魏 黎
滁州學院外國語學院,安徽滁州,239000
邏輯翻譯學:譯學研究的跨學科整合
魏 黎
滁州學院外國語學院,安徽滁州,239000
為推動邏輯翻譯學的發(fā)展,在總結(jié)國內(nèi)外學者研究成果的基礎上,闡述了邏輯翻譯學的內(nèi)涵,舉例說明了邏輯翻譯觀運用于翻譯的有效性。針對邏輯翻譯學的研究現(xiàn)狀,從本體性研究和應用性研究兩個角度進行概述,其中本體性研究涉及對概念、判斷和推理等研究,應用性研究包括對句子結(jié)構(gòu)、科技文本、術(shù)語、法規(guī)和合同等研究。在此基礎上指出了該理論的不足:理論研究不夠深入,應用研究涉及領域有限。并對其未來發(fā)展進行了展望:完善理論研究,拓寬應用研究的領域,用理論指導教學研究。
邏輯翻譯學;譯學;跨學科整合;本體性研究;應用性研究
邏輯翻譯學于20世紀80年代由閻德勝提出,作為一種全新的翻譯觀,該理論從邏輯學的角度對翻譯學進行創(chuàng)新性研究。20多年來,眾多學者從理論和實踐的層面對該理論進行了細致的研究。陳家麒舉例說明了翻譯要運用邏輯判斷,理清上下文的邏輯關系,從而得到忠實、準確的譯文[1]?;萦钫J為翻譯活動離不開思維活動的制約,無論是原文的理解還是譯文的表達,都要運用邏輯思維,邏輯思維不但有助于詞義的理解,而且能彌補語法分析的不足[2]。閻德勝更新了傳統(tǒng)的翻譯觀念,通過豐富的例證闡述了中西方語言習慣和思維方式的差異,進而得出“翻譯科學也是應用邏輯”這一結(jié)論[3]。王海霞討論了邏輯分析在詞義理解、句子表達和篇章組織中發(fā)揮的重要作用,有力地證明了翻譯離不開邏輯這一觀點[4]??偟膩砜矗槍υ摾碚摰难芯看T果累累,但是理論研究尚不夠深入、應用研究不夠全面,因此需要對邏輯翻譯理論的發(fā)展現(xiàn)狀進行總結(jié),指出存在的不足,以此吸引更多的學者參與到研究中來,開拓研究的新局面。
邏輯翻譯學是研究翻譯的邏輯屬性,研究語言、翻譯與邏輯的相互關系以及通過邏輯方法來探求翻譯理論與實踐的一門新興的交叉科學[3]。
傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯活動看作語言活動,翻譯過程也被理解為語言活動過程,忽略了語言和思維的關系,僅探討語言現(xiàn)象卻不研究思維過程,因此是片面的,無法解釋翻譯的全過程?!白鳛樽g者……光講語法是不夠的,還要看上下文,講求邏輯”,“看上下文實際就是看邏輯關系”[5]。可見,翻譯要把語言同思維聯(lián)系起來,注重分析翻譯過程中的邏輯關系。
國外學者也對傳統(tǒng)的翻譯理論提出了質(zhì)疑。原蘇聯(lián)語言學家巴爾胡達羅夫說:“我們認為不可能把翻譯理論建立在純語言學的基礎上。”[6]匈牙利著名翻譯家拉多·久爾吉認為:“翻譯是邏輯活動,譯文是邏輯活動的產(chǎn)物。”[7]列寧說:“任何科學都是應用邏輯。”[8]根據(jù)這一觀點,翻譯科學無疑也是應用邏輯。將邏輯學的知識、規(guī)律和方法用于兩種之間語言的翻譯,就產(chǎn)生了一門新的學科—邏輯翻譯學。
長久以來,傳統(tǒng)翻譯理論禁錮了人們的思想,使人們機械地認為,只要學會原文語法,主要是學會原文語法分析,就可以圓滿完成翻譯任務。邏輯翻譯學擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論的限制,能解決傳統(tǒng)語法分析無法解釋的問題。例如,“This kind of chip has been widely applied in storage devices of mobile phone, television, computer and many other electronic products.”譯文:“這種芯片已廣泛應用于手機的存儲裝置、電視機、電腦和許多其他電子產(chǎn)品中。”乍一看,譯文忠實通順,并沒有錯誤。但是,仔細揣摩原文發(fā)現(xiàn),句中的“of”短語是一種歧義結(jié)構(gòu)。單憑語法分析無法判斷“of”是僅修飾“mobile phone”,還是同時也修飾“television”“computer”和“other electronic products”。根據(jù)邏輯學的規(guī)律,種屬概念相互排斥,不能相互并列。電視機、電腦和其他電子產(chǎn)品都包含有存儲設備,因此,電視機、電腦和其他電子產(chǎn)品是屬概念,存儲設備是種概念。這樣看來,原譯將種屬概念并列,明顯是違背邏輯規(guī)律的。正確的譯文應該是:“這種芯片已廣泛應用于手機、電視、電腦和許多其他電子產(chǎn)品的存儲設備中?!?/p>
3.1 本體性研究
邏輯翻譯學由閻德勝提出并創(chuàng)立。1989年,閻德勝在《翻譯過程是思維活動的過程》一文中指出:“翻譯科學是應用邏輯,翻譯活動不是單純的語言活動,翻譯活動中起決定作用的因素是思維活動,翻譯的過程是思維活動的過程,是邏輯分析的過程。”[9]
邏輯是反應思維規(guī)律的科學。閻德勝早期從概念、判斷和推理三個思維形式入手,系統(tǒng)闡述了思維與翻譯的關系。翻譯中,首先接觸的是概念,閻德勝從詞語邏輯、句式邏輯以及句群邏輯三個層面詳細論述了概念的限制與概括這一翻譯技巧,借以說明思維在翻譯活動中發(fā)揮關鍵性的作用,翻譯活動離不開思維活動的制約[10]。判斷是推定事物是否存在以及是否具有某種屬性的思維形式,從事翻譯工作,必須滿足譯入語的形式邏輯要求,運用補足、調(diào)換主概念、賓概念和聯(lián)系詞等翻譯技巧處理原文語言形式。推理是根據(jù)已知的前提推出結(jié)論的思維形式,閻德勝在《邏輯推理在翻譯中的運用》一文中闡述了類比推理、復雜推理等語言現(xiàn)象在俄漢翻譯中的處理技巧,并指出,必須根據(jù)上下文的邏輯聯(lián)系,安排成符合要求的譯文推理形式[11]。
在閻德勝研究的基礎上,邏輯翻譯學的雛形初步形成。曾克明認為翻譯的整個過程都貫穿著邏輯思維,他從詞義的選擇、句意的理解、譯語的表達三個方面闡述了邏輯分析在翻譯中的作用[12]。方夢之積極倡導閻氏的理論,他指出:“根據(jù)不同上下文思維活動的有機聯(lián)系選用或構(gòu)造不同的表達形式來處理原文語言現(xiàn)象,從而求得譯文語言結(jié)構(gòu)的動態(tài)平衡……”[13]
隨后,邏輯翻譯學逐漸發(fā)展起來。1999年,閻德勝首次提出建立邏輯翻譯學的設想[14],并提出了《邏輯翻譯學》專著的基本框架。該專著圍繞普通邏輯、翻譯邏輯、科學邏輯三個翻譯領域展開。書中給出了邏輯翻譯學的定義和研究方法,分上、中、下三篇。上篇研究普通邏輯的概念、判斷、推理和邏輯規(guī)律。中篇詳細介紹翻譯邏輯,包括用詞、造句、構(gòu)段和謀篇的邏輯。下篇著重研究科學邏輯,涉及語義學、語用學、文化學等領域。鄧小亞將邏輯規(guī)律分為兩大類:普遍的邏輯規(guī)律和有差異的邏輯規(guī)律。前者包括同一律、排中律和矛盾律,這些規(guī)律英漢通用,無論譯文是英語還是漢語,都必須遵守;后者指時間、空間、因果等英漢存在差異的規(guī)律,此時譯文要符合目的語的邏輯特點[15]。李成明則從詞義理解、語法分析和譯文表達三個角度闡述了翻譯離不開邏輯這一觀點,他認為,翻譯不但包括語言因素(詞匯、語法、修辭等),更涉及許多非語言方面的問題,而邏輯是其中最關鍵、最基本的要素[16]。
3.2 應用性研究
在理論研究的基礎上,將邏輯翻譯學應用于各種文本分析的應用性研究陸續(xù)展開。
首先是對句子結(jié)構(gòu)的研究。許多學者研究了結(jié)構(gòu)歧義的句子的邏輯翻譯方法,從理論和實踐的角度闡述了邏輯在翻譯中的重要作用。胡開寶介紹了結(jié)構(gòu)歧義現(xiàn)象,說明了語法分析在處理結(jié)構(gòu)歧義難題時毫無作用,并結(jié)合具體翻譯實例指出邏輯是解決此類翻譯難題的行之有效的方法[17]。長句的翻譯也是研究的重點,如歐陽燕探討了邏輯分析在長句翻譯方面的重要性,并提出了有效的邏輯翻譯法[18]。
其次是對科技文本的研究。這是研究最多的領域。學者大都從邏輯判斷的角度,分析判斷中概念的表達、判斷的嚴密性問題、判斷的邏輯關系問題,并指出語法分析和邏輯判斷是正確理解原文以及檢測譯文水平的重要手段。閻德勝認為,科技語體講究用語規(guī)范,強調(diào)論證的邏輯性,譯文須合乎邏輯思維規(guī)律[19]。科技作品尤其要符合客觀規(guī)律,而邏輯正是研究客觀事物的規(guī)律性,因此在科技翻譯中運用邏輯分析尤為重要。翻譯科技作品,譯者首先要善于運用邏輯判斷,準確理解詞語的含義,形成正確的譯文,然后重新運用邏輯判斷檢測譯文是否合理[20]。邏輯思維是解決科技翻譯難題的基礎,當原文出現(xiàn)指代不清、語義含混、范圍不清、省略特殊、語序反常、語法功能含混等六類情況時,譯者需借助邏輯判斷弄清原文的確切含義,進而提高譯文的質(zhì)量[21]。
再次是術(shù)語的翻譯研究。如李楠在《邏輯翻譯學視域下的英譯漢術(shù)語翻譯腔解決之道》一文中,對邏輯翻譯觀作了進一步闡釋,認為它是集邏輯、語法和修辭為一體的翻譯觀,在此基礎上,作者通過例證說明了動態(tài)、邏輯、修辭是術(shù)語翻譯的三大關鍵因素[22]。
最后是對法規(guī)和合同等文本的研究?!稘h語法規(guī)英譯的邏輯途徑》一文闡述了邏輯翻譯學對法規(guī)翻譯的指導作用,并從邏輯概念、邏輯判斷、邏輯規(guī)律三個層面分析了解決法規(guī)翻譯的方法[23]?!秶H商務合同漢譯英的邏輯思維視角》一文介紹了普通邏輯學的三大基本規(guī)律:同一律、矛盾律和排他律,并分析了這三大規(guī)律在漢英合同翻譯中的應用,提出了相應的翻譯策略[24]。
4.1 不足4.1.1 理論研究不夠深入
雖然邏輯翻譯學產(chǎn)生于1980年代,但是學者只是闡述了翻譯是邏輯思維過程這一本質(zhì),并未就翻譯的過程、標準、原則作出系統(tǒng)的解釋。雖然閻德勝作出了寫《邏輯翻譯學》的設想,但目前尚未有相關的專著出版。學者對理論的研究仍停留在解釋性、描述性階段,多是根據(jù)翻譯實踐總結(jié)出翻譯技巧,主觀性較強。
4.1.2 應用研究涉及領域有限
該理論的發(fā)起者閻德勝主要從事科技翻譯,因此,該理論多用于科技語體的翻譯,雖然術(shù)語、合同等領域也有涉及,但都只是零星的研究。相關的應用研究多是英譯漢單方向的,大大削弱了理論的實用價值。此外,至今還沒有教學領域的研究。
4.2 展 望
作為一門新興的交叉學科,邏輯翻譯學未來尚有很大的發(fā)展空間。首先要完善理論研究。學者應重視理論研究,將普通邏輯學的概念、判斷、推理和規(guī)律更好地與翻譯學結(jié)合,探索出一套合理的、系統(tǒng)的集翻譯過程、原則和標準于一體的翻譯體系。同時,借助語料庫,以實證研究為依托,豐富理論研究的渠道,使其更加客觀。其次要拓寬應用研究的領域。再好的翻譯理論只有應用于實踐才能發(fā)揮其價值,未來應將邏輯翻譯理論應用于更多種文本的分析,如文學文本、新聞文本等。再次要用理論指導教學研究。在理論研究的基礎上,將其與教學研究,尤其是翻譯教學研究相結(jié)合,是未來一項具有創(chuàng)新意義的課題。
邏輯翻譯學整合了邏輯學和翻譯學的精髓,震撼了傳統(tǒng)翻譯語言學的理論基礎。該理論認為翻譯是運用目的語進行第二次思維活動的過程。雖然針對邏輯翻譯學的理論和實踐研究層出不窮,但該理論目前仍處于起步階段,還有很大的發(fā)展空間。學者應在已有的研究基礎上從不同角度對該理論進行更深入的研究,從而進一步豐富其內(nèi)涵,擴大其應用領域。
[1]陳家麒.語法分析和邏輯判斷在翻譯中的作用[J].中國翻譯,1983(8):16-19
[2]惠宇.加強邏輯思維,提高譯文“信”度[J].外語教學,1991(2):22-28
[3]閻德勝.論翻譯活動的哲學實質(zhì)[J].中國翻譯,1992(3):11-15
[4]王海霞.邏輯分析與翻譯[J].赤峰學院學報:哲學社會科學版,2010(5):141-142
[5]陳廷祜.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,1980:38
[6]巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985:15
[7]方夢之.英漢翻譯基礎教程[M].北京:對外翻譯出版公司,2005:83
[8]列寧.列寧全集[M].中央編譯局,譯.上海:人民出版社,1959:216
[9]閻德勝.翻譯過程是思維活動的過程[J].中國翻譯,1989(2):22-27
[10]閻德勝.從概念的運用看翻譯活動與思維活動的必然聯(lián)系[J].中國翻譯,1989(2):1-6
[11]閻德勝.邏輯推理在翻譯中的運用[J].黑龍江大學學報:社會科學版,1989(6):62-65
[12]曾克明.邏輯分析在翻譯中的作用[J].中國翻譯,1997(3):19-21
[13]方夢之.閻德勝與邏輯翻譯理論[J].上??萍挤g,1998(1):29-30
[14]閻德勝.邏輯翻譯學構(gòu)想[J].外語教學,1999(2):42-48
[15]鄧小亞.從邏輯律看漢英篇章翻譯[D].武漢:武漢理工大學外國語學院,2006:33-41
[16]李成明.邏輯分析在翻譯中的作用[J].文教資料,2011(4):44-46
[17]胡開寶.結(jié)構(gòu)歧義與翻譯中的邏輯應用[J].合肥工業(yè)大學學報:社會科學版,1992(1):163-167
[18]歐陽燕.長句的邏輯翻譯法[J].西安外國語學院學報,2005(2):78-80
[19]閻德勝.科技翻譯與邏輯活動[J].中國翻譯,1986(5):50-53
[20]蔡云安.淺談科技翻譯中邏輯判斷的運用[J].上??萍挤g,1987(3):28-30
[21]胡興德.試論科技翻譯中邏輯判斷的重要性[J].淮北煤師院學報:社會科學版,1990(4):100-108
[22]李楠.邏輯翻譯學視域下的英譯漢術(shù)語翻譯腔解決之道[J].讀書文摘,2015(18):41-42
[23]喻禮會.漢語法規(guī)英譯的邏輯途徑[D].長沙:中南大學外國語學院,2008:14-60
[24]王晶鑫.國際商務合同漢譯英的邏輯思維視角[D].昆明:云南師范大學外國語學院,2014:32-42
(責任編輯:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2016.08.023
2016-04-07
安徽省高校人文社會科學研究重點項目“維特根斯坦具身認知主義進路對認知語言學的補充性研究(SK2015A432);上海外語教育出版社橫向項目“地方應用型高校商務英語本科專業(yè)綜合實踐教學體系優(yōu)化研究——ESP需求理論視角”(HX201549)。
魏黎(1989-),女,安徽亳州人,碩士,助教,主要研究方向:翻譯學。
H059
A
1673-2006(2016)08-0087-03