郭晨曦
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 蕪湖 241000)
?
從目的論視角看李提摩太譯《百年一覺》
郭晨曦
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 蕪湖 241000)
《百年一覺》為晚清時期英國來華傳教士李提摩太的重要譯作之一。由于當(dāng)時特定的社會環(huán)境、中西方合作的譯介方式,以及李提摩太自身在華經(jīng)歷和翻譯目的等因素,譯作多處都體現(xiàn)出中西文化的融合。通過對比原文和譯文,從目的論的視角來分析譯者的“傳教”和“宣揚新法”這兩個目的,以期發(fā)現(xiàn)并闡述譯者如何在譯介活動中實現(xiàn)自己的翻譯目的。
百年一覺;目的論;傳教;宣揚新法.
《回顧:2000—1887》(LookingBackward,2000—1887)是美國作家愛德華·貝拉米于1888年出版的一部經(jīng)典政治烏托邦小說,該書一經(jīng)出版便大受歡迎。正如李提摩太在《百年一覺》的序中所言:“因其書多敘養(yǎng)民新法,一如傳體,故均喜閱而讀之,業(yè)已刊印數(shù)十萬部行于世?!薄痘仡櫍?000—1887》(LookingBackward,2000—1887)僅出版3年后就由在華的英國傳教士李提摩太(Timothy Richard)與作為他助手的中國士大夫蔡爾康合譯為中文,題為《回頭看紀(jì)略》,后于1894年改名為《百年一覺》?!皞鹘淌康淖g介活動不僅歷時長,規(guī)模大,而且對中國近現(xiàn)代的科技、教育、文化及社會思潮等諸多方面都產(chǎn)生過深刻的影響”[1]。作為“翻譯為中文的第一部西方現(xiàn)代小說”[2]和晚清傳教士鮮有的世俗文學(xué)作品之一,毋庸置疑,《百年一覺》在翻譯領(lǐng)域具有較高的研究價值。
本文旨在以翻譯目的論為理論依托,通過對比原文與譯文,發(fā)現(xiàn)譯者主要的翻譯目的,以及譯者如何在譯文中體現(xiàn)自己的翻譯目的。
功能派翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,其中最重要的理論就是目的論(Skopostheorie)。目的論最初是由德國的語言學(xué)家弗米爾(Hans Vermeer)在其老師萊斯(Katharina Reiss)的功能派理論的基礎(chǔ)之上提出的,并經(jīng)諾德(Christiane Nord)等學(xué)者進(jìn)一步發(fā)展而來?!癝kopos”這個詞來源于希臘語,表示“目的”“功能”或者“意圖”的意思。翻譯目的論把翻譯看作一種有目的、有意識的行為,這一行為是在基于源語文本的基礎(chǔ)之上,把源語和目的語的功能考慮為首要因素,并經(jīng)由一系列的協(xié)商手段來實現(xiàn)的。因此,“翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的”[3]136。除此之外,目的論者把目的語的接受者也視為一個重要因素。正像弗米爾所言:“依據(jù)目的論的理論準(zhǔn)則,由于譯本的受眾有著自己的閱讀期待、交際目標(biāo)、知識體系和文化背景,不同的翻譯以不同的讀者群為受眾目標(biāo),所以譯文讀者便是決定譯者翻譯目的一個重要因素?!笨梢哉f,翻譯是在“目標(biāo)語情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”[4]。
功能派翻譯理論把翻譯看作跨文化的交際行為,認(rèn)為翻譯并不是簡單的語言文字之間的“轉(zhuǎn)碼”。弗米爾在《翻譯行為中的目的與委任》一文中就提出:忠實原文不是評判翻譯的唯一準(zhǔn)則,譯文面向譯入語文化,應(yīng)該由譯入語文化最終來決定譯本的充分性[3]157-158。正如諾德所言:“每個專業(yè)譯者每天必做的一個工作流程就是,根據(jù)目標(biāo)語文化的標(biāo)準(zhǔn)來調(diào)適和改編源語文本?!盵5]顯然,基于不同的追求目標(biāo)和文化背景,不管是在內(nèi)容編排還是在措辭表述上,譯入語文本和譯出語文本之間都有著巨大的差異。目的論的出現(xiàn)推翻了傳統(tǒng)的翻譯等值論,把原文僅視為一種“信息來源”,這就意味著譯者有較大的自由依據(jù)自己的翻譯目的決定對原文的某些成分進(jìn)行保留和改動。
從成長環(huán)境來看,李提摩太從小就生活在一個宗教氛圍濃厚的家庭里,他的父親在兩處浸禮會教堂——波塞爾和塞勒姆擔(dān)任秘書兼執(zhí)事,他母親及其家人是賴特柯的農(nóng)民,并且是一個浸禮會教堂的供養(yǎng)人[6]6。在公開表明自己的信仰之后,李提摩太在本鄉(xiāng)的小河里接受了洗禮,成為英國浸禮會的教徒,而且終生矢志不渝[6]10。1869年,李提摩太乘船赴華傳播基督教。他曾說過:“中國是非基督教國家中最文明的一個,只要中國人皈依了基督教,他們就可以幫助將福音傳到不發(fā)達(dá)的國家中去?!盵6]11-121891年,李提摩太赴上海出任廣學(xué)會干事,并實施一系列的文化策略,以啟蒙中國人的思想。1892年,他向傳教士中的領(lǐng)袖人物征求啟蒙工作的建議,承擔(dān)起了翻譯或創(chuàng)作的工作[6]166。顯然,作為一個傳教士,李提摩太的譯作中都透露著一定的宗教情懷和傳教目的。
李提摩太在《百年一覺》序中所言的“因其書多敘養(yǎng)民新法”也流露譯者的另一個翻譯目的——宣揚“養(yǎng)民新法”。當(dāng)時的晚清社會正處于內(nèi)有太平天國等農(nóng)民起義、外有列強(qiáng)入侵的危險時刻,岌岌可危的清政府正急需一場轟轟烈烈的變革來尋求出路,內(nèi)憂外患的處境恰好為傳教士給中國“變法”造勢提供了土壤,而譯本《百年一覺》正是這一歷史時期的產(chǎn)物。譯文中處處可見譯者對原文信息“創(chuàng)造性”的翻譯,譯者想把譯作作為啟發(fā)中國人思想的工具,通過介紹“養(yǎng)民新法”喚起中國人對未來大同社會的向往,并且為中國實行“新法”造勢。因此本文從目的論的視角出發(fā),重點闡述譯者如何在譯作中表達(dá)以下兩個翻譯目的。
(一)傳教
在滲透基督教義方面,譯文中多次出現(xiàn)“上帝”“貧富均等”“大同”等概念,如“豈知上帝生人,本為一體”[7]第一章、“貧者富者皆胞與也”[7]第一章、“何至富者自高位置,而于貧者毫無顧惜,豈所謂大同之世哉)”[7]第一章、“偉嘆曰:‘若是則真所謂大同之世也’”[7]第十九章“大同盛世”是經(jīng)典的中國傳統(tǒng)文化概念,是中國古代儒家所宣揚的最高理想社會,代表著人類對未來社會的美好向往。譯者借助“大同”思想在譯入語文化中所占的話語地位,把其中的“貧富均等”與自己想傳達(dá)基督教義中的“眾生平等”結(jié)合起來,以實現(xiàn)自己的傳教目的。又如,在第一章中,譯者把“brothers and sisters”翻譯為“胞與”:“貧者富者,皆胞與也?!薄鞍c”是“民胞物與”的簡稱,出自宋代張載的《西銘》:“民吾同胞,物吾與也?!斌w現(xiàn)了對人類及萬物同情的“仁愛”思想。
在第四章中,利特醫(yī)生在談到對偉斯德所處時代的看法時,原文為:“The general poverty resulting from your extraordinary industrial system would not have given you the means.Moreover, the excessive individualism which then prevailed was inconsistent with much public spirit.”[8]28
譯文為:“叟曰:‘誠然,前之人俱為己計,故貧富不等。今已更改章程,與通國之人均等,使貧富一例安享富樂。此百年內(nèi)之變通,較前一千年之變通尤大也?!盵7]第四章
可以看出,英語原文中利特醫(yī)生認(rèn)為造成舊時代城市貧困的原因在于“extraordinary industrial system(離奇的生產(chǎn)制度)”和“the excessive individualism(極端的個人主義)”,而譯者翻譯時刪去了客觀存在的“生產(chǎn)制度”這一經(jīng)濟(jì)因素,僅翻譯出“俱為己計”。如此一來,譯者突出了造成“貧富不等”的人為因素,強(qiáng)調(diào)平等的“大同思想”,有意識地穿插了基督教義的思想。
又如,在第五章談到新社會的企業(yè)經(jīng)營模式時,原文為:“The nation, that is to say, organized as the one great business corporation in which all other corporations were absorbed; it became the only capitalist in the place of all other capitalists, the sole employer, the final monopoly in which all previous and lesser monopolies were swallowed up, a monopoly in the profits and economics of which all citizens shared.”[8]37
譯文為:“將各局均歸國家辦理,各行藝業(yè),亦歸國家統(tǒng)轄。此后所獲利息,各工匠大眾均分,不至有貧富不等焉。”[7]第五章
譯者在最后一句增加評論“不至有貧富不等焉”,點明主旨,巧妙地把儒家的“大同思想”和基督教的“平均平等”結(jié)合起來。
另外,在文中的最后一章中,作者寫道:“I hastened to descend to her. Kneeling before her, with my face in the dust, I confessed with tears how little was my worth to breathe the air of this golden century, and how infinitely less to wear upon my breast its consummate flower.”[8]217
原文是說主人公以為自己又回到了昔日的舊社會,醒來后卻發(fā)現(xiàn)實為虛驚一場,不禁悔恨當(dāng)初自己并沒有對貧困人民加以同情,并且感慨自己有幸處于當(dāng)今美好的新社會。百感交集的他正巧在此刻碰到采花的儀狄,于是向她走去,并跪在她面前流淚懺悔。但是譯者卻翻譯為:“想至此,乃跪而感謝上主,成全此救世大事?!盵7]第二十八章“于是又跪禱于上帝前認(rèn)罪?!盵7]第二十八章
很明顯,譯者英語原文中的“向儀狄下跪”改為“向上帝下跪”,這在很大程度上是因為自古以來中國社會就有男尊女卑的封建思想,如果按照原文翻譯,那么晚清保守的上層士大夫和知識分子肯定難以接受,所以譯者為了順應(yīng)文化習(xí)慣,進(jìn)行了改譯。而且譯者在譯作結(jié)尾增加了“上帝是最慈悲者,既已悔過前罪,諒必赦也”。這樣樂觀的結(jié)局不僅增強(qiáng)了讀者對未來社會的向往和信心,而且傳達(dá)出了上帝“諸苦必救”的救世和寬恕情懷,無疑給譯文打下了西方宗教的文化印記,滲透了自己傳教士的使命。
(二)宣揚新法
從篇章設(shè)計上來看,原作《回顧:2000—1887》由28章構(gòu)成,每一章均沒有標(biāo)題,而李提摩太在譯本中的每一章都增加了一個四字標(biāo)題。這些標(biāo)題言簡意賅,有的是簡潔地概括了本章內(nèi)容,如第18章“老有所養(yǎng)”總結(jié)了該章節(jié)的社會保障制度,第21章“人皆讀書”點明了新社會平等的教育制度,第25章“男女并重”表明了新社會中男女平等的進(jìn)步思想。有的標(biāo)題則是直接表達(dá)出譯者自己的觀點,如第6章“新章無弊”和第22章“新法富民”都體現(xiàn)了譯者對新章新法的支持和贊許,流露出譯者提倡“養(yǎng)民新法”的政治意圖。
在措辭表達(dá)上,譯者故意采用一些“貶古褒今”的表達(dá),通過今昔對比,激發(fā)讀者對美好新社會的向往,為宣揚“新法”造勢。如在英語原文的第4章中,“利特醫(yī)生”在回答“我昔日煙筒為何不見”時,說道:“I had forgotten the chimneys,it is so long ago since they went out of use. It is nearly a century since the crude method of combustion on which you depended for heat became obsolete.”[8]28原文用“crude”(原始的)和“obsolete”(過時的)兩個詞來形容昔日依靠燃燒煤炭取得熱量的方法,譯者在翻譯時,把這兩個形容詞合譯成一個“笨”字:“煙筒乃當(dāng)年生火笨法?!盵7]第四章一個凝練的“笨”字既形象貼切地描述出這種方法的落后,又巧妙地表達(dá)出譯者對過去社會的厭惡之情。
同樣,在第10章“貨局新章”中,原文作者描寫新社會購物環(huán)境的優(yōu)美和商場的富麗堂皇,其中一句寫道:“Around the fountain was a space occupied with chairs and sofas, on which many persons were seated conversing.”[8]66此處的“chairs and sofas”一起被合譯為“雅座”,一個簡潔的“雅”字便突出了椅子和沙發(fā)的舒適度,與購物環(huán)境的優(yōu)美相得益彰,傳神地再現(xiàn)了新社會物質(zhì)生活的富足,流露出譯者對新社會的贊許和褒揚。
在英語原文第4章中談到新舊城市對比時,利特醫(yī)生說道:“I had forgotten the chimneys, it is so long ago since they went out of use. It is nearly a century since the crude method of combustion on which you depended for heat became obsolete.”[8]28原文只說到舊時煙筒之法過時,而譯文中譯者增加了“今生火之法,較當(dāng)年強(qiáng)萬倍”[7]第四章?!皬?qiáng)萬倍”以夸張的修辭方式美化實行新法后的新社會,以期喚起中國人改革社會的熱情。同樣的例子還有很多,如第6章中,譯者在結(jié)尾增加“故此章一立,無一游惰之民矣”[7]第六章。第10章中,原文為“Under our system of handling the goods, persuading the customer to buy them, cutting them off, and packing them, ten clerks would not do what one does here. The saving must be enormous.”[8]28譯者把原文的“以一抵十”譯為“一人所作之事,可抵從前百人所作之事矣”[7]第十章,并增加了“從前分利之人多,今日生利之人多也”[7]第十章,這些都是譯者為強(qiáng)調(diào)新社會的優(yōu)越之處,為達(dá)到思想啟蒙和促進(jìn)變法的目的而對原文內(nèi)容進(jìn)行的改譯。
此外,譯者刪去了很多英語原文中與譯者翻譯目的無關(guān)的內(nèi)容和表達(dá),如原文中大量的心理描寫、人物對話、文化知識和修辭手法等。以第15章為例,在英語原文中作者提到很多西方著名的文藝作品和作家,如 “Berrian” “Nesmyth” “PastandPresent” “IntheBeginning”等,而這些都被譯者一筆帶過,僅譯為一句“此百年內(nèi)之新書”[7]第十五章。這是因為譯者的初衷并不是向譯文讀者介紹西方文學(xué)知識,他的目光始終聚焦在傳教和宣揚“養(yǎng)民新法”這兩方面上。而對于有利于凸顯譯者翻譯目的的內(nèi)容,即便是細(xì)節(jié)部分,譯者也予以保留并加以渲染。如英語原文的第14章僅在開頭部分介紹了新社會在暴風(fēng)雨天氣使用的“蔽雨機(jī)”,其余大量的篇幅還介紹了新社會的餐廳服務(wù)、精美建筑等,但譯者認(rèn)為與其他方面相比,“蔽雨機(jī)”更能體現(xiàn)出新社會富足的生活狀態(tài)和高度發(fā)展的物質(zhì)文明,因此,他對“蔽雨機(jī)”進(jìn)行了詳細(xì)描述:“今則出門,見看街卒手按一機(jī),恍若橡皮布,支起若蒼。人行其中,并有電光照耀,不黑暗?!盵7]第十四章還把第14章的標(biāo)題定為“新機(jī)蔽雨”。
譯者也注意引入一些具體的經(jīng)濟(jì)措施的介紹。如在第1章談到富者如何致富時,原文為:“The man who had accomplished this, and it was the end all sought, was said to live on the income of his investments.”[8]28譯文為:“但富者致富之法,或買股份,或作生意?!盵7]第四章譯者把“investment”一詞具體化為“買股份”或者“作生意”。這是由于西方人喜虛,中國人愛實,譯者不僅把“投資”一詞翻譯為具體投資的方式,符合漢語思維習(xí)慣,而且自然地引入經(jīng)濟(jì)政策,為推廣“養(yǎng)民新法”做鋪墊。
目的論翻譯理論打破了長久以來以原文為標(biāo)準(zhǔn)的“等值論”束縛,認(rèn)為翻譯目的是翻譯過程中最主要的因素,決定著翻譯策略的選擇和調(diào)整。任何譯介活動都離不開源語言和目的語的文化因素,因為翻譯不僅意味著兩種語言之間的交流,更是文化上的相互轉(zhuǎn)換。從《百年一覺》在目的語文化的接受來看,譯者通過對原文表達(dá)形式和內(nèi)容編排上的加工,結(jié)合目標(biāo)語讀者的文化背景、對譯文的閱讀期待和交流需要,采用多種翻譯調(diào)整的策略,有意識地把自己的思想融入譯作,以期實現(xiàn)自己的翻譯目的。
[1]何紹斌.從《百年一覺》看晚清傳教士的文學(xué)譯介活動[J].中國比較文學(xué),2008(4):21-22.
[2]劉樹森.李提摩太與《回頭看紀(jì)略》:中譯美國小說的起源[J].美國研究, 1999(1):123.
[3]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:85.
[5]NORD Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam,1991:28.
[6]蘇慧廉.李提摩太在中國[M].關(guān)志遠(yuǎn),關(guān)志英,何玉,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007.
[7]李提摩太.百年一覺[M].蔡爾康,譯.上海:廣學(xué)會,1894.
[8]BELLAMY Edward.Looking Backward:2000-1887[M].New York:New American Library,2009.
【責(zé)任編輯 郭慶林】
2016-07-21
郭晨曦(1987—),女,安徽蒙城人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
H315.9
A
2095-7726(2016)11-0038-04