劉彥峰
(1.西北師范大學(xué),甘肅 蘭州 730070; 2.天水師范學(xué)院,甘肅 天水 741001)
翻譯能力研究及其MTI教育的課程實(shí)現(xiàn)
劉彥峰1,2
(1.西北師范大學(xué),甘肅 蘭州730070;2.天水師范學(xué)院,甘肅 天水741001)
摘要:作為一種特殊形式的實(shí)踐行為,翻譯活動(dòng)貫穿于歷史發(fā)展的始終,在人類發(fā)展、文化交流的過程中發(fā)揮著極其重要的作用。尤其是在社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,對(duì)外文化交流日益頻繁的今天,社會(huì)對(duì)高層次翻譯專業(yè)人才的需求正在不斷擴(kuò)大,這就對(duì)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。肩負(fù)培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才的翻譯碩士(MTI)專業(yè),其規(guī)模得到了迅猛發(fā)展,但在MTI教育的培養(yǎng)模式上還存在諸多問題。在研究譯者翻譯能力的基礎(chǔ)上,探討了不同翻譯能力在MTI教育的課程實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)以發(fā)展譯者翻譯能力為核心的培養(yǎng)理念,旨在為MTI教育提供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯能力;研究;翻譯專業(yè)碩士;課程設(shè)置
一引言
作為新興專業(yè)之一的翻譯專業(yè)碩士(MTI)自2007年經(jīng)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置以來得到了迅猛發(fā)展。全國(guó)MTI的辦學(xué)規(guī)模日益擴(kuò)大,具有培養(yǎng)翻譯專業(yè)碩士資格的單位也由最早的15所大學(xué)發(fā)展壯大為如今的一百多所。這就更加體現(xiàn)了在社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展、對(duì)外文化交流日益頻繁的今天,社會(huì)對(duì)高層次翻譯專業(yè)人才即具有全面高水準(zhǔn)翻譯能力譯者的迫切需求。然而,在培養(yǎng)翻譯專業(yè)碩士的過程中,對(duì)譯者綜合能力這一重中之重的培養(yǎng)卻存在著諸多問題。因此,對(duì)譯者翻譯能力進(jìn)行深入研究,并分析如何將翻譯能力合理、高效地融入到MTI課程設(shè)置中有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
二翻譯能力研究
到目前為止,國(guó)內(nèi)外譯界對(duì)翻譯能力的概念以及翻譯能力具體涵蓋的內(nèi)容并沒有形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和說法。對(duì)翻譯能力的研究與描述,不同學(xué)者持有不同的觀點(diǎn)。在了解翻譯能力所包含的具體成分之前,有必要對(duì)翻譯能力的概念進(jìn)行簡(jiǎn)要陳述。
中國(guó)譯界對(duì)翻譯能力這一名詞的表達(dá)基本上不存在爭(zhēng)議,然而在英語語言中,翻譯能力的表述卻是五花八門。除了被眾多學(xué)者所使用的“translation competence”這一常見表達(dá)之外,它還擁有其他不同的表達(dá),例如“translator competence”“transfer competence”“translational competence”。更有甚者,有的學(xué)者將常用的“competence”一詞用其他諸如“ability, performance, knowledge, skill”等詞來替換,用以表達(dá)“能力”一詞??梢?,翻譯能力的概念在西方譯界尚未達(dá)成一致意見。
在國(guó)外,最早對(duì)翻譯能力進(jìn)行相關(guān)研究的是Harris & Sherwood,他們從雙語能力的角度分析翻譯能力。Harris & Sherwood(1978:158)認(rèn)為翻譯能力是一種“內(nèi)在的語言技能”。而這種語言技能是翻譯從業(yè)人員與生俱來的一種能力,它會(huì)隨著雙語能力的不斷拓展得到相應(yīng)提升。Harris & Sherwood所持的這種翻譯天生能力觀,其本質(zhì)是將翻譯能力等同于雙語能力。隨著譯界學(xué)者對(duì)翻譯活動(dòng)的深入研究,Harris等人的觀點(diǎn)逐漸不被人們認(rèn)可。
針對(duì)Harris等人提出的天生語言能力觀,以色列著名的翻譯理論家Gideon Toury指出,翻譯能力不僅僅是雙語能力發(fā)展的衍生物,同時(shí)還需要其他的能力,即譯者在從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)過程中所擁有的所有可能性。在他看來,翻譯能力是一種潛能,是譯者本身具有的一種潛在資源?!胺g能力是一種語言(以及諸如文體、文學(xué)等)資源,譯者可以利用這種資源為翻譯中遇到的問題尋求解決方案?!?Shuttleworth, Mark & Cowie, 1997: 124)Toury將翻譯能力視為特殊形式的交際行為能力,而這種能力的獲取和提升實(shí)質(zhì)上是譯者在種種制約因素的左右下,最終做出實(shí)際抉擇的過程。這些制約因素便是Toury所提出的“翻譯規(guī)范”。
英國(guó)威斯敏斯特大學(xué)著名語言學(xué)教授Roger T· Bell規(guī)范了對(duì)翻譯能力的研究,使得翻譯能力所涵蓋的具體成分更加細(xì)化。Bell通過系統(tǒng)運(yùn)用語言學(xué)理論研究了翻譯過程的模式。他指出,作為兩種不同語言相互交際并承擔(dān)中間橋梁作用的譯者,在翻譯交際過程中起決定作用,其自身所具有的能力和知識(shí)體現(xiàn)在整個(gè)翻譯交際行為的過程中。因此,Bell將翻譯能力描述為“譯者從事翻譯工作必備的知識(shí)與技能”,(Bell,1991:43)其中包括:目標(biāo)語知識(shí)、源語知識(shí)、翻譯文本類型知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、對(duì)比知識(shí)以及解碼和編碼的推理知識(shí)。
與Bell認(rèn)知翻譯模式下所持的翻譯能力觀不同的是,德國(guó)翻譯理論家Neubert在早期研究翻譯能力組成成分(語言能力、題材能力和轉(zhuǎn)換能力)的基礎(chǔ)上,將文本能力和文化能力補(bǔ)充為翻譯能力的基本組成要素,共同形成翻譯能力的五個(gè)定性參數(shù)。其中不同譯者所特有的轉(zhuǎn)換能力在這五個(gè)參數(shù)中起決定性作用,支配者其他幾種能力,他們相互作用使翻譯活動(dòng)得以正常進(jìn)行并有別于其他語言和交際活動(dòng)。
除上述學(xué)者認(rèn)定的不同能力觀之外,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence & Evaluation)小組對(duì)翻譯能力的研究不管是從規(guī)模還是從成果等方面都值得關(guān)注。鑒于以往對(duì)翻譯能力的研究不是以實(shí)證研究為依托而進(jìn)行的,PACTE研究小組另辟蹊徑,采用實(shí)證研究方法。首先通過對(duì)比分析專業(yè)譯者與非專業(yè)譯者的譯文質(zhì)量,確定翻譯能力的存在及其研究意義。在此基礎(chǔ)上,PACTE小組又進(jìn)行了歷時(shí)性研究,這一階段主要研究的是翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯行為表現(xiàn),憑借先進(jìn)的研究分析工具構(gòu)建相關(guān)語料庫,并采用統(tǒng)計(jì)工具進(jìn)行文本分析,總結(jié)得出較為可靠的結(jié)論。在經(jīng)過連續(xù)兩次修訂之后,PACTE研究小組最終提出翻譯能力由以下六個(gè)方面的子能力所組成,他們分別是:雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力、策略能力以及心理——生理要素。
在國(guó)內(nèi),也有部分學(xué)者對(duì)翻譯能力進(jìn)行探索研究,比較有代表性的人物是姜秋霞、文軍以及苗菊。姜秋霞、權(quán)曉輝(2002:6)在《翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)》一文中指出:翻譯能力由語言能力、文化能力、審美能力以及轉(zhuǎn)換能力四個(gè)成分組成;文軍教授認(rèn)為翻譯能力分別由理論能力和實(shí)踐能力兩種分項(xiàng)能力所組成。在此基礎(chǔ)上,他將上述兩種分項(xiàng)能力具體細(xì)化;苗菊在分析研究西班牙PACTE小組對(duì)翻譯能力綜合描述的前提下,通過實(shí)證研究得出結(jié)論。他認(rèn)為翻譯能力是體現(xiàn)譯者具備認(rèn)知能力、語言能力以及交際能力的綜合體。
綜觀以上研究者對(duì)翻譯能力的不同描述,可以看到由于研究者的研究目的及角度不同,他們對(duì)翻譯能力所持的觀點(diǎn)也不盡相同。但有一點(diǎn)是共同的,那就是他們都認(rèn)為翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的單項(xiàng)成分所構(gòu)成的,是各種子能力的集合體。因此,可以將翻譯能力描述為譯者在實(shí)踐翻譯行為,并保證翻譯質(zhì)量時(shí)所必需的潛在的知識(shí)和技能體系。
三翻譯能力在MTI教育的課程實(shí)現(xiàn)
在對(duì)翻譯能力有了較為清晰的認(rèn)識(shí)之后,如何提高發(fā)展翻譯能力便成了我們亟待解決的問題。筆者在此文中將其限定在MTI教育的范疇內(nèi)進(jìn)行研究,這就涉及到譯者不同翻譯能力在MTI教育的課程實(shí)現(xiàn),即如何通過MTI課程的設(shè)置,合理、高效地提高翻譯能力。
眾所周知,作為新興專業(yè)之一的MTI專業(yè)與傳統(tǒng)英語語言文學(xué)專業(yè)下設(shè)的翻譯學(xué)方向從培養(yǎng)層面上有著巨大的差異。傳統(tǒng)的翻譯學(xué)專業(yè)主要以理論培養(yǎng)為主,而MTI專業(yè)強(qiáng)調(diào)的則是理論結(jié)合實(shí)踐,重在實(shí)踐,并在此基礎(chǔ)上以市場(chǎng)為導(dǎo)向,滿足不斷變化的市場(chǎng)需求。針對(duì)這種特殊的培養(yǎng)目標(biāo),MTI課程設(shè)置既要考慮到理論課程與實(shí)踐課程的有機(jī)結(jié)合,還要以提高譯者翻譯能力為核心目標(biāo)。因此,MTI課程設(shè)置方案須體現(xiàn)如下特點(diǎn)。
1.夯實(shí)語言交際能力。無論是哪種模式的翻譯能力描述,不同學(xué)者均將雙語語言能力視為構(gòu)成譯者翻譯能力必不可缺的成分之一。但在實(shí)踐行為過程當(dāng)中,他們對(duì)學(xué)習(xí)者語言能力的培養(yǎng)并不關(guān)注,這是因?yàn)樗麄兿氘?dāng)然地認(rèn)為這些從事翻譯項(xiàng)目的學(xué)習(xí)者,其雙語能力已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)水平,足以勝任交與他們的翻譯任務(wù)。然而事實(shí)并非如此,正如Pym(1992:281)所指出的那樣“翻譯不僅體現(xiàn)在而且將來仍是學(xué)習(xí)外語的一種方法;如果堅(jiān)持學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯之前就完全掌握了外語……意味著教翻譯的教師面對(duì)的只是空無一人的教室”。因此,在MTI教育的課程建構(gòu)中,有必要設(shè)置相關(guān)語言培訓(xùn)項(xiàng)目,夯實(shí)譯者雙語語言基礎(chǔ),如增設(shè)綜合技能、高級(jí)英語、高級(jí)聽辨、中國(guó)語言文化、漢語寫作等課程。
2.熟諳翻譯專業(yè)知識(shí)。語言交際能力強(qiáng)并不意味著翻譯能力強(qiáng),這一點(diǎn)可以從魯迅和梁實(shí)秋的翻譯作品中得到驗(yàn)證。這兩位作家對(duì)母語(漢語)的掌握程度可謂是爐火純青,創(chuàng)作的小說和散文優(yōu)美流暢,深受讀者的喜愛。相比而言他們的譯作卻在讀者當(dāng)中并不受歡迎,翻譯出來的作品要么晦澀難懂,要么坳口難辨。究其原因,正是由于他們?nèi)狈σ欢ǖ姆g專業(yè)知識(shí)??梢姡g專業(yè)知識(shí)也是制約翻譯能力的重要因素之一。在翻譯能力的培養(yǎng)上,翻譯專業(yè)知識(shí)扮演著不可或缺的角色。其主要功能是對(duì)知識(shí)進(jìn)行表述,“包括翻譯的運(yùn)作知識(shí);翻譯單位的種類、翻譯的過程、方法與程序、策略和技巧、出現(xiàn)的翻譯問題的種類;關(guān)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)的知識(shí)” 。(苗菊,2007:48)因此,MTI教育的課程設(shè)置中必須開設(shè)以下課程,如翻譯概論、筆(口)譯理論與技巧、文學(xué)翻譯、商貿(mào)筆(口)譯、工程筆(口)譯、旅游筆(口)譯、外事筆(口)譯、同聲傳譯、交替口譯、會(huì)議口譯與會(huì)展管理等等。
3.拓展語言外能力。除了翻譯能力中的語言交際能力和翻譯專業(yè)知識(shí)兩大核心能力外,語言外能力也是譯者必須要掌握的,被視為翻譯能力的外圍能力。研究者普遍認(rèn)為語言外能力包括主題知識(shí)、百科知識(shí)和文化能力。眾所周知,翻譯活動(dòng)是在以原文為參照的模式下進(jìn)行的,然而原文作者的寫作對(duì)象卻是目標(biāo)語讀者,并非從事翻譯語碼轉(zhuǎn)換的譯者,故在翻譯行為過程中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)譯者與原文作者在知識(shí)層面上的缺漏。同時(shí),翻譯是一種特殊行為,涉及對(duì)各種專門領(lǐng)域知識(shí)的翻譯。身為譯者他只能較為精通地掌握一門或幾門學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí),并不能窮盡每一個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。加之翻譯不僅是語言之間的語碼轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際活動(dòng)。這就要求譯者盡可能地拓展語言外能力,進(jìn)而發(fā)展其翻譯能力,提高翻譯質(zhì)量。在MTI教育培養(yǎng)中,諸如外事知識(shí)講座、漢語百科知識(shí)講座、國(guó)策與省情、跨專業(yè)行業(yè)知識(shí)介紹等課程建設(shè)是非常必要的。
4.掌握輔助工具查詢技能。作為翻譯質(zhì)量保障外在條件的輔助工具查詢技能,也是譯者翻譯能力中不可忽視的一種特殊能力。對(duì)于在翻譯活動(dòng)中通過使用查詢工具獲取參照信息的重要性,國(guó)內(nèi)外學(xué)者基本達(dá)成了一致意見。現(xiàn)在只需要在MTI教育中通過課程設(shè)置最大限度地提升這種技能即可。因此,開設(shè)翻譯技術(shù)類課程(計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語料庫、桌面排版系統(tǒng)、翻譯本地化)是發(fā)展譯者技術(shù)性操作能力的有效途徑。
四結(jié)語
翻譯活動(dòng)在人類發(fā)展、文化交流中發(fā)揮著極其重要的作用,尤其是在社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,對(duì)外文化交流日益頻繁的今天,翻譯活動(dòng)的重要性毋庸置疑。隨著社會(huì)對(duì)高層次翻譯專業(yè)人才需求的不斷擴(kuò)大,對(duì)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。因此,作為培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才主渠道的MTI教育,更應(yīng)以提高譯者翻譯能力為核心理念,高度關(guān)注MTI教育的課程構(gòu)建,使之逐步得以完善。本文在研究譯者翻譯能力的基礎(chǔ)上,探討了不同翻譯能力在MTI教育的課程實(shí)現(xiàn),旨在為以提升譯者翻譯能力為核心理念的MTI教育提供參考。
參考文獻(xiàn)
[1]Bell, Roger T. Translation & Translating: Theory & Practice. London: Longman, 1991, P. 43.
[2]Harris, Brian & Bianca Sherwood. Translating as an Innate Skill. In D· Gerver & H. W. Sinailko (eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum, 1978, P. 155-170.
[3]Pym, Anthony. Translation Error Analysis & the Interface with Language Teaching. In Cay Dollerup & Anne Loddegard (eds), Teaching Transaltion & Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1992, P. 281.
[4]Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. The Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997, P. 124-125.
[5]葛林, 羅選民, 董麗. 諾德翻譯能力理論關(guān)照下的MTI培養(yǎng)模式研究——以十三所高校問卷調(diào)查為例[J]. 中國(guó)翻譯, 2011(4).
[6]姜秋霞, 權(quán)曉輝. 翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J]. 中國(guó)翻譯, 2002(6).
[7]苗菊. 翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 外語與外語教學(xué), 2007(4).
[8]文軍, 穆雷. 翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J]. 外語教學(xué), 2009(4).
[9]楊志紅, 王克非. 翻譯能力及其研究[J]. 外語教學(xué), 2010(6).
Class No.:H059Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
A Study of Translation Competence and Its Curriculum Implementation of MTI Education
Liu Yanfeng1,2
(1.Northwest Normal University, Lanzhou, Gansu 730070, China;2.Tianshui Normal University, Tianshui ,Gansu 741001, China)
Abstract:Being a special practice, translation activity runs through the history all the time and it plays a vitally important role in the process of human development and cultural exchange. Especially in today’s world with the rapid development of social economy and increasing foreign cultural exchanges, the social demand for high-level professional translation talents is growing, which puts forward higher requirements for the cultivation of translation talents. MTI, which takes the responsibility for cultivating professional translation talents, has been developed rapidly in recent years, but there are still many problems in its training mode. Based on the study of translator’s translation competence, the paper discusses curriculum implementation of different translation competences in MTI education, and emphasizes the core concept of developing translator’s translation competence in MTI training mode in the hope of providing a reference for MTI education.
Key words:translation competence; study; MTI; course design
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-6758(2016)02-0093-3
作者簡(jiǎn)介:劉彥峰,碩士,西北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院MTI專業(yè);講師,天水師范學(xué)院。研究方向:英語筆(口)譯,英語語言教學(xué)及研究。