范秋月
云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南昆明,650500
《蝴蝶君》和《刮痧》中庭審話語(yǔ)的高低語(yǔ)境現(xiàn)象分析
范秋月
云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南昆明,650500
從庭審話語(yǔ)的高低語(yǔ)境現(xiàn)象角度對(duì)比分析《蝴蝶君》和《刮痧》中庭審話語(yǔ)的不同,透視出法國(guó)和美國(guó)庭審話語(yǔ)和不同文化語(yǔ)境之間的關(guān)系,具體表現(xiàn)為法國(guó)的庭審話語(yǔ)屬于高語(yǔ)境現(xiàn)象,而美國(guó)的庭審話語(yǔ)則屬于低語(yǔ)境現(xiàn)象。揭示出高低語(yǔ)境庭審話語(yǔ)差異投射下所存在的文化差異,即法國(guó)屬于高語(yǔ)境文化,而美國(guó)則屬于低語(yǔ)境文化。進(jìn)而提出不同文化對(duì)交流環(huán)境存在不同的依賴程度,因此,不同文化語(yǔ)境下的交流應(yīng)尋求各自的可行之道,即正確把握語(yǔ)境特點(diǎn),并適時(shí)采用“聽(tīng)話聽(tīng)音”“重意會(huì)”或“有話直說(shuō)”“重言傳”等恰當(dāng)?shù)慕涣骷记伞?/p>
庭審話語(yǔ);高語(yǔ)境;低語(yǔ)境;文化
以布爾西科和時(shí)佩璞之間發(fā)生的一段撲朔迷離的異國(guó)戀為原型,亞裔美國(guó)劇作家黃哲倫創(chuàng)作了極富戲劇張力的作品《蝴蝶君》,并因此榮獲了“托尼獎(jiǎng)最佳戲劇獎(jiǎng)”。劇中,高仁尼因泄露情報(bào)而被捕,然而,沒(méi)想到站在法庭上指證他犯罪的男子卻是其“妻子”宋麗伶。當(dāng)時(shí)的法國(guó)法庭對(duì)這段充滿奇情的異國(guó)戀進(jìn)行了昭然若揭的審判,這給當(dāng)事人高仁尼帶來(lái)了無(wú)法撫慰的傷痛。同樣給當(dāng)事人帶來(lái)巨大傷痛的庭審則要數(shù)鄭曉龍執(zhí)導(dǎo)的著名影片《刮痧》中的法庭審判。有別于《蝴蝶君》中尋根究底的法國(guó)庭審話語(yǔ),該片中的美國(guó)庭審話語(yǔ)則略顯嚴(yán)厲粗暴、果斷絕決。美國(guó)法庭審判中不允許提供關(guān)于案情來(lái)龍去脈的證詞,缺乏當(dāng)事人雙方你來(lái)我往的攻勢(shì)。因此,接二連三的勒令以及一個(gè)又一個(gè)意想不到的證人和證詞,使許大同百口莫辯。最終,法官當(dāng)庭宣布剝奪許大同的監(jiān)護(hù)權(quán),不準(zhǔn)他與兒子見(jiàn)面。由此可見(jiàn),兩部作品都極具代表性地呈現(xiàn)出法國(guó)和美國(guó)各具特色的庭審面貌,反應(yīng)出兩國(guó)庭審話語(yǔ)的差異。然而,不能機(jī)械地認(rèn)為一種庭審話語(yǔ)勝過(guò)另一種庭審話語(yǔ)。實(shí)則,每一種庭審話語(yǔ)都有其特殊性,而這種特殊性的原因在于文化,因?yàn)榉稍⒂谖幕?,文化是法律的基礎(chǔ)。兩部作品中庭審話語(yǔ)的差異投射出的實(shí)則是法、美兩國(guó)文化間的差異,即法國(guó)屬于高語(yǔ)境文化,而美國(guó)屬于低語(yǔ)境文化。同時(shí),鑒于高低語(yǔ)境文化間的差異,在與以法國(guó)為代表的高語(yǔ)境文化國(guó)家和以美國(guó)為代表的低語(yǔ)境文化國(guó)家的交流中,應(yīng)注意不同文化間的交流差異,并對(duì)其不同的交流之道作出恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng),這將有助于應(yīng)對(duì)和解決跨文化交流中的誤解和沖突,跨越跨文化交流的障礙,最終推動(dòng)跨文化交流的順利實(shí)現(xiàn)。
自作品問(wèn)世以來(lái),許多學(xué)者對(duì)兩部作品中所體現(xiàn)的跨文化思想進(jìn)行了相關(guān)研究,視角紛呈。首先,就《蝴蝶君》而言,學(xué)者們分別從文化倫理學(xué)[1]、跨文化符號(hào)學(xué)[2]、跨文化傳播策略[3]、文化沖突[4]、文化想象[5]等視角進(jìn)行了闡釋與解讀,這些研究分別對(duì)作品中的中法關(guān)系進(jìn)行了對(duì)比、分析,主要強(qiáng)調(diào)中法文化之間的差異與隔閡。其次,論及著名影片《刮痧》的跨文化解讀。鄧伽指出只有既考慮文化價(jià)值觀的獨(dú)特性,又考慮與其他文化相互溝通的法律,才能盡可能地避免法律中跨文化價(jià)值觀念的沖突和障礙[6]。左宇思強(qiáng)調(diào)中西方法律文化的差異主要體現(xiàn)在法的認(rèn)識(shí)、正義程序、人治與法治等方面,且造成這種差異的社會(huì)根源主要是不同的民族傳統(tǒng)、社會(huì)歷史發(fā)展歷程和階段以及不同的文化隔離機(jī)制[7]。趙亮則提出《刮痧》中的中美法律文化差異主要是源于不同的社會(huì)文化背景,具體表現(xiàn)為個(gè)體主義和集體主義、感性和理性、中美法制觀念的區(qū)別以及思維方式的不同[8]。此外,透過(guò)影片《刮痧》,王曉霞研究發(fā)現(xiàn)西方法律強(qiáng)調(diào)個(gè)人觀念,比較注重個(gè)性的發(fā)展,而我國(guó)傳統(tǒng)法律價(jià)值觀念則以家本位和集體本位思想為主,這便是橫亙?cè)谥形魑幕涣髦械恼系K,只有當(dāng)法律價(jià)值觀與社會(huì)的發(fā)展具有一定的同步性時(shí),跨文化交流才能順利實(shí)現(xiàn)[9]。
綜上所述,前人論述了兩部作品所體現(xiàn)的跨文化思想,且在《刮痧》中,這種跨文化交流研究具化到了法律層面。然而,縱觀整個(gè)研究歷程,尚未有學(xué)者論及兩部作品中所體現(xiàn)的法制差異,且此種差異在作品中主要體現(xiàn)在兩國(guó)庭審話語(yǔ)的高低語(yǔ)境現(xiàn)象上?;诖?,本文將探討法國(guó)和美國(guó)庭審話語(yǔ)和不同文化語(yǔ)境的關(guān)系,從中揭示出不同文化對(duì)交流環(huán)境的依賴程度,因此在不同文化語(yǔ)境下的交流應(yīng)尋求各自的可行之道。
“在法國(guó)民事訴訟法庭上,在承認(rèn)證詞是證據(jù)時(shí)容許很大的余地。法庭想盡量知道使當(dāng)事人出庭的表面行動(dòng)背后的情況,想盡可能地了解整個(gè)事件的來(lái)龍去脈。法庭將聽(tīng)取一切陳述和證詞,包括事實(shí)、傳聞、流言等?!盵10]95然而,有別于法國(guó)庭審,美國(guó)法律設(shè)計(jì)的宗旨就是讓法律在脫離生活的情況下運(yùn)行[5]94。與法國(guó)相比,美國(guó)的審判在語(yǔ)境的階梯上要低得多,具體表現(xiàn)為:美國(guó)法庭不允許提供關(guān)于案情來(lái)龍去脈的證詞,包括傳聞的證據(jù)。美國(guó)法庭只接受剝?nèi)ニ斜尘百Y料的直觀陳述,在美國(guó)法庭上不知多少次可以聽(tīng)到:“你回答,是,還是不是?!盵10]95
相較于美國(guó)法庭上在承認(rèn)證詞是證據(jù)時(shí)極為狹小的容忍度,法國(guó)法庭則容許很大的余地?!逗分械姆▏?guó)法庭審判發(fā)生在1986年,宋麗玲正在法庭上作證。宋麗玲陳述了他來(lái)到巴黎后的艱難處境以及之后在巴黎各地做一些表演,以借“文化交流”角色的掩護(hù)來(lái)從事間諜活動(dòng),“起先沒(méi)有那么多。瑞內(nèi)已經(jīng)失去了他的所有的高層的聯(lián)系。秦同志對(duì)違規(guī)停車(chē)罰單的統(tǒng)計(jì)不感興趣……”[11]126在法官的一系列審問(wèn)下,他詳述了瑞內(nèi)如何從與所有高層失去聯(lián)系到最后在他的催促下找了個(gè)外交信使的工作,處理一些敏感的機(jī)要文件,并為她一一拍下這些文件[11]126。從中不難發(fā)現(xiàn),在法國(guó)的民事訴訟法庭上,法庭在承認(rèn)證詞是證據(jù)時(shí)容許了很大的余地。法官容許宋麗玲詳細(xì)陳述圍繞整個(gè)案件的證詞,即使是當(dāng)宋麗玲陳述與案件證據(jù)相距甚遠(yuǎn)的證詞時(shí),法庭也不作干涉。
然而,《刮痧》中的美國(guó)庭審則有所不同。為弄清楚丹尼斯身上的“傷”源以及判定許大同是否有虐待兒童傾向,美國(guó)法庭舉行了模擬司法審判的聽(tīng)證會(huì)。聽(tīng)證會(huì)伊始,戴維斯律師即提供了廣慈醫(yī)院提交的醫(yī)療報(bào)告并以此聲稱丹尼斯長(zhǎng)期受到虐待和忽視。戴維斯律師說(shuō)到:“正如您看到的,報(bào)告證明了,丹尼斯長(zhǎng)期受到虐待和忽視?!倍槍?duì)戴維斯律師的指控,昆蘭先生則反抗道:“反對(duì)!沒(méi)證據(jù),只是推測(cè)和懷疑?!睂?duì)此,法官大人評(píng)論到:“你的觀點(diǎn)很對(duì)?!盵12]1從中不難看出,與法國(guó)法庭中宋麗玲娓娓道來(lái)的陳詞有所不同的是,美國(guó)法庭在承認(rèn)證詞是證據(jù)時(shí)容許的余地是極為有限的,法庭不允許提供無(wú)關(guān)于案件的證詞,且不難發(fā)現(xiàn)法官以及陳述雙方都習(xí)慣于言簡(jiǎn)意賅地陳述自己的觀點(diǎn)。
于此同時(shí),不容忽視的是,“在法國(guó)民事訴訟法庭上,法庭想盡量知道使當(dāng)事人出庭的表面行動(dòng)背后的情況,想盡可能地了解整個(gè)事件的來(lái)龍去脈”[10]95。因此,緊接著,法官詢問(wèn)到:“有一件事,法院……實(shí)際上,是整個(gè)法國(guó)……想要知道的。”“伽里瑪先生知道你是個(gè)男人嗎?”對(duì)此,宋麗玲不加回避地陳述到:“哦,他從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)我完全裸露。從來(lái)沒(méi)有?!盵11]127法官則追問(wèn)到:“但是,能確信,他肯定……我怎么來(lái)表達(dá)這個(gè)?”顯然,除了想盡可能地了解整個(gè)事件的前因后果之外,法官仍想竭力探尋這一段奇特關(guān)系背后的所有隱私,想盡量知道使當(dāng)事人出庭的表面行動(dòng)背后的情況[10]95。
然而,有別于法國(guó)法庭的審判,美國(guó)法庭的審判在語(yǔ)境的階梯上要低得多,美國(guó)法庭不允許提供關(guān)于案情來(lái)龍去脈的證詞,包括傳聞的證據(jù)[10]9。因此,當(dāng)昆蘭先生陳述到“或許我不了解家庭法,但我確實(shí)了解許大同,這些指控十分荒唐可笑”時(shí),艾弗利卻直言到:“或許你并不了解你的朋友?!盵12]1與此同時(shí),在看到艾弗利女士所提供的丹尼斯背部的照片時(shí),昆蘭先生憤怒地質(zhì)問(wèn)許大同,“你怎么能這樣對(duì)待你的兒子……如果你把這個(gè)稱之為治療,我不知道什么才叫虐待兒童”[12]2。就在許大同和昆蘭解釋之際,法官說(shuō)到:“你們倆想聊天,我們都回家算了?!盵12]2由此可見(jiàn),美國(guó)法庭對(duì)關(guān)于案情來(lái)龍去脈的陳述并不是喜聞樂(lè)見(jiàn)的。此外,當(dāng)許大同開(kāi)始抽象地講述傳統(tǒng)的中醫(yī)療法時(shí),說(shuō)“刮痧是傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,可以治療各種疾病,幾千年來(lái),中醫(yī)認(rèn)為人有七經(jīng)八脈,就像無(wú)數(shù)小溪流向江河,江河又奔向大?!@是一種……”[12]2他的陳述再次被法官打斷,因?yàn)檫@樣一種嚴(yán)重依賴語(yǔ)境的表達(dá)是難以被低語(yǔ)境的美國(guó)法庭所接受的,雙方并未處于同一個(gè)語(yǔ)境、同一個(gè)背景之下,對(duì)彼此所描述或陳述的事物知之甚少,甚至是完全不知所云。顯而易見(jiàn),美國(guó)法庭是不允許提供關(guān)于案情來(lái)龍去脈的證詞的,這其中也包括傳聞的證據(jù)。
此外,在法國(guó)民事訴訟法庭上,法庭將聽(tīng)取一切陳述和證詞,包括事實(shí)、傳聞、流言等[10]95。在宋麗玲詳細(xì)闡述了他與瑞內(nèi)的親密關(guān)系之后,法官對(duì)宋麗玲所提及的“我借用了(我母親)的知識(shí),為我的國(guó)家服務(wù)”的陳詞表現(xiàn)出極大的興趣,因此不舍地追問(wèn)到:“你介意用這個(gè)秘密的知識(shí)開(kāi)導(dǎo)一下法庭嗎?我敢肯定,我們都很好奇?!盵11]128此后,宋麗玲便圍繞這個(gè)“隱秘的知識(shí)”在法庭上進(jìn)行了非常詳盡的敘述。即使是當(dāng)宋麗玲借機(jī)揶揄、嘲諷地反問(wèn)到法官:“在你自己的生活中,你或許已經(jīng)聽(tīng)過(guò)幾次那些措辭,是嗎,閣下”[11]128時(shí),法官仍不計(jì)前嫌且饒有趣味地讓他繼續(xù)陳述其“秘密的知識(shí)”[11]128。在此之后,法官還讓宋麗玲為自己的陳述進(jìn)行定義。由此可見(jiàn),法國(guó)法庭在獲取證詞和承認(rèn)證詞時(shí)不僅容許了很大的余地,且法庭對(duì)一切包括事實(shí)、傳聞、流言在內(nèi)的陳述,案子還涉及什么人、還與什么事相關(guān)聯(lián)都十分感興趣。顯而易見(jiàn)的是,法官不厭其煩的追問(wèn)、對(duì)宋麗玲陳述證詞時(shí)的一再容忍和退讓以及對(duì)宋麗玲進(jìn)行質(zhì)詢時(shí)的隱秘話語(yǔ),都體現(xiàn)了法國(guó)法庭庭審中的高語(yǔ)境話語(yǔ)方式,因?yàn)檫@樣的話語(yǔ)是內(nèi)隱性的,只有當(dāng)交際雙方都處于同一個(gè)語(yǔ)境之下,才能領(lǐng)會(huì)對(duì)方的只言片語(yǔ),才能理解相互話語(yǔ)里所隱含的信息。其中,語(yǔ)境、主觀陳述、背景資料等被賦予了很大的分量,大多數(shù)信息或存在于物質(zhì)環(huán)境中,或內(nèi)化于人的身上;需要經(jīng)過(guò)編碼的、顯性的、傳輸出來(lái)的信息卻非常少[10]82。
而美國(guó)法庭卻只接受剝?nèi)ニ斜尘百Y料的直觀陳述,在美國(guó)法庭上不知多少次可以聽(tīng)到:“你回答,是,還是不是?!盵10]95在昆蘭先生對(duì)戴維斯律師所提供的醫(yī)療報(bào)告提出質(zhì)疑之后,艾弗利女士提出了更為直觀、有力的證據(jù),她說(shuō)道:“閣下,我有無(wú)可爭(zhēng)辯的證據(jù),足以使法庭盡快審理此案……根據(jù)醫(yī)生的報(bào)告,從傷痕的顏色和程度,它發(fā)生在丹尼斯頭部受傷前兩天,我們相信,這些照片足以證明丹尼斯一直生活在危險(xiǎn)的環(huán)境中,應(yīng)該受到兒童福利院的保護(hù)?!盵12]2于此,即便是之前一直竭力捍衛(wèi)朋友的昆蘭先生也折服了,他憤怒地沖許大同喊到:“你怎么能這樣對(duì)待你兒子?”[12]2由此可見(jiàn),美國(guó)的庭審是極度依賴于經(jīng)過(guò)編碼的、顯性的、傳輸出來(lái)的信息[10]82,相反,其對(duì)語(yǔ)境的依賴程度是很小的。因此,當(dāng)許大同試圖解釋到:“那是刮痧,是傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,那天丹尼斯肚子疼,刮痧只是治療,常說(shuō)的家庭療法,我小時(shí)候刮過(guò)無(wú)數(shù)次”[12]2時(shí),卻被法官打斷了。與此同時(shí),法官要求許大同必須請(qǐng)一位醫(yī)學(xué)權(quán)威來(lái)證明他的觀點(diǎn),且要用一位普通老法官能看懂的英文來(lái)證明。最終,法官宣判到:“那么,在有新證據(jù)前,我只能相信,丹尼斯生活在不安全的環(huán)境中,他應(yīng)該由兒童福利院監(jiān)護(hù)。”[12]2這無(wú)疑再次印證了美國(guó)庭審中的低語(yǔ)境話語(yǔ)方式,其嚴(yán)重依賴于語(yǔ)言、醫(yī)學(xué)報(bào)告等這一類(lèi)“復(fù)雜”代碼,而對(duì)語(yǔ)境、傳聞、背景資料、主觀陳述等證據(jù)是持有懷疑和拒絕態(tài)度的。
霍爾曾在1976年出版的《超越文化》(《Beyond Culture》)一書(shū)中指出,文化具有語(yǔ)境性。語(yǔ)境即語(yǔ)言環(huán)境,包括交流的上下文、時(shí)空、對(duì)象、前提等與語(yǔ)言使用有關(guān)的因素[13]90。從法、美兩國(guó)庭審話語(yǔ)的對(duì)比中,不難看出兩國(guó)的庭審話語(yǔ)都有其特殊性。然而,法律有特殊性的原因在于文化而不在于法律本身[13]94。法律寓于文化之中,文化是法律的基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)兩國(guó)庭審話語(yǔ)中的高低語(yǔ)境現(xiàn)象進(jìn)行分析,兩國(guó)文化間的語(yǔ)境差異也盡顯眼底。盡管沒(méi)有任何一種文化是專門(mén)停留在語(yǔ)境階梯(context scale)的某一極的,然而,有的文化卻處在較高的位置,其他一些又處在較低的地方。美國(guó)文化雖然不在底層,但是它確實(shí)靠近這一階梯的底端[10]82,而相較于美國(guó)文化,法國(guó)文化在語(yǔ)境的階梯上要高得多[10]95。
4.1 法國(guó)的高語(yǔ)境文化與交流
霍爾根據(jù)信息是由語(yǔ)境傳達(dá)的還是由言語(yǔ)編碼傳達(dá)的,將文化區(qū)分為高語(yǔ)境文化(high-context culture)和低語(yǔ)境文化(low-context culture)[13]90。不同文化對(duì)交流環(huán)境有不同的依賴程度。在高語(yǔ)境文化中,絕大部分信息或存在于有形的語(yǔ)境中或內(nèi)化于個(gè)人身上,極少存在于傳遞給他人的被編碼的、清晰的語(yǔ)言訊息中,即單憑語(yǔ)言的字面很難把握其內(nèi)涵,你需要領(lǐng)悟“話里的話”[13]91。《蝴蝶君》中法國(guó)法官的一言一行恰好體現(xiàn)了這一點(diǎn):“有一件事,法院……實(shí)際上,是整個(gè)法國(guó)……想要知道的”“你介意用這個(gè)秘密的知識(shí)開(kāi)導(dǎo)一下法庭嗎”“他肯定……我怎么來(lái)表達(dá)這個(gè)”[11]128等系列表達(dá)都清晰地展露出法國(guó)法官的委婉、隱晦和“話里有話”,其表達(dá)強(qiáng)烈地依托于有形的語(yǔ)境。在此種情況下,只有做到對(duì)這種微妙的環(huán)境提示較為敏感,或者說(shuō)是讓環(huán)境自己說(shuō)話,才能對(duì)對(duì)方的問(wèn)題作出恰如其分的回答,從而做到成功跨越跨文化交流中的障礙,并最終有效地促進(jìn)跨文化交流的順利實(shí)現(xiàn)。劇中同屬于高語(yǔ)境文化的中國(guó)人宋麗玲則成功地做到了這一點(diǎn),客觀上成功地促成了他與法官之間的交流。此外,為了有效地應(yīng)對(duì)和解決跨文化交際中的誤解和沖突,更好地做到跨越跨文化交流中的障礙,應(yīng)對(duì)高低語(yǔ)境文化的交流特點(diǎn)有一定的了解和掌握。勒斯蒂格(M.W.Lustig)曾把高語(yǔ)境文化的交流特點(diǎn)概括為內(nèi)隱、含蓄,暗碼信息,較多非語(yǔ)言編碼,反應(yīng)很少外露,(圈)內(nèi)(圈)外有別,人際關(guān)系緊密,高承諾及時(shí)間處理高度靈活[13]92?;谶@些特點(diǎn),可以洞察到法國(guó)人在生活中和人際關(guān)系中有程度更高的相互關(guān)聯(lián)[10]95,因此,一旦與法國(guó)人建立了良好的關(guān)系,這段關(guān)系將會(huì)得到持久且良好地延續(xù)與發(fā)展,很難為外力所攻破。不僅如此,還應(yīng)注意到,在高語(yǔ)境文化的交際過(guò)程中,交際雙方的社會(huì)背景和他們之間的關(guān)系也在很大程度上決定交際活動(dòng)的內(nèi)容和形式。主導(dǎo)交際的一方通常是強(qiáng)勢(shì)的一方,而弱勢(shì)的一方則往往多聽(tīng)少說(shuō),謙虛謹(jǐn)慎。如雙方關(guān)系密切,那么他們彼此之間的交際則比較隨意、親熱和直接;反之,則較為正式、客氣和委婉,有時(shí)甚至顯得冷漠[14]。綜上所述,不難發(fā)現(xiàn),在與以法國(guó)為代表的高語(yǔ)境文化國(guó)家的人交流中,應(yīng)注意其交流特點(diǎn)并適時(shí)巧妙地運(yùn)用各種交流技巧,如“聽(tīng)話聽(tīng)音”“重意會(huì)”“重承諾”“重語(yǔ)境”“看菜下飯”“注意察言觀色”等。
4.2 美國(guó)的低語(yǔ)境文化與交流
而低語(yǔ)境文化則恰恰相反,交流過(guò)程中產(chǎn)生的信息量大部分由顯性的語(yǔ)碼負(fù)載,相對(duì)而言,只有少量信息蘊(yùn)含在隱形環(huán)境中。這也就意味著在低語(yǔ)境文化中,人們側(cè)重用言語(yǔ)本身的力量進(jìn)行交流,具體表現(xiàn)為“有話直說(shuō)”。一般低語(yǔ)境文化中的人在個(gè)人信仰、態(tài)度和生活經(jīng)驗(yàn)方面的差異都比較大,所以在交流時(shí)需要更多的、以明確的語(yǔ)言提供信息[13]91?!豆勿稹分忻绹?guó)法官對(duì)經(jīng)過(guò)編碼的、顯性的、傳輸出來(lái)的直觀信息、直觀證據(jù)的強(qiáng)調(diào)與重視以及對(duì)許大同對(duì)傳統(tǒng)中醫(yī)療法的抽象描述的排斥則清楚地表明了這一點(diǎn),即美國(guó)法庭所接受的是明確、清晰的語(yǔ)言,客觀、顯性的醫(yī)學(xué)報(bào)告,除去所有背景資料的直觀陳述等“復(fù)雜”代碼,而對(duì)語(yǔ)境、傳聞、背景資料、主觀陳述等證據(jù)是持懷疑和拒絕態(tài)度的。在美國(guó)法庭上,律師、法官和陪審團(tuán)受習(xí)俗和法律慣例的驅(qū)使,只注意法律上有關(guān)的記錄。按既定的設(shè)計(jì),語(yǔ)境只被賦予很少的分量[13]80。因此,電影中屬于高語(yǔ)境文化的許大同在與身處低語(yǔ)境文化的美國(guó)法官的交流和辯駁中是注定要失敗的,因?yàn)槎咧g橫亙著顯著的高低語(yǔ)境差異以及巨大的文化差異。在這種情況下,只有深諳其道,即深入了解和把握美國(guó)低語(yǔ)境文化的特點(diǎn),積極總結(jié)交流之道,才能最終跨越二者之間的鴻溝,成功地促成二者間的跨文化交流。值得注意的是,美國(guó)等低語(yǔ)境國(guó)家比較注重語(yǔ)言的表達(dá),熱衷于討論和辯論,以交際的目的為首要,不注重交際雙方的背景和關(guān)系,因此,他們的交際往往表現(xiàn)出直接、民主、平等的特點(diǎn)[13]762。勒斯蒂格和凱斯特曾把低語(yǔ)境文化的交流特點(diǎn)概括為外顯、明了,明碼信息,較多語(yǔ)言編碼,反應(yīng)外露,(圈)內(nèi)(圈)外靈活,人際關(guān)系不密切,低承諾及時(shí)間高度組織化[13]92。從這些特點(diǎn)中,可以總結(jié)出在與以美國(guó)為代表的低語(yǔ)境文化國(guó)家的人交流中,應(yīng)正確把握其交流特點(diǎn)并注意各種交流技巧的巧妙運(yùn)用,如“有話直說(shuō)”“重言傳”“重訊息代碼”“重理性”“輕語(yǔ)境”等。
本文以法、美兩國(guó)的法庭審判為例,對(duì)比分析了《蝴蝶君》和《刮痧》中的庭審話語(yǔ),其差異性透視出兩國(guó)庭審話語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境的不同依賴程度。相較于重語(yǔ)境,極少依賴于被編碼的、清晰的語(yǔ)言訊息的法國(guó)高語(yǔ)境庭審話語(yǔ),美國(guó)的庭審話語(yǔ)則屬于低語(yǔ)境,其主要表現(xiàn)為輕語(yǔ)境、嚴(yán)重依賴編碼的、顯性的、傳輸出來(lái)的直觀信息。然而,在異常繁復(fù)的文化體系中,作為文化體系的一個(gè)子系統(tǒng),庭審話語(yǔ)既反映了文化,又體現(xiàn)在文化之中。兩國(guó)的高低語(yǔ)境庭審話語(yǔ)反映了兩國(guó)的文化差異,即法國(guó)屬于高語(yǔ)境文化,而美國(guó)屬于低語(yǔ)境文化。因此,在與以法國(guó)為代表的高語(yǔ)境文化國(guó)家和以美國(guó)為代表的低語(yǔ)境文化國(guó)家的人交流中,注意高低語(yǔ)境文化間的差異,恰當(dāng)把握好各自語(yǔ)境文化的特點(diǎn),對(duì)其不同的交流之道作出恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng),將有助于應(yīng)對(duì)和解決跨文化交流中的誤解和沖突,跨越跨文化交流中的障礙,最終推動(dòng)跨文化交流的順利實(shí)現(xiàn)。
[1]吳瓊.互文的間隙:《蝴蝶君》的跨文化倫理學(xué)[J].文藝研究,2012(8):6-15
[2]孔靜芳.表征與文化身份:黃哲倫劇本《新移民》《蝴蝶君》和《黃面孔》的符號(hào)學(xué)解讀[D].蘭州:蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2011:2
[3]殷茵.電影《蝴蝶君》的跨文化傳播策略[J].電影文學(xué),2014(19):92-93
[4]唐荔.《蝴蝶君》中的男性霸權(quán)和文化沖突[J].文學(xué)教育,2015(5):151
[5]馬婷.文化想象中的中國(guó)形象:談電影《蝴蝶君》[J].大家,2010(23):77
[6]鄧伽.從電影《刮痧》看中西法律價(jià)值觀的差異[J].電影評(píng)介,2010(15):29-31
[7]左宇思.法社會(huì)學(xué)視野下的中西方法律文化比較[J].絲綢之路,2011(8):44-46
[8]趙亮.從電影《刮痧》比較中美法律文化[J].芒種,2012(19):144-145
[9]王曉霞.從電影《刮痧》看中西法律價(jià)值觀的差異[J].江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5):60-65
[10]霍爾.超越文化[M].何道寬,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2010:82-95
[11]黃哲倫.蝴蝶君[M].張生,譯.上海:上海譯文出版社,2010:126-128
[12]yifang133.刮痧漢語(yǔ)字幕[EB/OL].[2015-11-17]. http://www.docin.com/p-274567949.html
[13]陳雪飛.跨文化交流論[M].北京:時(shí)事出版社,2010
[14]賈玉新.跨文化交際理論探討與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012: 762
(責(zé)任編輯:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2016.08.020
2016-01-19
范秋月(1992-),女,云南宣威人,在讀碩士研究生,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
I207.35
A
1673-2006(2016)08-0076-04