李田心
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 南國商學(xué)院, 廣東 廣州 510545)
?
何為習(xí)語、習(xí)語翻譯、習(xí)語翻譯方法和翻譯策略?
李田心
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 南國商學(xué)院, 廣東 廣州 510545)
摘要:翻譯界在習(xí)語翻譯上存在巨大誤區(qū)。教科書不知道何為習(xí)語。普遍認(rèn)為,習(xí)語翻譯的結(jié)果不一定是習(xí)語,卻仍稱作是習(xí)語翻譯,直譯、意譯、注釋法等是習(xí)語翻譯的方法。習(xí)語是具有雙重意義的固定短語,習(xí)語翻譯的結(jié)果一定是習(xí)語才是習(xí)語翻譯,習(xí)語翻譯的方法是套譯,策略是魯迅提倡的“保存洋氣”。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;誤區(qū);直譯;意譯;套譯;保持洋氣
一、什么是習(xí)語
一部國家級(jí)翻譯教材說,下面的短語是習(xí)語:a die-hard(死硬派),think tank(思想庫),time frame(時(shí)間框架),the hot line (熱線)[1]。教科書的習(xí)語定義有誤。如果上面的短語是習(xí)語,英語to take care of (照料、照顧),pay attention to(注意),to take part in(參加)等很多固定詞組都是習(xí)語,漢語“四個(gè)現(xiàn)代化”“三個(gè)代表”“互聯(lián)網(wǎng)”等都是習(xí)語。
什么是習(xí)語?
英語中相當(dāng)于漢語習(xí)語的詞是idiom。Idiom的定義(definition)是:An idiom is a phrase, construction, or expression that is understood in a given language. This expression has a meaning that differs from typical syntactic patterns or that differs from the literal meaning of its parts taken together. Examples“to kick the bucket” means "to die";"to throw in the towel" means "to give up” or ”to stop".(百度網(wǎng),2015-11-2)
筆者譯文:習(xí)語是特定語言的短語或者句子或者短句,這些短語具有不同于普通句型的意義或者具有它們的字面意義,例如,“踢桶子”意思是“死亡”;“丟在毛巾里”意思是“屈服”或者“放棄”。
漢語習(xí)語多得不知其所數(shù),包括成語、俗語、諺語和歇后語等,如“紅娘”“紅樓夢(mèng)”“青樓女子”“紅包”“驢唇不對(duì)馬嘴”“不見真佛不燒香”“不進(jìn)山門不受戒”“不看僧面看佛面”“長添燈草滿添油”。
習(xí)語是一個(gè)民族語言的重要組成部分,具有濃厚的文化特征,是語言文化瑰寶和人類智慧結(jié)晶,是語言核心和精華,是語言中最為精彩的部分。習(xí)語經(jīng)過長期錘煉,運(yùn)用各種表現(xiàn)方法和修辭手段,形成精練、意味深長、銘刻人心、膾炙人口的表達(dá),呈現(xiàn)出多姿多彩的形式和文化意象,反映一個(gè)民族文化的各個(gè)方面,包括日常生活、社會(huì)習(xí)俗、大自然、動(dòng)植物、歷史、典故等。
習(xí)語具有兩層意義,一是字面意義,二是比喻意義或者引申意義。習(xí)語的兩層意義結(jié)合在一起,才具有習(xí)語特征。如漢語習(xí)語“半路殺出個(gè)程咬金”有字面意義和字面意義隱含的習(xí)語意義,這兩層意義不分不離地捆綁在一起。光從字面上理解“半推半就”不生動(dòng)精練,不意味深長;光從引申意義理解,也不生動(dòng)精練,不意味深長。“半推半就”的“推”是推辭;“就”是靠攏、接受。一面推辭,一面接受。形容表面推辭,但內(nèi)心愿意接受,假意拒絕的樣子。字面意義和引申意義結(jié)合在一起表達(dá)了這一習(xí)語的生動(dòng)精練、意味深長,其中的奧秘只有本族語讀者才能心領(lǐng)神會(huì)。
習(xí)語和普通短語——非習(xí)語,有區(qū)別嗎?習(xí)語和普通短語——非習(xí)語有區(qū)別。普通短語只有字面意義,一是不具有兩層意義,如英語to take care of 只有字面意義“照顧”“照料”,二是不生動(dòng)形象、意味深長。
二、什么是習(xí)語翻譯?習(xí)語翻譯的定義是什么?
習(xí)語翻譯是翻譯研究的主要課題之一??墒牵g理論界對(duì)“什么是習(xí)語翻譯?”或者“習(xí)語翻譯的定義是什么?”沒有答案。
從翻譯教科書和習(xí)語詞典翻譯看,習(xí)語翻譯是翻譯習(xí)語,是將漢語的習(xí)語翻譯成英語或者將英語的習(xí)語翻譯成漢語,翻譯的結(jié)果不一定是習(xí)語,翻譯的結(jié)果可以是習(xí)語,也可以不是習(xí)語。如《新編漢英詞語詞典》p538把漢語習(xí)語“少見多怪”翻譯成He who has seen little wonders a great deal( or marvels much)(席士敏,2008)。類似的翻譯在教科書和習(xí)語詞典中屢見不鮮。
筆者的意見是,習(xí)語翻譯是用習(xí)語翻譯習(xí)語。習(xí)語翻譯是翻譯習(xí)語,翻譯的結(jié)果不一定是習(xí)語是翻譯理論界普遍流行的觀點(diǎn)和做法。習(xí)語翻譯是用習(xí)語翻譯習(xí)語,是一種全新觀點(diǎn)。英語習(xí)語bluff one’s way(of sth)被習(xí)語詞典翻譯為“用欺騙的手段脫避困境”,out of one’s senses譯為“神智失?!?、“發(fā)瘋”,slip through sb’s finger被譯為“從某人指縫中溜掉”;[2]習(xí)語詞典里,英語習(xí)語被翻譯成了非習(xí)語——英語習(xí)語的解釋性文字,按照翻譯理論界流行的觀點(diǎn),這樣的翻譯是習(xí)語翻譯??墒前凑展P者的習(xí)語翻譯定義,這樣的翻譯不是習(xí)語翻譯。
漢語習(xí)語“東山再起”被權(quán)威詞典譯為to resume one’s former position[3];“木已成舟”被譯成what’s done is done[4];“濫竽充數(shù)”被譯成to make up the number[5]。漢語習(xí)語被翻譯成了非習(xí)語——漢語習(xí)語的解釋性文字,按照翻譯理論界流行觀點(diǎn),這樣的翻譯是習(xí)語翻譯??墒前凑展P者習(xí)語翻譯定義,這樣的翻譯不是習(xí)語翻譯。
漢語習(xí)語 “少見多怪”被另一部詞典譯成to comment excitedly on a commonplace thing(out of ignorance or inexperience)。(張學(xué)英、張會(huì),2014)。漢語習(xí)語被翻譯成了普通詞語,按照筆者的習(xí)語翻譯定義,這樣的翻譯不是習(xí)語翻譯。習(xí)語翻譯,好比詩歌翻譯,詩歌翻譯的結(jié)果如果不是詩歌,這樣的翻譯不是詩歌翻譯,習(xí)語翻譯的結(jié)果如果不是習(xí)語,是另一種語言的解釋性文字——非習(xí)語,如此的翻譯與普通翻譯無異,是普通翻譯,不是習(xí)語翻譯。
三、在“習(xí)語翻譯是翻譯習(xí)語”思想指導(dǎo)下的、用直譯、意譯、注釋法、解釋法翻譯的習(xí)語,獲得的譯文不是習(xí)語
(一)用直譯翻譯習(xí)語,翻譯的結(jié)果不是習(xí)語,是原語習(xí)語的字面意義的普通詞語或者短語
如前所述,習(xí)語具有兩層意義,兩層意義不分不離,被牢牢捆綁在一起。用直譯翻譯習(xí)語是翻譯習(xí)語的字面意義,去掉了習(xí)語的引申意義。直譯將習(xí)語改變成非習(xí)語。用直譯翻譯習(xí)語,即從字面上翻譯習(xí)語,是將原語的習(xí)語字面意義轉(zhuǎn)換成譯入語中的、與原語習(xí)語字面意義相當(dāng)?shù)脑~語或者短語,它們并不是習(xí)語。它們沒有了原語習(xí)語的約定俗成的習(xí)語意義。呈現(xiàn)在譯入語讀者面前的是原語習(xí)語的字面意義。原語習(xí)語的幾個(gè)詞在字面上可以產(chǎn)生幾個(gè)引申意義,而習(xí)語是幾個(gè)引申意義的一個(gè)——是人們從幾個(gè)引申意義中約定俗成了一個(gè)意義作為習(xí)語的意義。
一部權(quán)威英語習(xí)語詞典將better small fish than an empty dish翻譯成“盤中有小魚總比空盤好”;將slip through one’s finger翻譯成“從某人指縫中溜掉”;將better than one’s word翻譯成“做的比說的好/做的比許諾的多”;將after a storm comes a calm翻譯成“風(fēng)暴之后見平靜”。可是譯文都不是漢語習(xí)語。這樣的直譯處處皆是[2]。
一部國家級(jí)翻譯教科書將“不入虎穴焉得虎子”翻譯成How can one catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?把“瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟”翻譯成as useless as a blind man lighting a candle;把“畫餅充饑”翻譯成to draw a cake to satisfy your hunger[1]。如此直譯,不勝枚舉。這些都不是英語習(xí)語。將習(xí)語用直譯法進(jìn)行字面意義翻譯,看起來好像既忠實(shí)原文形式又忠實(shí)譯文意義,是最好的翻譯。在筆者看來,如果不是習(xí)語翻譯,是普通翻譯,這樣翻譯的確是最好的翻譯??墒菑牧?xí)語翻譯角度看,這是不好的翻譯。
習(xí)語往往有兩層意義,第一層是字面意義,第二層是引申意義即習(xí)語意義,如“不入虎穴焉得虎子”的字面意義是:進(jìn)入虎穴才能夠得到虎子。其引申意義至少有三方面:要冒險(xiǎn)才有收獲;要實(shí)地考察才能實(shí)現(xiàn)自己的追求;兒女與父母不可分離。這三個(gè)引申意義只有第一個(gè)才是它的習(xí)語意義,換言之,習(xí)語意義是從多個(gè)引申意義中約定俗成而出的。將“不入虎穴焉得虎子”從字面上翻譯成How can one catch tiger cubs without entering the tiger’s lair,這個(gè)譯文是“不入虎穴焉得虎子”的字面意義,它與“不入虎穴焉得虎子”一樣,有多個(gè)引申意義??墒侵袊藦摹安蝗牖⒀ㄑ傻没⒆印钡亩鄠€(gè)引申意義中約定俗成出了一個(gè)習(xí)語意義,而英語How can one catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?在英語中是新的外來語,沒有約定俗成的意義,只有字面意義和字面意義的多個(gè)引申意義。因此 ,“How can one catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”不是英語習(xí)語,而是一個(gè)普通語句。
有兩層或者兩層以上意義的一個(gè)句子是沒有辦法用另一種語言的一個(gè)句子翻譯出來的,比如雙關(guān)語和歧義句。漢語句子“有些中國人看不起外國電影”是一個(gè)歧義句,有兩層意思,一是有些中國人瞧不起外國電影,二是有些中國人沒有錢看不起外國電影。這個(gè)漢語句子不能用一個(gè)英語句子翻譯出來。習(xí)語有兩層意義,與雙關(guān)語、歧義句一樣不能用另一種語言的一個(gè)句子或者短語翻譯出來。退一步說,即使翻譯出來,也不是習(xí)語,是不符合習(xí)語翻譯的原理——習(xí)語翻譯的結(jié)果必須是習(xí)語。
(二)用意譯翻譯習(xí)語,翻譯的結(jié)果也不是習(xí)語
如前所述,習(xí)語具有兩層意義,意譯法翻譯習(xí)語將習(xí)語一分為二,將習(xí)語改變成普通詞語或者短語,留下的只是干巴巴的引申意義。用意譯翻譯習(xí)語,翻譯的結(jié)果也不是習(xí)語,是普通詞語或者短語,它們失去了原語習(xí)語言簡意賅、生動(dòng)有趣等特點(diǎn)。
如上所述,一種語言的一個(gè)詞語或一個(gè)句子兩個(gè)層次的意義是不可能翻譯成另一種語言的一個(gè)詞語或者一個(gè)句子而同樣包含兩個(gè)層次的意義。比如英語句子If we don’t hang together, we shall hang separately.有兩個(gè)意思,它是Frankin1778年在美國獨(dú)立宣言簽字儀式上講話的一句話,句子中的hang有兩個(gè)詞義,一是“絞死”,二是“團(tuán)結(jié)”,因此這個(gè)句子兩個(gè)層次的意義是:“如果我們不緊緊地團(tuán)結(jié)在一起,那就會(huì)一個(gè)一個(gè)地被絞死”;“如果我們不被集體絞死,那也會(huì)被一個(gè)一個(gè)地絞死”。這一句赫赫有名的句子不可能用一個(gè)漢英句子翻譯而包含英語句子的雙關(guān)意義,只能用兩個(gè)漢英句子翻譯。又如,英語句子Bruce was writing a poem on an ancient tobm stone有三個(gè)意義:“布魯士正在寫一首關(guān)于一塊古墓碑的詩”;“布魯士正在一塊古墓碑上寫一首詩”;“布魯士正坐在一塊古墓碑上寫一首詩”。[6]這個(gè)具有三個(gè)意義的英語句子是無法用一個(gè)漢語句子翻譯的,只能用三個(gè)漢語句子翻譯。
推而言之,一種語言具有兩個(gè)層次意義的習(xí)語是無法用另一種語言翻譯并保持原語習(xí)語兩個(gè)層次的意義。習(xí)語翻譯既然不可能翻譯習(xí)語的兩個(gè)層次的意義,只能翻譯兩個(gè)意義中的一個(gè)意義——即習(xí)語的意義。比如,英語習(xí)語line your/our /somebody’spocket的字面意義是“填充你的(我的、某人的)口袋”,詞典和教科書把它意譯為“用不誠實(shí)的手段賺錢”[7],也就是說,這個(gè)英語習(xí)語有兩個(gè)層次意義,詞典不可能用一個(gè)短語將它的兩個(gè)意義翻譯出來,只能丟失它的字面意義,取它的隱含意義作為這個(gè)習(xí)語的漢語譯文??墒恰坝貌徽\實(shí)的手段賺錢”不是漢語習(xí)語。
英語詞語be climbing the wall的字面意義是“正在爬墻”,詞典將它意譯成“十分厭煩”。[8]英語詞典沒有辦法用一個(gè)短語翻譯原文習(xí)語兩個(gè)層次的意義,魚和熊掌不可兼得取熊掌,于是詞典犧牲它的字面意義,把它翻譯成其引申意義——“十分厭煩”。字面意義是翻譯出來了,可是,英語be climbing the wall是習(xí)語,漢語“十分厭煩”不是習(xí)語。
英語習(xí)語have a mountain to clibm的字面意義是“有一座山要爬”,詞典把它翻譯成“面臨很大困難”,翻譯了它的隱含意思,可是它不是漢語習(xí)語,它丟掉了習(xí)語的語言特點(diǎn),沒有習(xí)語的寓意深遠(yuǎn)、富有哲理、意在言外、引起聯(lián)想、短小精悍、形象鮮明、栩栩如生等特點(diǎn)。
(三)用注釋法翻譯習(xí)語,翻譯結(jié)果也不是習(xí)語
用注釋法翻譯習(xí)語,翻譯的結(jié)果也不是習(xí)語,是普通詞語或者短語,它們同樣失去了以上特點(diǎn)。漢語習(xí)語“班門弄斧”被用注釋法翻譯成to shou offone’s proficience with an axe before Lu Ban----the master carpenter;“萬事俱備只欠東風(fēng)”被譯成All is ready except for the east wind.(Note:The story comes from “The Romance of The Three Kindoms ”,saying that Zhou Yu planned to set fire to Cao Cao’s army camps.Though he got everything ready,what he had to wait for was the blowing of the east wind.);“五十步笑一百步”被翻譯成One who retreated fifty paces laughted at another man who retreated a hundred paces.(Note:“Mencius.EmperiorHui of the State of Liang ”says :There were two soldiers who were defeated in a battle. One retreated fifty paces and the other retreated a hundred pace. The former mocked the latter because of his retreat of one hundred paces.)[1]上面的翻譯不能稱之為翻譯,更加不能稱之為習(xí)語翻譯,它是詮釋。
四、套譯是習(xí)語翻譯唯一方法
套譯是用習(xí)語翻譯習(xí)語,用目的語習(xí)語翻譯原語習(xí)語。用目的語習(xí)語翻譯原語習(xí)語,原語習(xí)語意義可以用譯入語相當(dāng)?shù)牧?xí)語意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,原語習(xí)語的語言特點(diǎn)可以用譯入語習(xí)語的語言特點(diǎn)。雖然兩種語言習(xí)語意義相當(dāng)或者相同,可是語言表達(dá)形式往往不同。雖然語言表達(dá)形式不同,可是它們是習(xí)語,有習(xí)語特點(diǎn)。因此用習(xí)語翻譯習(xí)語,結(jié)果是那個(gè)短語或者說短句肯定有如上習(xí)語特點(diǎn)——習(xí)語的兩個(gè)特點(diǎn),盡管這兩個(gè)習(xí)語在語言特點(diǎn)往往差別很大。
漢英兩種語言存在很大差異,可是它們都表現(xiàn)人情世故、自然和社會(huì)發(fā)展規(guī)律。漢英兩種語言中的習(xí)語,是兩種語言的精華。這些習(xí)語雖然在語言形式上,如在比喻形象上不相同,但習(xí)語意義卻相同或者很相似,換言之,一種語言的習(xí)語可以在另一種語言中尋找到對(duì)應(yīng)的習(xí)語,兩個(gè)對(duì)應(yīng)的習(xí)語意義相同,可是語言表達(dá)形式不盡相同。
翻譯是翻譯意義。用一種語言的習(xí)語翻譯另一種語言意義相同或者相似的習(xí)語,符合翻譯的本質(zhì)——翻譯即翻譯意義。因此習(xí)語翻譯可以用套譯法來翻譯。可是套譯往往不能保留原習(xí)語的比喻形象和語言風(fēng)格,但套譯習(xí)語反映了習(xí)語翻譯本質(zhì)——將習(xí)語翻譯成習(xí)語,而不是將習(xí)語翻譯成非習(xí)語。
上面的用直譯、意譯、釋意法翻譯的英語習(xí)語變成了普通詞語,翻譯的漢語習(xí)語也都變成了普通詞語,這些習(xí)語都可以用套譯翻譯成另一種語言中的習(xí)語。每一種語言都有千千萬萬的習(xí)語,它們的語言表達(dá)形式可能相互接近,可能大相徑庭,可是可以相互配對(duì),表達(dá)同一個(gè)意思,是習(xí)語,具有習(xí)語特征。將不同語言的習(xí)語配對(duì)是一項(xiàng)非常艱苦的事。用直譯、意譯、釋意法等方法翻譯習(xí)語簡便得多,說得不好聽是偷懶的方法。可是習(xí)語翻譯不能棄繁就簡,避難就易。
用套譯翻譯習(xí)語,既可以翻譯習(xí)語的習(xí)語意義,還可以翻譯習(xí)語的語言特征。比如,英語習(xí)語Beat back the sword into the ploughshare被翻譯成“鑄劍為犁”,不是漢語習(xí)語,讀者不容易理解,可以將它翻譯成漢語習(xí)語“化干戈為玉帛”“刀槍入庫馬放南山”。這些漢語習(xí)語的習(xí)語意義與英語習(xí)語的習(xí)語意義Beat back the sword into the ploughshare相當(dāng),兩個(gè)習(xí)語都體現(xiàn)了習(xí)語的語言特征。上面論述中用過的習(xí)語都可以用套譯翻譯。
英語習(xí)語bluff one’s way(of sth)可以被翻譯為“蒙混過關(guān)”,out of one’s senses可以被譯為“神志不清”“瘋瘋癲癲”,slip through sb’s finger被譯為“逃之夭夭”;英語習(xí)語be climbing the wall可以用漢語習(xí)語“心煩氣燥”或者“心煩意亂”“心急火燎”翻譯;英語習(xí)語have a mountain to clibm可以用漢語習(xí)語“荊棘叢生”“荊棘塞途”“荊棘載途”“荊天棘地”“荊榛滿目”翻譯;英語習(xí)語line your/our /somebody’spocket可以用漢語習(xí)語“中飽私囊”翻譯。
漢語習(xí)語“少見多怪”可以被譯成wonder is the daughter of igorance;漢語習(xí)語“東山再起”“木已成舟”“濫竽充數(shù)”可以翻譯成英語習(xí)語bob up like a cork,The die is cast和to be an apology for;漢語習(xí)語“不入虎穴焉得虎子”可以用英語習(xí)語no pains,no gains翻譯;漢語習(xí)語“瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟”“畫餅充饑”可翻譯成英語習(xí)語the lights are on but nobody’s home和Feed on illusions;漢語習(xí)語“班門弄斧”“萬事俱備只欠東風(fēng)”和“五十步笑一百步”可以用套譯被翻譯成英語習(xí)語teach one's grandmother (how) to suck eggs,There was one big piece missing from the puzzle.和"(that's) a case of the pot calling the kettle black"。
五、習(xí)語翻譯策略——保存洋氣
習(xí)語是語言重要組成部分,是語言精華。翻譯是文化交流,語言在翻譯中發(fā)展豐富。魯迅說翻譯策略有兩個(gè),引申歸化與保存洋氣。雖然魯迅提出兩個(gè)翻譯策略,可是他主張“保存洋氣”。保存洋氣的翻譯策略是為了發(fā)展和豐富漢語語言。習(xí)語翻譯策略采用魯迅的“保存洋氣”,這可以擴(kuò)展和豐富譯入語的習(xí)語。保存洋氣的習(xí)語翻譯策略操作如下:
第一步,把原語的習(xí)語翻譯成言簡意賅的短語;第二步,將言簡意賅的短語與與之相當(dāng)?shù)淖g入語習(xí)語排列在一起。日復(fù)一日,年復(fù)一年,日積月累,言簡意賅的短語就變成了譯入語的習(xí)語,如,A wolf in sheep’s clothing,第一步將它翻譯成“披著羊皮的狼”;第二步將它與“假仁假義,居心叵測(cè)”排列在一塊?!芭虻睦恰币呀?jīng)變成了漢語習(xí)語。下面的英語習(xí)語可以采用保存洋氣的策略翻譯:
1.Love me,love my dog.愛我,愛及我的狗(愛屋及烏);
2.Gold remains gold,though it lies in mud.金子依然是金子,盡管埋在污泥中(是金子總會(huì)發(fā)光);
3.Life is half spent before we know what it is.生命過半方知人生是什么(三十而立,四十不惑);
4.Life is not all roses人生不全是玫瑰花(人生有苦有甜);
5.It is as well to know which way the wind blows.最好知道風(fēng)往哪里刮(見風(fēng)使舵);
6.Even a worm will turn.蚯蚓也翻滾(狗急跳墻);
7.An idl youth, a needy age.年輕時(shí)混,老年時(shí)困(少壯不努力老大徒傷悲);
8.to laugh off one’s head笑掉腦袋(笑掉牙齒);
9.A lame traveler should get out bedtime。跛子旅行早起床好趕路(笨鳥先飛);
10.Love understands love,itneeds no talk.愛理解愛,無需多談(心有靈犀一點(diǎn)通)。
六、余言:習(xí)語翻譯任重道遠(yuǎn)
習(xí)語翻譯在理論上的誤區(qū),導(dǎo)致了習(xí)語翻譯實(shí)踐混亂。中國現(xiàn)在翻譯教材很多,習(xí)語詞典也很多,可是千千萬萬個(gè)英語習(xí)語沒有與漢語習(xí)語對(duì)號(hào)入座。如上所述,用直譯、意譯、注釋法翻譯習(xí)語比用習(xí)語翻譯習(xí)語困難得多,翻譯者往往避難就易翻譯習(xí)語。比如漢語習(xí)語“火上添油”、“渾水摸魚”“輕如鴻毛”“趁熱打鐵”等習(xí)語被輕而易舉地翻譯成不是英語習(xí)語的普通詞語:to pour oil on the fire,to fish in troubled waters, as light as a feather,to strike while the iron is hot。然而,它們不是英語習(xí)語??墒撬鼈儽蛔鳛闈h語習(xí)語翻譯的典范,被作為教科書和習(xí)語詞典的經(jīng)典例子供學(xué)生模仿。漢語“火上添油”“渾水摸魚”“輕如鴻毛”“趁熱打鐵”等習(xí)語可以用英語習(xí)語翻譯,可是要用英語相當(dāng)?shù)牧?xí)語翻譯則非常困難,要從千千萬萬個(gè)英語習(xí)語中為它們尋找配對(duì)的習(xí)語,困難很大。因此,習(xí)語翻譯存在巨大的研究空間,習(xí)語翻譯研究大有可為,習(xí)語翻譯任重而道遠(yuǎn)。中國是泱泱大國,是文化大國,需要一部真正的漢英/英漢習(xí)語詞典。漢英/英漢習(xí)語詞典的基礎(chǔ)在于習(xí)語翻譯。習(xí)語翻譯呼喚從誤區(qū)中突圍。
參考文獻(xiàn):
[1] 尹富林,阮玉慧.英漢互譯(理論與實(shí)踐)[M]合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007.
[2] 潘耀瑔,盛麗生,席學(xué)媛.英語習(xí)語大詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[3] 曾東京.漢英雙解成語詞典[M].上海:上海大學(xué)出版社,2011.
[4] 王立非.新漢英詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[5] 席士敏.新編漢英成語詞典[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[6] 王振國,李艷林.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[7] Ludsy Pearsall.The New Oxford English-Chinese Dictionary[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[8] 蔡劍鋒.牛津英語習(xí)語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
(責(zé)任編輯:王玨)
An Analytical Study of Idiom and Idiom Translation
LI Tian-xin
( South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510545,China)
Abstract:There has been a misunderstanding in the translating of idioms that not all the results of the translating is the idioms of another language.In the direction of this misunderstanding, the techniques of literary translationn, liberal translation, explanation translation are used to translating idioms. All of these techniques result in the production of phrases or short sentenses which are non-idioms.The only technique for translating idioms is to translate idioms in the source language with the idioms in the target language.
Key words:idiom;misunderstanding;titerary translation;liberal translation;equivalent idiom translation;keep foreigness
收稿日期:2016-02-16
作者簡介:李田心,男,漢族,湖南祁東人。廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院教授。主要研究方向:翻譯學(xué)。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-9743(2016)02-0001-06
DOI:10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2016.02.001