【摘要】對(duì)于英語(yǔ)詞典的選擇問(wèn)題,教學(xué)界有著流行的看法:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隨著水平的提高應(yīng)該盡早使用英英詞典,原因是英英詞典能夠提供更準(zhǔn)確的釋義且有利于英語(yǔ)思維。本文運(yùn)用蔣楠的詞匯發(fā)展模型,對(duì)兩類詞典進(jìn)行了比較研究,最后得出結(jié)論:英漢詞典并非一些教師所認(rèn)為的那樣不利于學(xué)習(xí),英英詞典也并非那么準(zhǔn)確。
【關(guān)鍵詞】二語(yǔ)詞匯 英漢詞典 英英詞典 比較研究
英漢詞典與英英詞典的比較是一個(gè)跨領(lǐng)域的問(wèn)題,其涉及到認(rèn)知心理學(xué)、二語(yǔ)詞匯、一語(yǔ)遷移、語(yǔ)境等領(lǐng)域,本文運(yùn)用集以上領(lǐng)域于一體的蔣楠的詞匯發(fā)展模型對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行研究。
一、蔣楠的詞匯發(fā)展模型介紹
蔣楠提出的成人第二語(yǔ)言詞匯發(fā)展分為三個(gè)階段:詞匯聯(lián)想階段(Word Association Stage)、一語(yǔ)詞目調(diào)節(jié)階段(L1 Lemma Mediation Stage)和完全整合階段(Full Integration Stage)。在第一階段,二語(yǔ)詞匯與一語(yǔ)翻譯直接聯(lián)系,二語(yǔ)詞匯的使用依賴于一語(yǔ)翻譯,受一語(yǔ)翻譯調(diào)節(jié),一語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞目信息或稱為語(yǔ)義和句法信息在二語(yǔ)詞匯被接觸或使用時(shí)與二語(yǔ)詞匯同時(shí)激活。隨著同時(shí)激活次數(shù)的增加,一語(yǔ)詞目信息逐漸遷移到二語(yǔ)當(dāng)中。在第二階段,隨著更多的接觸或使用,遷移的詞目信息與二語(yǔ)詞匯和概念表征直接連接并且調(diào)節(jié)著二語(yǔ)詞匯,這時(shí)一語(yǔ)翻譯過(guò)程逐漸減少,二語(yǔ)詞匯的使用趨于流利和自動(dòng)化。更多語(yǔ)境下的輸入可能會(huì)使得二語(yǔ)詞匯的詞目信息得到補(bǔ)充,這時(shí)二語(yǔ)詞目可能同時(shí)含有一語(yǔ)和二語(yǔ)詞匯信息。在第三階段,二語(yǔ)表征信息占有主要地位,二語(yǔ)詞匯和其對(duì)應(yīng)概念表征形成了強(qiáng)烈連接。二語(yǔ)詞匯與其對(duì)應(yīng)的一語(yǔ)翻譯的連接弱化甚至消失,這時(shí)二語(yǔ)詞匯的使用不僅能夠達(dá)到無(wú)需翻譯過(guò)程的自動(dòng)化,而且還可以達(dá)到地道的水平,一語(yǔ)翻譯的影響幾乎不復(fù)存在。然而蔣楠的另一模型表示即使是高級(jí)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者,也多停留在第二階段(Jiang, 2000)。蔣楠的實(shí)證研究證實(shí)了以上觀點(diǎn)(Jiang, 2004)(Jiang, 2002)。
二、蔣楠模型與我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際情況的結(jié)合
蔣楠的三階段模型有一個(gè)前提,即是學(xué)習(xí)者在第一個(gè)階段是用翻譯的方法來(lái)學(xué)習(xí)這個(gè)單詞的,所以其模型好像并沒(méi)有考慮到學(xué)習(xí)者使用英英詞典或者在語(yǔ)境當(dāng)中自然習(xí)得的情況。似乎因此蔣楠的三階段模型并不能直接應(yīng)用到本文所討論的問(wèn)題當(dāng)中。其實(shí)不然。我國(guó)普遍采用語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)(常宏,2010)。更重要的是,我國(guó)高考英語(yǔ)要求的詞匯量?jī)H僅為3500,而應(yīng)付英語(yǔ)書面語(yǔ)和口頭語(yǔ)需要8000-9000個(gè)詞匯(Nation,2006)。而且不少高三學(xué)生的詞匯量與3500有很大差距(趙尊霞,2006)??梢?jiàn)我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者絕大多數(shù)的詞匯都是在他們成人之后習(xí)得的,而且成人之前主要以英漢釋義或類似的翻譯方式來(lái)處理第一次接觸的詞匯。
三、由蔣楠模型得出的結(jié)論
1.詞匯知識(shí)主要以語(yǔ)境下的輸入而非詞典釋義習(xí)得。蔣楠的三階段模型中只有第一階段之初與詞典釋義存在關(guān)系,因?yàn)橛h詞典釋義也是一種翻譯。隨后二語(yǔ)詞語(yǔ)詞目信息的變化都是由語(yǔ)境下的輸入或產(chǎn)出引起的,這種輸入顯然不是英英釋義,而是包含有某個(gè)單詞的具體語(yǔ)境。詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下的意思是不同的,甚至可以超出詞典中的釋義,沒(méi)有一本詞典包含詞語(yǔ)的所有意思。所以詞典釋義在詞匯發(fā)展過(guò)程中只起到了小部分的作用。
2.母語(yǔ)影響有限,且終難脫離。蔣楠的實(shí)證研究說(shuō)明學(xué)習(xí)者對(duì)多數(shù)單詞的掌握停留在第二階段。這一方面說(shuō)明了二語(yǔ)詞匯發(fā)展不停留在英漢釋義層面上。另一方面也說(shuō)明,當(dāng)學(xué)習(xí)者閱讀英英釋義中的單詞時(shí),即使對(duì)英文釋義的理解表面上不經(jīng)翻譯,可漢語(yǔ)遷移過(guò)來(lái)的信息依然存在,這種母語(yǔ)的影子自然也會(huì)帶到這個(gè)英文釋義所解釋的單詞上來(lái),可見(jiàn)使用英英詞典依然無(wú)法脫離母語(yǔ)影響。
四、結(jié)論
蔣楠模型暗合了馬克思唯物辯證法中的用發(fā)展的、聯(lián)系的眼光來(lái)看待問(wèn)題的方法,運(yùn)用這個(gè)模型來(lái)研究,可以看到,英漢詞典并沒(méi)有很多人認(rèn)為的那樣阻礙英文思維的形成,英英詞典實(shí)際使用中也并沒(méi)有很多人認(rèn)為的那樣準(zhǔn)確。考慮到英英詞典也有其自身特性與優(yōu)勢(shì),綜合來(lái)看,筆者推薦學(xué)習(xí)者使用兼顧兩類詞典優(yōu)點(diǎn)的英漢雙解詞典。
參考文獻(xiàn):
[1]Jiang,N.(2000).Lexical representation and development in a second language.Applied Linguistics,21,47-77.
[2]Jiang,N.(2002).Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language.Studies in Second Language Acquisition,24,617-637.
[3]Jiang,N.(2004).Semantic transfer and its implication for vocabulary teaching in a second language.Modern language Journal.
[4]常宏.論語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)長(zhǎng)期存在的合理性[J].黑龍江高教研究,2010,02:156-158.
[5]Nation I.S.P.(2006).How Large a Vocabulary Is Needed for Reading and Listening?.Modern Language Review,63(1),59-82.
[6]趙尊霞.高中學(xué)生英語(yǔ)詞匯水平調(diào)查研究[D].南京師范大學(xué),2006.
*本論文為北京信息科技大學(xué)大學(xué)生科技創(chuàng)新項(xiàng)目《詞匯認(rèn)知過(guò)程中英英、英漢詞典使用對(duì)比》成果,指導(dǎo)教師為方元。
作者簡(jiǎn)介:永權(quán)(1994-),男,北京人,北京信息科技大學(xué)本科生,研究方向?yàn)槎Z(yǔ)習(xí)得與語(yǔ)言教學(xué)。