中國藏學論點摘編
漢藏關系或藏漢關系,于唐代而言亦稱唐蕃關系,這與之后內地與西藏地方關系或者說藏區(qū)與中原各民族關系是一脈相承的。因此,這里所謂漢藏關系或藏漢關系并不是狹義的漢族與藏族的關系,而是廣義的表達,指以藏族為主體的藏文化民族與以漢族為主體的中原多元文化各民族之間的關系。其內容包括政治、經濟、宗教、文化等諸方面的關系史。在藏學領域甚至在中國史研究領域,漢藏關系史都是非常重要的組成部分,也是邊疆史地研究永久不衰的話題。文章在閱讀相關文獻材料的基礎上,對1911-2010年百年來的漢藏關系史研究主要成果作系統(tǒng)介紹和總結,并認為從學科領域看,重視政治關系史研究,而經濟、文化交流等方面的關系史研究不夠;從歷史分期來說,由于史料闕如等原因,漢藏關系史研究中有兩個短板:一是史前吐蕃史及其與中原民族關系探討不夠,二是宋代漢藏關系史研究相對薄弱;從技術層面說,漢藏關系史研究還存在兩個問題:一是部分學者史料駕馭不夠,二是部分學者國際視野不夠。(王啟龍,《西南民族大學學報(人文社會科學版)》2016第2期)
甘青地區(qū)歷來是多民族分布雜居的地區(qū),漢、藏、回、蒙古、土、撒拉、東鄉(xiāng)、保安、裕固、哈薩克等多民族以“小聚居、大雜居”為特點居住分布,所以,該地區(qū)的各民族之間產生持續(xù)的族際接觸與跨文化互動,也使得各民族之間的關系、文化、宗教、習俗等方面產生相互的影響。公元1578年,俺答汗在青海湖畔之仰華寺與西藏哲蚌寺法臺索南嘉措會晤,并皈依了藏傳佛教。青海自然成為藏傳佛教僧眾來往及蒙古各部落與西藏之間的重要交通要道,藏傳佛教必然會對甘青地區(qū)的土、蒙古等各民族產生重要的影響。藏傳佛教傳入土族社會并滲入社會的政治、經濟和文化等各個方面,由此也產生了雙重影響,文章對這些影響進行了闡述和探討。認為一方面它成為束縛人們的精神枷鎖,阻礙了土族社會的人口繁衍、經濟繁榮和社會發(fā)展;另一方面卻使土族地區(qū)的寺院成為文化傳播的中心,一些土族的高僧成為當時的知識精英,他們通過著述與宗教實踐,對加強土、藏、蒙古、漢等民族之間的有效交流與文化互動,起到了一定的影響。(祁進玉,《中國藏學》2015年第4期)
“七七”事變爆發(fā)后,國共合作,抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線建立,甘肅興起了抗日救亡運動的高潮,激發(fā)了漢、回、藏等民族的國家意識和愛國熱情。各民族同仇敵愾,節(jié)衣縮食,捐贈物資,支援前線。古絲綢之路煥發(fā)了活力,保障了蘇聯(lián)援華軍事物資的轉運。蘭州各族軍民奮起抵御日寇的空襲,保證了絲綢之路的暢通。奔赴山西、河南、安徽等抗戰(zhàn)前線的甘肅漢、回等民族子弟,與日寇浴血奮戰(zhàn)。甘肅漢、回、藏各族人民在抗日戰(zhàn)爭中作出的巨大貢獻與犧牲,是世界反法西斯戰(zhàn)爭與中國抗日戰(zhàn)爭史上熠熠生輝的一頁。(常潔琨,《甘肅社會科學》2016年第1期)
在傳統(tǒng)的藏族地理文化中,常將藏區(qū)分為中部衛(wèi)藏四茹、下部多康六岡和上部阿里三圍,阿里地區(qū)位于青藏高原的最西部,有“世界屋脊之屋脊”之稱,自然條件最為惡劣。歷史上西藏的主要城鎮(zhèn)和人口都集中在以雅魯藏布江流域為中心的藏南谷地,形成以拉薩為中心的一江兩河城鎮(zhèn)群,而西部的阿里地區(qū)在整個清代,城市發(fā)展水平與衛(wèi)藏地區(qū)相比差距很大,不但城鎮(zhèn)數量很少,而且規(guī)模極小,基本上還停留在早期城邑發(fā)展階段。然而在清代的二百多年間,阿里城鎮(zhèn)仍然有所發(fā)展,特別是清代中后期,對外貿易得到迅猛發(fā)展,依托商業(yè)中轉站的地理優(yōu)勢,甚至出現了一些新興的中心城鎮(zhèn)。阿里城鎮(zhèn)在清代的狀況與發(fā)展極具地域特色。雖然惡劣的自然環(huán)境嚴重地制約著阿里城鎮(zhèn)的形成和發(fā)展,但其四通八達的地理位置卻使其在一定條件下又成為商業(yè)繁榮地帶,在清代形成以四宗宗本和阿里噶本駐地為主體的城鎮(zhèn)。其中四宗歷史悠久,宗城形態(tài)比較穩(wěn)定,而阿里噶本駐地,尤其是喝大克在清代以軍政因素而形成,后來又因商業(yè)貿易而繁榮,迅速成為清代阿里地區(qū)軍政首府和商業(yè)中心。(黃博,《青海民族大學學報》2016年第1期)
藏語是藏民族所使用的最主要的交際工具,是一種跨境分布的語言。在國內,藏語分布在西藏、青海、甘肅、四川和云南等五省區(qū),使用人口459.3萬。在國外,藏語分布在毗鄰我國西藏自治區(qū)的巴基斯坦、印度、尼泊爾、不丹等國的部分地區(qū),使用人口尚無確切統(tǒng)計數據,現僅知巴基斯坦巴爾蒂語的使用人口約為20萬,尼泊爾使用夏爾巴語的人有11.4萬。據保守估計,境內外藏語的使用人口至少有500萬。藏語方言的形成與社會、歷史和自然環(huán)境等緊密相關。吐蕃時期藏族的人口遷徙奠定了藏語分布格局的基礎,是形成藏語方言的一個不可或缺的前提;青藏高原獨特的自然環(huán)境是形成藏語方言的必要條件;不同的經濟類型使藏語在不同地域中的演變速度也不同,是形成藏語方言的重要原因;由民族接觸引起的語言接觸是形成藏語方言的重要因素;元朝在藏區(qū)的行政區(qū)劃對藏語方言的形成起到重要作用;藏語方言的形成是藏語在社會、歷史和自然環(huán)境等多種要素共同作用下逐漸演化的結果。(陳榮澤,中央民族大學學報(哲學社會科學版)2016年第2期)
近代最旱進入康藏地區(qū)的西方人是法國天主教士,其活動始于1846年。至19世紀末,長期生活在康藏的西方人主要是巴黎外方傳教會的天主教士。基督新教傳教士1897年始在康藏打箭爐設傳教點。因而,天主教士是該時期康藏百姓接觸的主要西方人。19世紀下半葉巴黎外方傳教會的天主教士出于宣教目的及對康藏自然與社會環(huán)境的適應,在康藏地區(qū)開展了天花人痘接種并邊學藏語邊編撰了《藏文-拉丁文-法文詞典》、藏文圣歌譜本等書籍。前者是對康藏地區(qū)衛(wèi)生防疫的最早貢獻,后者在客觀上促進了康藏地區(qū)的文化互動。這就為我們研究近代康藏史與康藏地區(qū)的文化互動提供了新的史料和視角。(趙艾東,《四川民族學院學報》2016年第1期)
藏民族的生存環(huán)境以及由此形成的獨特的宗教和歷史文化,構建了有別于其他兄弟民族的特有的道德價值觀念和民族特質。過一種道德生活,是人類理性的體現。藏族傳統(tǒng)社會的道德理性來自于他們對世界的獨特認識,從而決定了他們在政治生活、社會生活、職業(yè)生活和家庭生活以及與大自然相處的生活過程中特有的道德生活方式。藏民族的道德生活方式是在青藏高原特定的自然環(huán)境條件下形成的一種生活方式;是在宗教和世俗倫理共同觀照下的一種生活方式;是在自覺吸納其他民族優(yōu)秀道德文化基礎上踐行的一種生活方式。藏族傳統(tǒng)社會的道德生活方式是當時社會發(fā)展實踐需要的產物,它不僅是其倫理文化的全部展示,也是藏民族的一種生存智慧,使藏民族在社會生活的各個領域都以其獨特的道德生活方式維系著社會的和諧與穩(wěn)定。(余仕麟,《西藏大學學報(社會科學版)》2015年第4期)
藏族木雕工藝具有強烈的地域特色和民族風格,其表現形式繁多,木雕花板作為其中一支而聞名遐邇,多樣的表現形式和豐富的題材內容,滲透著藏族傳統(tǒng)文化蘊涵、價值觀念、審美意蘊等,是勤勞質樸的藏族人民智慧的結晶,是他們藝術創(chuàng)作天賦的展現。傳統(tǒng)木雕花板作為藏族家具和建筑中重要的構成部分,主要包括建筑物的門窗、門相、隔扇、門罩、窗欄;家具中的檐板、面板、牙板、擋板等;還有日常生活用品中的花板雕刻裝飾。其藝術內容豐富、異彩紛呈,藏族傳統(tǒng)木雕花板既滿足了人們的精神文化需求,起著啟蒙教化的作用,還蘊含著宗教對藏族政治、經濟、歷史文化、生活習俗等方面的強烈影響,是建構在本民族歷史文化的基礎之上,同時又與周邊民族文化碰撞、融合的多元文化體系下逐漸形成的民族藝術,彰顯著其特殊的文化品質。(李懿,《青海師范大學學報(哲學社會科學版)》2016年第1期)
從黨中央2013年提出“一帶一路”戰(zhàn)略以來,得到國內外各方面的積極響應,也成為國內新一輪改革開放的重大抓手和戰(zhàn)略部署。全國各省市圍繞著這一戰(zhàn)略抓緊部署,都把這一戰(zhàn)略看作推動各省區(qū)進一步開放發(fā)展的機遇。西藏也不例外,黨中央在2015年8月召開的第六次西藏工作座談會上,對西藏在“一帶一路”戰(zhàn)略下如何擴大開放提出了新的更明確的任務要求。西藏作為古絲路南路分支,自古與南亞各國有關聯(lián),這種關聯(lián)表現在四次重大機遇把握上。西藏建設通往南亞的大通道,這是貫徹“一帶一路”戰(zhàn)略,加快發(fā)展的又一重大機遇。這次機遇與歷史上的機遇有不同的內涵和特點,把握好這次機遇對西藏實現全面小康及現代化意義重大。文章通過梳理歷史上幾次機遇的把握對西藏發(fā)展的重大作用,認為從歷史發(fā)展的軌跡上看,特別是從藏民族發(fā)展的歷史關節(jié)點來考察,抓緊建設對南亞開放發(fā)展的大通道是藏民族發(fā)展史上的又一次重大機遇,我們要主動尋找這次機遇的新的內容和特點,自覺貫徹“一帶一路”戰(zhàn)略,加快南亞大通道建設。(牛治富,《西藏民族大學學報》2016年第1期)
民族文學走向世界的必經之路是翻譯,同樣,藏族文學典籍只有通過外譯,特別是漢譯和英譯,才能得以更好的生存和發(fā)展。但到目前為止,中國譯者外譯文學典籍的效果不理想,相反,外國譯者翻譯的中國文學得到了目的語讀者的接受。由此可見,只有了解和借鑒外國譯者的翻譯策略和方法,中國譯者才能把中國的文學典籍更好地展示給西方讀者。文章分析了藏文典籍《薩迦格言》的譯者John T.Davenport的翻譯策略與方法,供譯者參考借鑒,以期促進中國典籍翻譯的發(fā)展。(索朗旺姆,格桑平措,《西藏大學學報(社會科學版)》2015年第4期)