• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析英漢銜接手段的翻譯問題

    2016-02-22 05:59:39荊蕾
    西部皮革 2016年12期
    關(guān)鍵詞:英漢對比

    荊蕾

    (天津工業(yè)大學外國語學院,天津 300387)

    淺析英漢銜接手段的翻譯問題

    荊蕾

    (天津工業(yè)大學外國語學院,天津 300387)

    摘要:銜接是語篇翻譯中的重要部分。英語注重形合(顯性銜接)而漢語注重意合(隱性銜接)。因此在翻譯中,理解和掌握英漢銜接的異同是極其必要的。

    關(guān)鍵詞:語篇翻譯;銜接手段;英漢對比

    1引言

    1962年,Halliday將“銜接”引入語言學領(lǐng)域。銜接手段包括照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。英語注重形合,漢語注重意合,這造成英語側(cè)重顯性銜接,漢語側(cè)重隱性銜接。在翻譯過程中,譯者應(yīng)關(guān)注兩種語言銜接手段的差異。

    2英漢銜接手段對比及翻譯

    理解和掌握英漢銜接不但有助于譯者正確理解原文含義,而且有助于構(gòu)建目標語讀者可理解的譯文。

    2.1照應(yīng)。照應(yīng)可分為外指關(guān)系(情境照應(yīng))和內(nèi)指關(guān)系(文本照應(yīng))。內(nèi)指關(guān)系又分為:人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)。

    2.1.1人稱照應(yīng)。英漢人稱照應(yīng)翻譯的主要區(qū)別:1)英語頻繁使用人稱照應(yīng),漢語常用零式指稱和重復。2)英語中人稱照應(yīng)可回指或下指;而漢語指示詞很少下指。

    3)英語中有關(guān)系代詞而漢語沒有。

    ③I know the boy who is champion.

    我認識那個男孩,他是冠軍。

    2.1.2指示照應(yīng)

    英漢指示照應(yīng)翻譯的主要區(qū)別:

    1)英語多用“that”,漢語多用“這”。

    ①A:He is right..

    B: That’s true.

    A: 他對了。

    B: 確實是這樣。

    2)英語特指多用“the”,漢語用“這/那”或零式特指。

    ② The examination is canceled.考試取消了。

    2.2替代。替代是用語言形式替代上文中的詞語。當漢語中沒有英語的對等成分時,通常通過重復替代詞,省略替代詞,增加替代詞來構(gòu)成銜接。

    1)重復替代詞

    漢語習慣重復達到銜接目的,而英語盡量避免重復。因此英譯漢時,譯者應(yīng)再現(xiàn)被替代成分。

    ① -I am not late today, am I?

    -You did.

    -我今天沒遲到吧?

    -你之前遲到了。

    2)省略替代詞

    英語中替代名詞的“one”在漢語中沒有對等詞。所以英譯漢時,可以省略不譯。

    ②-No. I like a red one.

    -不喜歡,我喜歡紅的()。

    2.3省略。省略是指將語言結(jié)構(gòu)中的某個成分省去。

    1) 再現(xiàn)省略詞:在英譯漢時,譯者應(yīng)該將省略掉的謂語補充完整。

    2)增譯省略詞:在漢譯英時,要填補所缺主語。

    2.4連接。英語連接成分多為顯性,而漢語連接成分多為隱性。在翻譯時,譯者要對連接成分做出符合譯文規(guī)范的轉(zhuǎn)換。

    1)直譯連接詞

    在英譯漢時,直譯連接詞也是一種可行的方式。

    ①In spite of all this, he is still a good man: first...; second... ;third...

    縱然如此,他仍是個好人。第一…;第二…;第三…。

    2)省略連接詞

    連接是英漢兩種語言中差別最大的一種。漢語很少使用連詞,而英語大量使用連詞,故在英譯漢時要適當略譯連詞。

    ②Sunday is the day when I am busy.

    周日我閑。

    由于錢不夠,他只得賣了自己的手表。

    2.5 詞匯銜接。詞匯銜接是通過詞匯的使用達到語篇銜接的目的。在翻譯中,識別詞匯銜接,確定譯文選詞,使其更符合目標語讀者的思維模式。

    1)重復詞匯

    詞匯重復是指同一詞匯或者近義詞的復現(xiàn)。

    ①丑到極處便是美到極處。

    Ugliness in its extreme turns out to be beauty in its extreme.

    2)省略詞匯

    有時英語中重復出現(xiàn)的詞在漢語中是不必要的,因此在英譯漢時,可以省略贅述部分。

    ②He is so good a man, a man...a man... a man....

    他是如此善良的人,他…;…;…。

    3結(jié)語

    銜接手段可以使本來結(jié)構(gòu)上孤立的成分緊密的聯(lián)系在一起。銜接功能的實現(xiàn)部分通過語法手段,部分通過詞匯手段。了解英漢銜接模式,不僅能使我們正確理解原語句意,把握原文框架結(jié)構(gòu),也能使我們正確傳達原語信息。

    在翻譯實踐活動中,譯者不應(yīng)該僅僅著眼于字面翻譯,也應(yīng)該從實際情況入手,適當?shù)脑鲎g,略譯。

    參考文獻:

    [1]胡壯麟:《語篇的銜接與連貫》,上海:上海外語教育出版社,1992

    [2]潘文國:《漢英語對比綱要》,北京:北京語言文化大學出版社,1997

    [3]Halliday M.A.K, Hasan R,Cohesion in English. London:Longman,1976

    作者簡介:荊蕾(1993-),女,漢族,黑龍江省,天津工業(yè)大學碩士研究生,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學——外語教育。

    中圖分類號:H315

    文獻標志碼:A

    文章編號:1671-1602(2016)12-0157-01

    猜你喜歡
    英漢對比
    基于最簡方案的英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的研究
    英漢網(wǎng)絡(luò)聊天語言研究方向?qū)Ρ染C述
    英漢通感隱喻對比淺析
    文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:31:21
    詞匯銜接在英漢互譯中的處理策略
    黑河教育(2016年8期)2016-09-27 19:51:30
    英漢名詞動用分類方法探究
    考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
    從《論讀書》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
    英漢“左/右”空間方位詞認知對比
    試論英漢詞匯對比分析對漢語國際教育的影響
    求知導刊(2016年8期)2016-04-21 14:06:09
    “火”之隱喻英漢對比的語料庫研究的目標、方法及途徑
    英漢動詞“名詞化”對比
    永济市| 清水县| 电白县| 新河县| 兴山县| 高雄县| 浏阳市| 东莞市| 怀仁县| 新田县| 西青区| 隆化县| 宣恩县| 奉贤区| 宜丰县| 西安市| 大悟县| 和平县| 班玛县| 手游| 汉沽区| 栾川县| 潮州市| 卢龙县| 闸北区| 新巴尔虎右旗| 原阳县| 定陶县| 建始县| 玛多县| 阿尔山市| 库伦旗| 察哈| 玛沁县| 阿克| 边坝县| 巴东县| 五指山市| 双牌县| 苏尼特右旗| 邢台市|