,中國的傳統(tǒng)榮辱觀已經(jīng)被廣大人民所接受,是中國人道德觀念的堅實基礎。然而,馬克思主義文獻的漢譯及其在中國的傳播,對中國人民的世界觀和道德觀也產(chǎn)生了積極影響。中國傳統(tǒng)的榮辱觀也因吸收借鑒馬克思主義道德觀而有所改變。
馬克思主義文獻中有許多關(guān)于馬克思主義道德觀的學說,如恩格斯在《反杜林論》中指出:“一切以往的道德歸根到底都是當時社會經(jīng)濟狀況的產(chǎn)物”(中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,1995:134)。馬克思主義文獻漢譯在中國的傳播改造中國人傳統(tǒng)的道德修養(yǎng)。毛澤東就在《為人民服務》中說:“為人民利益而死,就比泰山還重;為法西斯賣命,為剝削人民和壓迫人民的人去死,就比鴻毛還輕”(毛澤東,1991:1004-1005)。鄧小平也說:“中國人民有自己的民族自尊心和自豪感,以熱愛祖國、貢獻全部力量建設社會主義祖國為最大光榮,以損害社會主義祖國利益、尊嚴和榮譽為最大恥辱”(中共中央文獻編輯委員會,1994:3)。江澤民在紀念中國共產(chǎn)主義青年團成立80周年的講話上指出:“要樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀,樹立正確的名利觀,努力培養(yǎng)良好的品德,提高自身素質(zhì),完善人格品質(zhì),做有益于祖國和人民的人”(江澤民,2002)。胡錦濤在中國共產(chǎn)黨德治思想的基礎上提出了“八榮八恥”的社會主義榮辱觀,堅持了以服務人民為核心,以集體主義為原則,以愛祖國、愛科學、愛人民、愛勞動、愛社會主義為基本要求的社會主義道德準則。習近平在相關(guān)馬克思主義道德觀的基礎上,對社會主義核心價值觀做了重要論述,鞏固全黨全國各族人民團結(jié)奮斗的共同思想基礎,凝聚起實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國力量。
通過相關(guān)文獻的漢譯,中國人民引進了馬克思主義的道德觀,從而科學地歸納、整合了中國傳統(tǒng)的榮辱觀和中國共產(chǎn)黨的德治觀。對中國社會道德觀的科學改造是社會進步的需要,但歷史事實證明,馬克思主義文獻的漢譯對中國的傳統(tǒng)思想、當今中國社會的道德觀所產(chǎn)生的積極影響是不言而喻的。
馬克思主義無論是對中國的歷史變革,還是對國家的基本建設都產(chǎn)生了深遠影響。近代以來,中國在各個歷史進程中取得的成績無不體現(xiàn)了馬克思主義原理在中國社會建設中的運用,而這些成績的取得都與馬克思主義漢譯文獻是分不開的。這些漢譯文獻在中國的廣泛傳播體現(xiàn),驗證了馬克思主義與中國思想的契合性。
馬克思主義的先進性影響了中國的話語體系,主要體現(xiàn)在馬克思主義思想在豐富中國話語體系的同時,又賦予了其深邃的時代內(nèi)涵。中國逐步實現(xiàn)了現(xiàn)代化,中華民族傳統(tǒng)思想也緊跟時代步伐,重新煥發(fā)了新的生機。在當前語境下,中華文化“走出去”,特別是中華文化外譯等跨文化傳播活動應借鑒馬克思主義在中國傳播的經(jīng)驗。在通過翻譯工作進行文化傳播的同時,我們必須順應時代要求,找出文化之間的契合性、文化傳播者之間的共享意義、合適的傳播渠道和方式。我們還應切合受眾文化的需要,消除語言的藩籬,以達到提升中華文化在國外的接受度之目的。
艾思奇.1981.艾思奇文集:第一卷[C]. 北京:人民文學出版社.
曹子西.1983.瞿秋白文學活動紀略[M].上海:上海文藝出版社.
辭海編輯委員會.2002.辭海[Z]. 1999年版縮印本.上海:上海辭書出版社.
馮天瑜.2006.“封建”考論[M]. 武漢:武漢大學出版社.
黃忠廉. 2009. 《共產(chǎn)黨宣言》漢譯考[J]. 讀書(4):98-101.
蔣貴麟.1976.康南海先生遺著匯刊[M].臺北:宏業(yè)書局.
江澤民.2002-05-15.在紀念中國共產(chǎn)主義青年團成立80周年大會上的講話[R].[2015-11-20]. http://www.people.com.cn/GB/shizheng/16/20020515/729488.html.
賴力行.1992.論馬克思主義文學批評和中國文學批評的深層契合[J].華中師范大學學報(哲社版)(6):14-17.
李百玲. 2008. 馬克思主義在中國的早期翻譯及傳播[J].馬克思主義中國化研究(5):11-16.
李百玲. 2009. 從翻譯看馬克思主義在中國的早期傳播[J].上海翻譯(1):67-69.
李兵. 2012.馬克思歷史觀:人類解放的政治哲學基礎[J].學術(shù)研究(2):27-31.
林放. 1983. 馬克思和恩格斯談翻譯標準[J]. 中國翻譯(2):28-31.
[宋] 陸九淵.1992.陸象山全集[M]. 北京:中國書店.
毛澤東.1991.毛澤東選集[C].第3卷.北京:人民出版社.
莫愛屏. 2004. 語用翻譯中語境的三維[J].西安外國語學院學報,12(4):81-83.
[清] 阮元.1980.??淌?jīng)注疏[M]. 北京:中華書局.
張立波. 2007. 翻譯與馬克思主義中國化[J].現(xiàn)代哲學(2):24-32.
張立波. 2010. 漢譯“馬克思”:歷史、技術(shù)和政治[J].馬克思主義研究(3):60-66,166.
張美芳,潘韓婷,陳曦,羅天. 2015. 語篇分析途徑的翻譯研究: 回顧與展望[J].中國翻譯(5):18-25.
張羽佳. 2007. 翻譯的政治性—馬克思文本研究中的一個議題[J].現(xiàn)代哲學(2):33-38.
中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.1995.馬克思恩格斯選集:第三卷[C].北京:人民出版社.
中共中央文獻編輯委員會.1994.鄧小平文選:第三卷[C]. 北京:人民出版社.
BASSNETT S. 1991. Translation Studies[M]. revised edition. London and New York: Routledge.
FAIRCLOUGH N. 1992. Discourse and Social Change[M].Cambridge: Polity Press.
JAKOBSON R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation[J]. On Translation (3): 30-39.
JAWORSKI A, COUPLAND N. 1999. The Discourse Reader[M]. London & New York: Routledge.
LEFEVERE A. 1992. Translation/History/Culture[C]. London and New York: Routledge.
[責任編輯:許蓮華]
Influence of the Translated Versions of Marxism Works on the Construction of Chinese Discourse System
JIANG Qingfeng1QIN Binjian2MO Aiping3
(1.SchoolofInternationalBusiness,GuangdongTeachersCollegeofForeignLanguageandArts,Guangzhou510620,China;2.SchoolofHumanities,UniversityofMacau,Macau999078,China;3.TranslationStudiesCenter,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)
This paper, from the cross-cultural communication perspective, discusses the translation of Marxism in China and some related issues. It investigates the influence of translated Marxism works on the overall Chinese discourse system from the literary and philosophy angles. Upon this basis, it also explores the similarities between cultures, mutual benefits among cultural disseminators, proper communication channels and modes etc., in the hope of providing a way of thinking for the strategic realization of promoting Chinese scholarly pursuits and Chinese culture.
Marxism works; discourse system; Chinese version of foreign works; cross-cultural communication
2015-11-23
廣東省教育廳省級重大項目(人文社科類)“嶺南文化精品外譯的語用策略研究”(粵教科函[2015]3號)。
蔣清鳳(1961-),女,湖南衡陽人,碩士,廣東外語藝術(shù)職業(yè)學院國際商務學院教授,研究方向為翻譯學。覃斌健(1988-)男,廣西容縣人,在讀博士,澳門大學人文學院,研究方向為翻譯學。莫愛屏,男,博士,廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心研究員,高級翻譯學院教授,研究方向為翻譯學。
H059
A
1672-0962(2016)03-0072-06