——以《華盛頓郵報》一則社論為例"/>
楊 洋,余立祥
廣西大學(xué)外國語學(xué)院,廣西南寧,530004
語篇世界視閾下的批評性話語分析
——以《華盛頓郵報》一則社論為例
楊 洋,余立祥
廣西大學(xué)外國語學(xué)院,廣西南寧,530004
以批評性話語分析理論為基礎(chǔ),以《華盛頓郵報》一則社論為研究對象,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)語篇世界理論,從認(rèn)知角度探討讀者如何構(gòu)建語篇世界,實現(xiàn)對現(xiàn)實世界的認(rèn)知。結(jié)果表明:該社論通過高頻名詞、褒貶形容詞、副詞和動賓結(jié)構(gòu)構(gòu)建中美雙方相互防御、相互沖突的二元對立圖式;該社論以意識形態(tài)為導(dǎo)向,利用大量間接引述介入讀者對事物發(fā)展形勢的判斷和認(rèn)識,從而產(chǎn)生偏離客觀事實的亞語篇世界。
批評性話語分析;語篇世界;新聞?wù)Z篇;《華盛頓郵報》
新聞?wù)Z篇作為“公眾語篇”不可或缺的一部分,其研究得到廣泛重視。國內(nèi)學(xué)者主要從標(biāo)題、轉(zhuǎn)述、翻譯等角度展開新聞?wù)Z篇批評性話語分析研究。黃琳茵等從系統(tǒng)功能語法視角對英美主流英文報刊新聞標(biāo)題進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題可反映西方媒體意識形態(tài)和客觀報道的相對性[1]。王新龍根據(jù)不同交際目的,分析了中文報紙新聞標(biāo)題中轉(zhuǎn)述言語的形式和功能[2]。韋忠生認(rèn)為新聞?wù)Z篇體現(xiàn)政治意圖,在翻譯過程中,為避免西方主流媒體對華負(fù)面報道,可先對新聞?wù)Z篇進(jìn)行批評性話語分析,適當(dāng)采用變譯、改譯和刪譯的翻譯策略[3]。但是,國內(nèi)少有學(xué)者從認(rèn)知角度探討新聞?wù)Z篇的批評性話語分析。作為有影響力的認(rèn)知模型之一,語篇世界理論對讀者理解、加工語篇的認(rèn)知過程有著較強(qiáng)的解釋力。因此,本文針對國內(nèi)語篇認(rèn)知研究的不足,在批評性話語分析框架的基礎(chǔ)上,探討話語動態(tài)加工過程,試圖揭示讀者如何在頭腦中建立語篇世界,以期對語篇分析的認(rèn)知研究有所啟示。
圖1 語篇世界層次結(jié)構(gòu)
語篇世界理論(Text Word Theory)是在心理空間理論(Mental Space Theory)基礎(chǔ)上建立起來的。Werth認(rèn)為讀者認(rèn)知世界從高到低分為三個層面[4],即話語世界(discourse world)、語篇世界(text world)和亞世界(sub-world)。話語世界是指讀者根據(jù)事件發(fā)生的情景語境構(gòu)建的認(rèn)知世界,處于最高層次,連接作者與讀者。語篇世界處于認(rèn)知世界的核心層面,是讀者在分析和加工語篇過程中構(gòu)建的認(rèn)知表征。語篇世界包括兩種主要成分——“世界建構(gòu)成分”和“功能推進(jìn)成分”。前者利用語篇時間、地點、人物和事物等指示成分構(gòu)成事件發(fā)生背景。后者由功能推動命題(functional-advancing proposition)充當(dāng)。這些命題由謂語和賓語構(gòu)成,刻畫動態(tài)或靜態(tài)情景,以推動語篇世界隨著讀者理解和加工現(xiàn)實語篇過程而發(fā)展。兩種成分互為補(bǔ)充,共同構(gòu)建動態(tài)語篇世界。語篇世界既包括語篇原有特征,又能反映讀者理解語篇過程的心理表征。語篇世界會隨著現(xiàn)實語篇推進(jìn)發(fā)生變化,產(chǎn)生第三層次的亞(語篇)世界,具體包含指示亞世界、態(tài)度亞世界和認(rèn)識亞世界。指示亞世界隨著語篇中時間、地點、人物和事物等指示成分的變化而變化;態(tài)度亞世界與語篇參與者的欲望、目的和看法有關(guān),比如欲望亞世界可通過“希望”“想”等動詞提示??捶▉喪澜缬伞罢J(rèn)為”“相信”等詞暗示。目的亞世界涉及承諾、威脅、命令和請求等詞語。認(rèn)識亞世界是在語篇世界里處理可能性的亞世界,通常由情態(tài)動詞和條件式引導(dǎo)。
Fairclough提出了話語分析三維模型,即語篇、互動和語境[5]。語篇指新聞報道,即新聞?wù)Z篇?;由婕白x者對新聞?wù)Z篇的理解和加工。語境指事件報道的社會背景和事件所發(fā)生的具體情境。這三個維度對應(yīng)新聞?wù)Z篇批評性話語分析的三個步驟。首先,分析新聞?wù)Z篇語言結(jié)構(gòu)特征,包括詞匯、語法、句法、篇章等。其次,語篇分析者需解讀這些語言特征,并思考具備這樣語言特征的語篇是否和某類意識形態(tài)意義有關(guān),是否和事件發(fā)生背景有關(guān)。最后,分析語篇的社會功能,比如是否有利于維護(hù)意識形態(tài)集團(tuán)利益或達(dá)到在大國博弈、力量權(quán)衡過程中占據(jù)上風(fēng)的目的。批評性話語分析汲取批評語言學(xué)相關(guān)理論并借鑒社會符號觀點以及系統(tǒng)功能語言學(xué)研究方法。因此,語篇研究范式被廣泛應(yīng)用于新聞?wù)Z篇的批評性話語分析,幫助讀者提高批判意識。
圖2 Fairclough批評性話語分析研究范式
本文選取2015年5月26號《華盛頓郵報》針對中國頒布的2015年國防白皮書關(guān)于南海問題爭端的一篇社論。該社論報道了中國在南海島礁建設(shè)情況,以及中方、美方、東南亞鄰國和臺灣對這一問題所持立場和看法。首先在批評話語分析框架的基礎(chǔ)上,描寫社論詞匯和句法語言特征;其次運(yùn)用語篇世界理論構(gòu)建語言特征與讀者認(rèn)知活動之間對應(yīng)關(guān)系;最后通過語篇語言特征與讀者認(rèn)知活動關(guān)系解讀新聞?wù)Z篇批評話語分析。
3.1 詞匯層面與語篇世界構(gòu)建
Halliday認(rèn)為詞匯便是概念意義的語言形式[6]。新聞詞匯向讀者傳播作者對事物或人的描述也體現(xiàn)了作者對外部世界的認(rèn)識。所選文本語言特征如表1、2、3所示。
高頻名詞體現(xiàn)社論表述對象,如人物、事物、事件、時間地點。從表1可以看出,事件主體是“中國”和“美國”,分別出現(xiàn)22次和10次,圍繞焦點是“島嶼”“建設(shè)”“防御”等。高頻形容詞反映表述對象的基本性質(zhì)和狀態(tài),在語料中反映該社論作者對表述對象的態(tài)度和認(rèn)識。表2顯示“軍事”一詞出現(xiàn)頻率最高,共7次,即該社論反復(fù)強(qiáng)調(diào)島礁建設(shè)用于軍事目的。有高頻形容詞明顯帶有貶義色彩,如“extensive”“assertive”“ambitious”等。動賓結(jié)構(gòu)展示事件主體的具體行為過程,體現(xiàn)事件主體間的相互關(guān)系。表3展示社論作者使用動賓結(jié)構(gòu)描述了事件主體中國和美國的活動。前三項描述了中方“輕描南海島嶼建設(shè)”“實施海上聯(lián)合演習(xí)”和“升級軍事力量”;后三項則描述美方針對中方在南海的島礁建設(shè)采取的措施,如“派遣偵察機(jī)”??傮w來說,表1高頻名詞反映事件主體,表2高頻形容詞對主體進(jìn)行評價,表3描述主體的活動。
表1 高頻名詞
表2 高頻形容詞
表3 描述事件動賓結(jié)構(gòu)
以上詞匯分類對應(yīng)語篇世界里的“世界建構(gòu)成分”和“功能推進(jìn)成分”。高頻名詞中國和美國屬于“世界建構(gòu)成分”,構(gòu)成事件主體。動賓結(jié)構(gòu)對應(yīng)功能推動命題,刻畫動態(tài)或靜態(tài)的情景。具有褒貶意義的高頻形容詞,如“assertive”“ambitious”進(jìn)行評價性描述,賦予人或事物之間的相反特性,體現(xiàn)出鮮明的對立性,從而使讀者在腦海中構(gòu)建起語篇世界,即兩大利益主體互相對抗和防御的二元對立圖式,如圖1所示。
圖3展示了《華盛頓郵報》這則社論語篇世界的層次結(jié)構(gòu),最外層是話語世界,表現(xiàn)為兩個利益范疇的對立性,左邊為利益掠奪者陣營,右邊為利益捍衛(wèi)者陣營,相互之間涇渭分明,不可融合(由中間實線表示)。該社論還通過褒貶義的形容詞和動賓短語(表2、3所示)對兩大陣營進(jìn)行評價性描述,賦予它們對立的特性。利益掠奪者具有“獨斷”“狼子野心”等消極負(fù)面屬性,而利益捍衛(wèi)者具有“正義”“積極”正面屬性。第二層是語篇世界,上半部分對應(yīng)“世界建構(gòu)成分”,下半部分對應(yīng)“功能推進(jìn)成分”。世界構(gòu)建成分列舉了事件主體—— “中國”和“美國”(包括中國鄰國),代表利益掠奪者和利益捍衛(wèi)者。名詞的高頻度決定了它們是事件主體。功能推進(jìn)成分由功能命題充當(dāng)(謂語+賓語)描述動態(tài)或靜態(tài)情景,構(gòu)成了一系列事件, 如“利益掠奪者”——中國,實施島嶼建設(shè),海上聯(lián)合演習(xí)與升級軍事力量,而“利益捍衛(wèi)者”—— 美國與中國鄰國,派遣偵察機(jī),并實施監(jiān)督活動。從認(rèn)知角度看,在話語世界,社論通過高頻名詞和具有褒貶色彩的形容詞、副詞向讀者頭腦中灌輸兩大利益集體相互防御相互沖突的二元對立性,并強(qiáng)化這種圖式,圖式中的概念與第二層次的語篇世界發(fā)生聯(lián)系,建立起組合或聚合邏輯關(guān)系,比如,利益掠奪者—中國—野心勃勃—南海島嶼建設(shè)、演習(xí)、提升軍力;利益捍衛(wèi)者—美國—積極—派遣偵察機(jī)、觀察風(fēng)向標(biāo)、執(zhí)行監(jiān)察活動。由此可見,社論就南海島礁建設(shè)問題對中方評論是負(fù)面的,報道者顯然站在西方國家立場,通過詞匯特征在讀者語篇世界中將中國塑造成“掠奪者”形象,試圖抹黑中國并維護(hù)美國在南海問題上的利益,維護(hù)其世界霸主地位。背后顯示出明顯的意識形態(tài)與話語權(quán)力操控。
圖3 社論語篇世界層次圖
3.2 句法層面與語篇世界構(gòu)建
引述就是一個言語行為方對另一個言語行為進(jìn)行表述。引述句結(jié)構(gòu)多為“主語+引導(dǎo)詞(如‘說’)+引文”,即主、謂、賓結(jié)構(gòu)。在社論中,引述方式可分為“直接引用、間接轉(zhuǎn)述、間接轉(zhuǎn)述+部分直接引用”。Leech等提出按照“介入程度”對引述句分類排序,介入程度能反映報道者在多大程度上用自己聲音掩蓋或改動當(dāng)事人聲音[7]。根據(jù)介入程度從高到低順序排列,直接引用介入程度最低,間接轉(zhuǎn)述介入程度最高,間接轉(zhuǎn)述+直接引用介入程度居中。例如:
(1)John said,“I lost my wallet.”
(2)John said he had stolen his wallet.
(3)The US said the navy would be adding “open seas protection”.
“直接引用”,如例(1),用逗號和引號將轉(zhuǎn)述者與當(dāng)事人聲音分開,引號外內(nèi)容為轉(zhuǎn)述者視角,引號內(nèi)內(nèi)容是當(dāng)事人原話,也最接近事實。直接引用里轉(zhuǎn)述者和當(dāng)事人兩種聲音并存,雖然轉(zhuǎn)述者有一定介入,但介入程度最低?!伴g接引用”,如例(2),以轉(zhuǎn)述者自身為中心轉(zhuǎn)述原話內(nèi)容,因此,從轉(zhuǎn)述者視角看,在引文中當(dāng)事人被改稱為“他”。間接轉(zhuǎn)述只出現(xiàn)轉(zhuǎn)述者一種聲音,其介入程度最高?!伴g接轉(zhuǎn)述+部分直接引用”,如例(3),指轉(zhuǎn)述者以自己的視角轉(zhuǎn)述原話內(nèi)容,但轉(zhuǎn)述引文時插入小部分當(dāng)事人原話內(nèi)容,并用雙引號標(biāo)示。這種表述方式轉(zhuǎn)述者介入程度較高,直接引語部分無法擺脫轉(zhuǎn)述者限制,是基于轉(zhuǎn)述者意圖下蛻變的直接話語。讀者在頭腦中構(gòu)建的語篇世界會隨著現(xiàn)實語篇推進(jìn)發(fā)生時空維度變化,從而產(chǎn)生第三層次的亞(語篇)世界。亞世界是偏離當(dāng)前語篇世界的認(rèn)知世界,是當(dāng)前語篇世界潛在發(fā)展方向(圖1虛線表示)。態(tài)度性亞世界與語篇參與者的欲望、目的和看法有關(guān),認(rèn)識亞世界指語篇參與者處理可能性的亞世界,由情態(tài)動詞和條件式引導(dǎo),構(gòu)成認(rèn)識上更為遙遠(yuǎn)的世界。社論引述句與讀者語篇世界內(nèi)部亞世界構(gòu)建有著密切關(guān)系。
3.2.1 引述句與態(tài)度性亞世界
社論引述句引文部分出現(xiàn)的許多動詞反映語篇參與者對目標(biāo)行為的態(tài)度,如“try to”“seek to”“endeavor to”等表示欲望,“see as”“take a different view”等表示看法,“put…on guard”“warn off”等表示威脅以及“should not”表示命令。該社論大量引述含有上述動詞的中方話語,企圖使讀者構(gòu)建一個偏離當(dāng)前語篇世界的態(tài)度亞世界。例如:
(4)The air force, meanwhile, will “endeavor to shift its focus from territorial air defense to both defense and offense”,said the 25-page report.(《華盛頓郵報》,2015-05-26)
(5)The U.S.and many of China’s neighbors see the island-building as an upending of the status.(《華盛頓郵報》,2015-05-26)
(6)The editorial warned that Washington should not test Beijing’s restraint or China would have “no choice but to engage.”(《華盛頓郵報》,2015-05-26)
例(4)是間接引語+直接引語的引述句。社論以自身視角間接轉(zhuǎn)述中國國防白皮書內(nèi)容,并在引文部分加入原文內(nèi)容“將努力轉(zhuǎn)移焦點”用于表示事物運(yùn)動方向,目標(biāo)行為是“轉(zhuǎn)移焦點”,表示欲望的謂語動詞“endeavor to”限定目標(biāo)行為發(fā)展趨勢,有意使讀者腦海里構(gòu)建起“中國軍方把中心放在領(lǐng)空防御與侵略”的態(tài)度亞世界。例(5)是省略主語和引導(dǎo)詞的間接引述句,作者從自身視角轉(zhuǎn)述美方及中國鄰國對島礁建設(shè)的看法。“see as”表示看法的謂語動詞影響了讀者頭腦中語篇世界的構(gòu)建,從而生成“中方的島嶼建設(shè)是對其他國家主權(quán)的侵略”的態(tài)度亞世界。例(6)句式與例(4)相同,但引導(dǎo)詞使用“警告”“不應(yīng)該”表示威脅和命令的謂語動詞體現(xiàn)說話人對受話人實施某行為所持肯定或否定態(tài)度,并指出指令行為實施后將會出現(xiàn)的事態(tài),讀者會構(gòu)建起“美方如果繼續(xù)挑戰(zhàn)中方耐心,中方必定采取措施干預(yù)”的態(tài)度亞世界。顯然,上述三句轉(zhuǎn)述句,轉(zhuǎn)述者介入程度較高,體現(xiàn)了西方報道者以意識形態(tài)為導(dǎo)向,善于利用他者的聲音強(qiáng)化自己的聲音,從而掩蓋事實真相,操控輿論導(dǎo)向。
3.2.2 引述句與認(rèn)識亞世界
認(rèn)識亞世界指語篇參與者處理可能性亞世界,由情態(tài)動詞和條件式引導(dǎo)。在引述句中,引文部分出現(xiàn)“would be”“would”“could be”等表示可能性或事物發(fā)展方向的情態(tài)動詞,引述句主語和引導(dǎo)詞屬于當(dāng)前語篇世界指示性構(gòu)建成分(主體及其言語活動),引文部分傳遞了主體對事物發(fā)展形勢的判斷和認(rèn)識,它在當(dāng)前語篇世界的基礎(chǔ)上建構(gòu)了一個認(rèn)識亞世界。例如:
(7)US. officials say China has created about 800 hectares (2,000 acres) of dry land since 2014 that could be used as airstrips.(《華盛頓郵報》,2015-05-26)
(8)The document on China's military strategy said the navy would be adding “open seas protection” to traditional remit of “offshore waters defense.”(《華盛頓郵報》,2015-05-26)
例(7)是間接轉(zhuǎn)述句。轉(zhuǎn)述了美方觀點,引文部分用“可能”一詞闡述美國官員對中國將如何使用這批沙石的判斷,該社論用轉(zhuǎn)述形式加強(qiáng)對讀者的影響,強(qiáng)迫讀者和社論的視角保持一致,從而構(gòu)建“中方將會用沙石建造民用或軍用飛機(jī)跑道”的認(rèn)識亞世界。例(8)同樣是間接轉(zhuǎn)述句。西方報道者帶著濃重的意識形態(tài)色彩,站在美方的立場對中國國防白皮書上的引文進(jìn)行轉(zhuǎn)述,其轉(zhuǎn)述觀點偏離了原話語。轉(zhuǎn)述者在引文中使用“將會”這一情態(tài)動詞,既代表了轉(zhuǎn)述者對中國海軍軍事策略轉(zhuǎn)向判斷,同時對讀者施加影響,使讀者構(gòu)建“中國海軍將會在傳統(tǒng)軍事策略上加入公共海域保護(hù),擴(kuò)張軍事活動范圍”的認(rèn)識亞世界。
本文以2015年5月26日《華盛頓郵報》就南海問題發(fā)表的一篇社論為研究對象,以批評話語分析為基本理論框架,總結(jié)了詞匯和句法特征,借鑒認(rèn)知語言學(xué)語篇世界理論揭示該社論如何在詞匯和句法層面建構(gòu)讀者的認(rèn)知表征,即一個二元對立的語篇世界,進(jìn)而影響讀者對現(xiàn)實世界的認(rèn)知。通過語篇世界理論識解讀者對語篇加工過程,可發(fā)現(xiàn)西方報道者以意識形態(tài)為導(dǎo)向,利用語言特征操縱話語權(quán)渲染中國威脅論,以達(dá)到維護(hù)自身利益的目的。
[1]黃琳茵,徐瑞.新聞?wù)Z篇與意識形態(tài)間互動關(guān)系的解讀[J].東華理工大學(xué)學(xué)報,2009(2):136-140
[2]王新龍.新聞標(biāo)題中的轉(zhuǎn)述言語:以中文報紙上的報道為例[J].語文學(xué)刊,2014(7):22-23
[3]韋忠生.英語新聞?wù)Z篇的解讀與翻譯策略:基于中國南海沖突新聞報道的批評性話語分析[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報,2014(12):127-133
[4]Werth P.Text Worlds:Representing Conceptual Space in Discourse[M].London: Longman,1999:83
[5]Fairclough N.Critical Discourse Analysis: the Critical Study of Language[M].London:Longman,1995:23
[6]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold,1994:38
[7]Leech G,Short M.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English[M].London:Longman,1981:324
(責(zé)任編輯:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2016.08.022
2016-05-08
楊洋(1991-),女,廣西桂平人,在讀碩士研究生,主要研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。
H030
A
1673-2006(2016)08-0083-04