• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語素體詩漢譯:方法、爭論與焦慮——基于彌爾頓《失樂園》漢譯史的考察

    2016-02-18 17:25:57胡志國
    關鍵詞:彌爾頓失樂園

    胡志國

    (西南科技大學外國語學院 四川綿陽 621010)

    ?

    英語素體詩漢譯:方法、爭論與焦慮——基于彌爾頓《失樂園》漢譯史的考察

    胡志國

    (西南科技大學外國語學院四川綿陽621010)

    【摘要】不押韻的五音步抑揚格詩體,即素體詩,或稱無韻詩,兼具格律詩的嚴謹和自由詩的灑脫,如何將其譯為漢語讓翻譯家煞費苦心。翻譯方法之豐富、論戰(zhàn)之激烈、焦慮之深切,讓彌爾頓《失樂園》漢譯史成為考察英語素體詩翻譯的極佳案例。盡管翻譯家至今沒能探索出一套人們普遍認可的辦法,但種種嘗試加深了對英漢差異的認識,為后來的譯者提供了有益的參考。

    【關鍵詞】素體詩漢譯;彌爾頓;《失樂園》

    素體詩,即無韻詩。作為英語詩歌主要類別之一,在其數百年的歷史中產生了許多優(yōu)秀作品,如華茲華斯的《序曲》、《丁登寺》,丁尼生的《國王敘事詩》,斯蒂文斯的《星期天早晨》等。然而,英詩漢譯研究,討論格律詩翻譯的很多,討論素體詩翻譯的卻極少。事實上,盡管素體詩的音韻特征不如格律詩強,但和格律詩一樣,素體詩在漢語詩歌中也沒有對應體式,其翻譯同樣涉及到能否譯、如何譯的問題。而且,因其具有一定的音律特征,所以討論素體詩也可以促進對格律詩的翻譯方法的討論,進而涉及到重要的本土詩歌建設問題,即中國現代白話格律詩的創(chuàng)建。

    最著名的英語素體詩,當然是莎士比亞戲劇中的詩體部分和彌爾頓史詩《失樂園》。戲劇模仿生活場景,其詩體部分夾雜在散文對白之間,因此《失樂園》是素體詩的更純粹的代表。由于《失樂園》在素體詩歷史上的獨特地位,翻譯家在翻譯這部作品時,對詩體的再現必然殫精竭慮,全力以赴。這首詩的漢譯歷時久遠,版本眾多,策略豐富,在某些翻譯家之間還曾展開過激烈辯論。整個《失樂園》翻譯史,更是集中反映了素體詩漢譯的幾乎所有焦點問題,為觀察素體詩漢譯提供了極佳的個案。

    一、英國文學的素體詩探索和彌爾頓的突破

    《失樂園》在英語素體詩發(fā)展史上具有劃時代的意義。在1674年出版的第二版《失樂園》中,彌爾頓新增了“詩體說明”,起首第一句便表明,“本詩的格律是無韻的英語英雄詩體(heroic verse)”。此詩體今天被稱作素體詩,即不押韻的抑揚格五音步詩體,一種既有格律詩的嚴謹,又有自由詩的灑脫的詩體?!妒穲@》譯者之一楊耐冬將這句話譯為“這個詩篇的格律采用英詩對句韻律”[1]詩序,明顯誤解了原文“英雄詩體”一詞。在英國文學中,所謂英語對句韻律,就是heroic couplet,不僅內容上一般與崇高的神、英雄相關,還意味著其音韻為每兩行押韻的五音步抑揚格,其含義要比“英雄詩體”窄一些?!坝⑿墼婓w”可以是“英語對句韻律”,也可以是不押韻的五音步抑揚格,即素體詩。

    對“英雄詩體”的誤解折射出彌爾頓在英語素體詩發(fā)展史上的創(chuàng)造性。源起于喬叟的雙行押韻詩體經過數百年的流傳后,在彌爾頓時代成為一種風尚,德萊頓將其改造定型,稱之為“英雄雙行體”。當然,在彌爾頓之前,素體詩也廣為人知,莎士比亞戲劇的詩體部分就是用素體詩寫成的,但當時對素體詩的運用尚未擴展到史詩體裁。彌爾頓的史詩創(chuàng)造性地將押韻特征和五音步抑揚格分離開來,在英雄雙行體外開辟了一條道路。在反對皇權、主張共和的彌爾頓看來,押韻限制了人的自由表達,出于對自由這一“美好的古老事業(yè)”的維護,他決定抵制時人尊奉的閱讀趣味,另開新風。當然,這種政治訴求是和詩學問題結合在一起的,并且體現為詩學問題[2][3]。他在“詩體說明”中說,“它(韻腳)本身也帶來了很多麻煩、障礙和束縛,在表現事物方面,往往不如素體詩能夠更好地表現出來”。他還明確表示,自己的素體詩是要反對采用韻腳并令其“成為風氣”的“后世的一些著名詩人”。他所謂的后世詩人主要是指德萊頓,而德萊頓是堅決擁護王朝復辟的。彌爾頓對他的體式頗為自信,“第一次在英國文學中恢復了古代的自由傳統(tǒng)”[4]。的確,此后素體詩成為諸多詩作采用的體式。

    素體詩在英國史詩中的成功經歷了漫長的探索。在英國史詩傳統(tǒng)中,《貝奧武甫》是古英語頭韻詩,《坎特伯雷故事集》是早期英雄雙行體詩,斯賓塞史詩《仙后》采用獨特的“斯賓塞詩節(jié)”,這些作品都強調用韻。英國人也翻譯揚抑抑五音步古希臘、古羅馬史詩,但并未像意大利人用無韻十四音節(jié)詩那樣保留原作的無韻特征,而是采用歸化法,把這些不押韻的古典作品翻譯成英語固有的五音步或七音步抑揚格雙韻體,當時最流行的喬治·查普曼所譯《伊利亞特》和《奧德賽》就分別屬于這兩種詩體。在英語中,最早使用素體詩的是薩里伯爵亨利·霍華德,1540年前后,他用這種詩體翻譯了維吉爾的《埃涅阿紀斯》第二章和第四章。1561年,諾頓和薩克維爾用素體詩創(chuàng)作了戲劇《高布達克》并上演。那時詩人們熱衷于音長節(jié)奏詩的試驗,素體詩作為一種新詩體并未得到認可,甚至不為人知。多年后,莎士比亞素體詩戲劇取得巨大成功,但因為史詩和戲劇的文體差異,素體詩仍然沒能在史詩領域得到運用[5]。盡管如此,在彌爾頓之前,素體詩在非戲劇體裁中的運用,除薩里的史詩翻譯外,仍有克里斯多夫·馬洛翻譯的盧坎史詩《法沙利亞》第一卷(1600年出版)、威廉·瓦蘭的詩歌《兩只天鵝的故事》(1590年出版)等7件作品[5][6]??梢?,那個時期素體詩的探索雖然零星,但已經具有一定基礎了。所以,有論者指出,“彌爾頓關于《失樂園》是英語中第一首不押韻的英雄詩的說法,為準確起見,應該強調是在‘英雄詩’中,指明是在‘原創(chuàng)’英雄詩中”[6]。

    彌爾頓的素體史詩特征顯著。一是跨行的大量運用:詩行結束時,語義尚未結束,需要在下一行繼續(xù),一個句子往往長達數行,例如《失樂園》第一卷第一句就有16行;二是幾組詩行構成意義統(tǒng)一的小節(jié),形成詩段??缧泻驮姸蜗噍o相成,讓語流傾瀉而下,加上不押韻帶來的滯重感,作品遂顯得莊嚴、豪邁。

    在彌爾頓的三大史詩中,《失樂園》的形式更為精到,堪稱英國素體詩頂峰之頂峰。據統(tǒng)計,較于另兩部史詩及假面劇《科瑪斯》,《失樂園》有6個特點:A.連句行更多;B.詩段更長;C.規(guī)則或接近規(guī)則的五音步抑揚格詩行所占比重最大;D.極少使用完全三音節(jié)音步代替雙音節(jié)音步;E.在用其他雙音節(jié)替換抑揚格雙音節(jié)時,多用相等音長的雙音節(jié)即揚抑格,少用不等音長的雙音節(jié)即抑抑格和揚揚格,以保證每個詩行朗讀時長的相等;F.可能在詩行的各個位置停頓,停頓數量多,在行中各位置停頓的數量明顯呈左右對稱形態(tài)[7]。這些統(tǒng)計從形式上說明了為何《失樂園》更給人崇高的感覺,證明其確實為作者的傾心之作。因此,翻譯《失樂園》,詩體處理是一個極重要的環(huán)節(jié)。各譯本對這個環(huán)節(jié)的處理,在相當程度上代表了素體詩漢譯的基本面貌。

    二、韻文譯法與自由詩譯法:20世紀30年代的論爭及當事人的實踐

    雖然彌爾頓的名字很早就傳到了中國,也有零星詩作被譯為漢語,但《失樂園》的翻譯直到1920年代末才大規(guī)模展開。開創(chuàng)這項工作的是傅東華,他的譯作1930年由商務印書館分3冊出版,屬于王云五主編的《萬有文庫》漢譯世界名著中的一種。傅東華翻譯的《失樂園》只有前面6卷,未成全璧①。1934年,上海第一出版社出版了朱維基譯本,是為《失樂園》的第一個漢語全譯本。傅東華譯本出版后,梁實秋在1933年《圖書評論》第二期撰文進行批評,由此引發(fā)了一場筆戰(zhàn)。參加者梁實秋、傅東華、朱維基3人你來我往,發(fā)表了好幾篇文章[8][9][10][11][12],就《失樂園》的詩體特征、詩體移植、詞句意義等進行了廣泛的辯論,進而推及翻譯態(tài)度、翻譯批評方法等,不少觀點在今天仍有啟發(fā)意義。傅東華的譯作采用的是一種自創(chuàng)的韻文,原著第一個句子即1-16行:

    在天的繆司,敢煩歌詠,

    詠人間第一遭兒違帝命,

    都只為偷嘗禁果招災眚,

    伊甸園中住不成,

    致落得人間有死難逃遁,

    受盡了諸般不幸,

    直待個偉人入世援拯,

    方始得重登福境。

    在天的繆司,您在那神秘的何烈山巔,西乃山頂,

    嘗感發(fā)當初那牧人,

    使教導那天寵之民,

    俾知天與地如何自洪荒分判而成:

    或若那郇山上,您更喜登臨,

    下有西羅亞傍廟長流溪水清,

    我便向那里呼告您尊神,

    愿尊神助成我這艱難歌詠,

    原來我這歌辭意趣不平平,

    思飛越那愛奧尼山高峻,

    去追跡一段由情,

    向未經鋪敘成文,謳吟成韻。[13]

    傅東華韻文的底子是元曲,“敢煩”、“第一遭兒”、“致落得”、“直待個”都是典型的元曲風味,在詞法上也是以古漢語為基礎,揉進了白話和外來名詞。句子無跨行,均在行末結束;完全放棄了原作的音步,卻增加了押韻,且行行押韻,但韻腳無明顯規(guī)則,應是為保存意義而作的變通。朱自清中肯地評論道,此譯文長處在于“流利便讀,明白易曉”,短處則是“詩行參差,語句醒豁,跟散文差不多”,“缺少一些素樸和莊嚴的意味”[14]。

    梁實秋從詩體選擇和具體字句理解角度對傅東華的翻譯進行了批評。他首先翻譯了彌爾頓原作的“詩體說明”,接著說傅東華譯文“讀起來很順口,像彈詞,像大鼓書,像蓮花落,但不像彌爾頓”,最后提到徐志摩、孫大雨“以中文寫無韻詩”的翻譯莎士比亞的努力,認為其“成功雖不敢必,其嘗試是可貴的”②[8]。面對梁實秋的批評,傅東華非常不滿,立即撰文反駁。他說,翻譯英語素體詩不可能通過平仄構成相應節(jié)奏,迄至當時的上下齊整的詩歌、十四行詩、自由詩,以及孫大雨的譯詩,都沒能構成和諧的音律。因此,他要按照他的偏好,即韻文,來翻譯《失樂園》,以此作為中國新詩體的試驗[10]。從總體上看,雙方就傅東華譯文不是原文音律這一點毫無疑問,都認為譯者應該進行詩體試驗。分歧在于:梁實秋認為傅東華的文體選擇完全失敗了,批評傅東華沒有文體試驗意識,傅東華則說他的文體是有意試驗的結果,并認為這試驗是成功的,至少優(yōu)于當時的其他種種嘗試。

    梁實秋說的徐志摩、孫大雨的可貴嘗試,是指以音組譯音步的方法。孫大雨畢生致力于創(chuàng)建白話格律詩體,主張以閱讀時間相等或大致相等的音組,即語義上相連屬的各單字的組合構成節(jié)奏,如同英語音步構成節(jié)奏。他認為這種以音組為基本單位的現代格律詩可以圓滿再現英國素體詩的韻律。他用這種方法節(jié)譯了莎劇《李爾王》和《哈姆雷特》,分別發(fā)表在1931年《詩刊》第2、3期上,受到廣泛關注。1976年,梁實秋在一篇文章中再次對這種譯法表示肯定,“孫大雨還譯過莎士比亞的《黎琊王》,用詩體譯的,很見功”(轉引自文獻[15])。筆者今天看來,梁實秋在批評傅東華譯《失樂園》時抬出孫大雨的音組翻譯法,是為了反襯傅東華的韻文翻譯的失誤。其實,在梁實秋眼里,所謂孫大雨的音組翻譯法,不過是聊勝于無罷了。孫大雨晚年回憶道,在青島大學教書期間,梁實秋不贊同他用音組翻譯法翻譯莎士比亞,認為應用散文翻譯(其實可稱作自由詩譯法),于是兩人產生爭執(zhí),以致不被梁實秋續(xù)聘教職[15]。80年代,梁實秋在臺灣編譯《英國文學選》,完整地翻譯了《失樂園》第一卷,采用的仍是青島大學辯論時的散文方法,原文651-654行:

    太空會要產生新的世界;天庭

    已經盛傳他打算不久

    要從事創(chuàng)造,在那里栽培

    一個新的族類,而且與天使們

    可以享受他的同等的寵愛。[16]

    與傅東華爭論時說素體詩的詩體翻譯“嘗試是可貴的”,但私下卻反對用詩體翻譯素體詩,自己的實踐也不采用詩體,可見梁實秋的本意更傾向于認為這種嘗試“成功不敢必”。

    傅東華之所以選擇韻文翻譯,首先是因為他認為其他翻譯方法效果都不好;其次是他想在翻譯中施行自己的文體試驗。他在多年前的一篇文章中表達了對韻文的喜愛,還預測其發(fā)展方向。他說,中國韻文可分為歌、曲、詩3種類型,是一種有價值的可以和自由詩并列的文體。雖然自由詩的價值不容否定,但有韻詩也應該獲得發(fā)展[17]。他曾經用韻文翻譯過《奧賽羅》,這次翻譯《失樂園》,是他的文體試驗的繼續(xù)。因此,如果說傅東華是一個因循守舊的人,那不符合事實。

    朱維基對傅東華的兩次批評只攻擊傅東華的韻文選擇。在第一篇文章中,他說原文是無韻的,譯文也應該無韻,而傅東華的“可唱的傳奇的體裁”是過時的,“引進了我們快要忘卻的舊的鬼靈”[9]。第二篇文章沒有增加任何觀點,但語氣更為尖刻,甚至還匿名作了一篇刻薄的小說《給未婚夫的第十封信》進行譏諷[18]??陀^地說,無論就英語水平還是漢語表現力而言,朱維基都遠遜于傅東華,但他的批評的確擊中了傅東華的軟肋。朱維基說,翻譯《失樂園》的目的應該是豐富“貧窮的純粹的白話體裁”,“盡量地使用或是改善或是增加我們白話文的工具,試驗它并且觀察它的結果能不能適合偉大文學的一切的需要”[9]。很明顯,這也是他作為《失樂園》譯者的夫子自道。但在兩篇文章中,他沒有片言只字闡述實現這個目的的具體方式,如字、詞、句、音律的處理,只是一味否定傅東華的做法,這說明他在翻譯時并無豐富白話文體的明確思路,而以翻譯豐富白話文在當時已是文化人的共識,卑之無甚高論。這里,以他的譯文觀其具體效果,第一卷559-568行:

    發(fā)出團結的力,帶著團結的思想,

    他們這樣沉默地前進,依著迷惑他們的

    在焦土上的痛苦的腳步的柔笛聲;

    現今他們站在前列,一個長得可怕的,

    兵器亮得炫目的可怖的先鋒隊,穿著

    古戰(zhàn)士底裝束,拿著齊整的槍和盾,

    等候他們有權的首領要下的什么的

    命令。他用他有經驗的眼光射過武裝的

    隊伍,……[19]22-23

    譯文很生硬,詞不達意,句式典型歐化,各成分修飾關系含混不清。這絕非個別譯句給人的感覺,再看第1-4行:

    請唱人的最初的違逆,和那顆禁樹底

    果實,它的致命的滋味把死帶進了

    這世界,還帶進了由于失去了伊甸園的

    一切我們的憂愁,……[19]2

    同樣生硬。但多讀幾遍,在拋除不準確措辭帶來的含混后,借助對英語原文的理解,將句中某些短語的位置在腦海中重新定位,我們又覺得這個譯文對彌爾頓原作的文體特征把握得非常好:通過跨行成功地拉長了句子,措辭生澀,詩行較長,每行一般16、17字,很能傳達原作的雄健蒼勁,甚至怪異的句式也是原作奇屈盤繞特點的再現。亞里士多德《詩學》第二十二章說,史詩要使用包括“借用字、隱喻字、衍體字以及其他一切不普通的字”在內的奇字,風格才顯得“高雅而不平凡”。雖然我們不敢說表達上的不尋常是朱維基有意構建的結果,但可以肯定,這些不尋常的字法句法讓他取得了風格上的制勝③。

    在這次筆戰(zhàn)中,論爭各方都對《失樂園》原作的詩體有比較準確的認識,都認為應該以此機會進行漢語詩體試驗,但對試驗的具體方法和效果,他們有不同看法。這次論爭,涉及到了素體詩移植的各個方面,后來的譯者在處理詩體問題時考慮的因素,大都不出此次討論的范圍。

    三、自由詩譯法、以頓代步譯法、散文譯法:20世紀80年代的努力與海峽對岸的嘗試

    此后很長一段時間,除殷寶書《彌爾頓詩選》中的幾節(jié)外,《失樂園》的翻譯基本上付之闕如。到了20世紀80年代,則呈現出井噴之勢,出現了3個全譯本。其中大陸兩個:1984年上海譯文出版社朱維之譯本和1987年湖南人民出版社金發(fā)燊譯本;臺灣一個,1984年志文出版社楊耐冬譯本④。前面討論過的梁實秋第一卷譯本也是這個時期產生的。1988年王佐良《英國詩選》也曾選譯過6段,計100多行。

    朱維之翻譯彌爾頓,追求以氣勢統(tǒng)領語言,認為譯詩必須再創(chuàng)造原詩的意象和境界。在形式方面,“從分行和押韻的方法到語言的風格,都要求接近原作”[20]。他認為譯素體詩不能用韻,原作抑揚有致的音節(jié)詩也不能通過平仄或仄平方法來傳達。遺憾的是,他沒有明確談原文的音步是否可以用現代格律詩的音組或頓的方式來譯。但在《失樂園》翻譯中,因為他贊嘆原文音調的鏗鏘和音節(jié)的自然流暢,所以,雖然他用的是自由詩形式,但依然有強烈的音樂感。他采用了較多跨行,紋理綿密,但較于朱維基的譯文,句式稍短,語句流暢,雄厚中有一股清新雅致的氣息。

    他的話音將落時,會場里就

    充滿了切切私語,好象徹夜狂吹

    擾亂大海的暴風停止時,巖洞里

    殘余的刁刁調調的催眠調子,安慰那

    守夜勞累的舟子——他那時把小船

    或快艇碇泊在暴風雨后巉巖聳立的港灣。[21]284

    在英語素體詩的漢譯上,影響最大、最成體系的是以頓代步譯法。這種譯法是和聞一多、孫大雨等人對現代白話格律詩的探索結合在一起的,其他的倡導者主要還有朱湘、梁宗岱、卞之琳、何其芳、屠岸、方平等。雖然他們的理論各有側重,但大同小異,體現出明顯的“家族相似”[22]。他們都試圖以表示一定意義的單字組合代替英語原詩的音步,朗讀時每個組合結束后稍作拉長或停頓,這些組合構成朗誦的基本節(jié)奏單位,其名稱有音尺、音步、音頓等。在《失樂園》的翻譯上,只有金發(fā)燊明確采用了這種方法,“拙譯以音頓代音步,每行都是五音頓,一音頓一般為二至三字的可分義組,最少的一個字,多的有連帶語助詞的四個字,長短相間,以免呆板。外國人名、地名四至六字的一般讀作二頓”[23]477。以頓(音頓、音尺、音組)代步,在理論上可行,在現實中卻往往不盡人意。頓是“基本上被意義或文法關系所形成的”組合單位[24]142,在朗讀時需要轉換為一個聲音單位。但這些意義單位畢竟缺乏音的高低強弱,只靠改變音的長短來形成節(jié)奏,而音的長短在白話中又不能如在古典詩歌中那樣足夠地拉長,于是這個轉換難以有效進行,從而導致節(jié)奏不夠明顯。例如原文第一卷283-291行,

    (1)他話還沒有說完,那惡魔魁首

    (2)便靠向岸邊;將他那天庭鑄造,

    (3)圓圓的,堅實而巨大的笨重的盾牌

    (4)背在背上。這又大又圓的勞什子

    (5)掛在他肩上象月亮,這個球面體

    (6)那他斯卡尼藝人通過望遠鏡

    (7)夜晚從非索里山頂或亞諾河山谷,

    (8)觀察時在她斑斑點點的球面上

    (9)發(fā)現新陸地、新河流或者新山脈。[23]13

    詩行(1),譯者大約希望朗誦成“他話|還沒有|說完|,那惡魔|魁首”,這明顯切斷了“話還沒有說完”這一平常連續(xù)說出的句子,聽起來結結巴巴,“他話”緊湊地讀出來也有拉郎配的感覺;但如果朗誦成“他|話還沒有說完|”又導致兩個音組長短懸殊,也難形成節(jié)奏。詩行(4)中“又大又圓的”、詩行(5)中“那他斯卡尼”也有同樣問題,切則意義零碎,不切則音組太長。短者合長的音頓無法成為緊湊的意義單位,在朗讀時總有重新分開增加字間停頓的沖動;長者切短的音頓根本不成其為意義單位,朗讀時總有減少停頓以和后面的音頓進行組合的沖動。這兩種音頓都讓人別扭。即便中規(guī)中矩的完全由“二至三字的可分義組”構成的詩行也多少有些生硬。

    他們|手攜手|,以踟躕|而緩慢|的步伐

    通過|伊甸園|走向|孤寂|的征途。[23]422

    上面的切分,虛詞“以”、“而”、“的”放在了后面(而非前面)的音頓中,根據是孫大雨提出的虛詞“和下面的名詞聯在一起更合于自然的語氣”的規(guī)則[24]151。(如果劃分成“他們|手攜手|,以踟躕|而緩慢的|步伐 /通過|伊甸園|走向|孤寂的|征途”,讀起來會更拗口。)在這個朗讀中,第一行比較順口,尤其是后三頓,很有些英語抑揚格前輕后重的感覺。但第二行就有問題了。要把“通過”“走向”“孤寂”3個二字音頓和“伊甸園”三字音頓讀成一樣的時間長度,要么把二字音頓拉長,要么把三字音頓壓短,無論如何,讀起來都不舒坦。再者,第一行有1個二字頓、4個三字頓,總體朗讀時間肯定會大大長于第二行的時間。對于這種感覺,傅東華在評論孫大雨的以音組譯音步的莎士比亞片段時說,“我覺得他的音節(jié)也許很像Blank Verse,也許很像莎士比亞,只是不像中國人,尤其不像中國話。你不信,拿來讀讀看吧,你就會覺得嘴里有半打小石彈子用舌頭在那里拌著——歷落歷落。而且,Blank Verse所應有的‘規(guī)律’在哪里呢?”[10]孫大雨精心翻譯的片段尚且如此,篇幅巨大的《失樂園》譯文的效果可想而知。這么看來,梁實秋沒有采用孫大雨的方法譯《失樂園》,是有他的道理的。所以,以音頓譯音步也是一種權宜之計,它有一定道理,但還不是終極辦法。

    海峽對岸的楊耐冬完全采用了散文譯法,雖然也分行排列,但跨行數量少,而且因為語序和連接詞嚴重散文化,以致沒了跳躍,很難有詩的感覺。在所有《失樂園》譯本中,他的翻譯是最典型的散文譯法。第五卷337-344行:

    她在萬樹叢中走來走去,

    在那些柔枝嫩葉中選取果實,

    其間什么果實都有;

    有印度產的那種果實;

    有小亞細亞班都普諾地方產的那種果實;

    有阿爾辛諾斯園中產的那種果實;

    她摘下的,有粗皮的、滑皮的;有果須的,也有果殼的;

    放在食物臺上,堆積如山,非常豐富。[1] 301

    譯文基本不跨行。整個第一卷近800行,粗略掃視,跨行僅區(qū)區(qū)數處,一個句子總要碰到標點停頓才另起一行,以致詩行長短極不均勻,長者二十余字,短者六七字。他的譯本和不分行的散文幾乎沒有兩樣。很明顯,楊耐冬不曾留意詩體移植問題。

    四、等度詩行譯法:新世紀的選擇

    新世紀,劉捷出于“每一代人都理應用自己的觀點解釋過去”的理念,要推出自己的《失樂園》譯本,在此詩漢譯事件的“歷史深度的經線”上增加一個環(huán)節(jié)[25]譯本序。此前,各個翻譯家已經進行過多種嘗試,如何以一種他們不曾采用的辦法譯出新意,是一件頗費思量的事情,這是后來的翻譯家必然要遭受的“影響的焦慮”。焦慮是壓力,也是動力,在克服焦慮的過程中,后來者發(fā)揮主觀能動性,尋找新的可能,由此推動歷史發(fā)展。新譯本當然要在詞句的準確性上有所提高,但詩體選擇也是重要的問題。最終,他采用的是固定詩行字數的翻譯法。如原文第192-197行的譯文:

    撒旦就這樣對他最親密的盟友夸夸其談;

    他昂起高過火浪的腦袋,兩只眼睛噴出

    火花般的閃閃亮光;除此之外,他身體

    其余的部分斜臥在火湖之上,大大攤開,

    又長又寬,那漂浮的臥姿不知長達多少

    路德;他的軀體之粗壯,如同寓言里邊

    有名怪獸的尺碼,……[25]12

    這些詩行每一行的字數(計入標點,但行末標點除外)都是17個,整個譯本一以貫之。文字分行排列,意象跳躍大,賦予譯本以濃厚的詩意。有高頻率的跨行,復制了原文的跨行和詩段特征,行數也與原文相對應。

    劉捷沒有對他歷經5年的詩體努力作任何說明。恰好,在網絡上,也有一個譯者在用這種方法翻譯《失樂園》,可見這種方法具有某種吸引人的特質。這個譯者是劉聰美,他已經翻譯到第五卷,所有譯文都發(fā)布在他的新浪博客上。他的翻譯每行16字(標點包含其中),每行末尾停頓,且行行押韻,“我們的始祖,得天獨厚地在那兒生活,/除了唯一的禁令,在那樣快樂的住所,/他們倆本是世界的主宰,沒人比得過。/可是,他們竟自作主張,偷吃了禁果,/背叛了他們的創(chuàng)造主,這究竟為什么?”在一篇題作《致周仲器:<失樂園>譯文說明》的文章中,他說他的翻譯是向傅東華學習的,但沒有說為什么要讓所有詩行字數相等⑤。也許他認為這是天經地義的最好的形式。因此,我們無法根據劉聰美的原因來推測劉捷的原因。

    不過,我們可以通過考察白話格律詩的理論史來思考這個問題。1926年,聞一多在《詩的格律》中提出詩歌應講求格律,格律的特征之一是視覺上的“建筑的美”,即句法的整齊。除聞一多本人的詩集《死水》外,馮至、卞之琳、林庚等都曾寫過不少這種每行頭尾整齊劃一的作品,《梁宗岱譯詩集》中也有許多這類詩,有十言、十二言、十四言的,等等。王力將這種“全篇音數完全相同的詩行”稱作“等度詩行”[26]26。劉捷翻譯《失樂園》就是明顯仿效這一路詩法。

    但劉捷的翻譯并沒有完全遵從這個路子,他的接受是有選擇的。在聞一多的理論中,每行字數的固定與音律的協(xié)調是表里關系,后者決定前者,前者以后者為基礎?!罢R的字句是調和的音節(jié)必然產生出來的現象。絕對的調和音節(jié),字句必定整齊(但是反過來講,字數整齊了,音節(jié)不一定就會調和,那是因為只有字數的整齊,沒有顧到音尺的整齊)”[27]。劉捷卻未打算在音律上刻意經營,他的譯本看不出音尺的劃分。個中緣由,大約是因為以音尺(音步、頓)為單位構成節(jié)奏本來就是一件頗為牽強的事情。雖然前人的理論倡導和創(chuàng)作實踐在一定程度上說明了這種追求的合理性,但根本上現代格律詩的和諧音律一直是一個待圓的夢。傅東華早年曾說,“你就看看近幾年來各種試驗的成績罷!上下斬齊的方塊頭詩也有了,十四行詩也有了,但是曾有幾首是讀得上口的?”[10]用以頓代步法翻譯莎劇最用心的方平,在最后也不得不慨嘆“遺憾是明顯的”[28]486。眼下又有學者說,“新詩的格律理論在總體上是失敗了,因為到目前為止,新詩并未建立具有明顯的節(jié)奏效果,而又讓詩人和讀者廣泛接受的格律詩體,甚至連其節(jié)奏如何產生也沒有達成基本的共識”[22]。前人苦心經營的東西尚不過如此,后人何不完全放棄,留下一個更容易辨識的詩行長短上的標記?所以,在某種意義上,劉捷只取形式、舍棄音律大概確實是不得已的選擇。網絡上的劉聰美4年前就翻譯到了第五卷,后來一直沒有更新,不知是出于對這種“等度詩行”譯法的猶豫還是在改進之中,或者別的什么原因。

    結語

    截至目前所有的《失樂園》重要譯本⑥,都認識到了原文不用韻、重節(jié)奏、多跨行、擅詩段的特點,但對如何重現這些特征,選擇則大不相同:傅東華用不跨行的元曲韻文;楊耐冬用典型的散文分行形式;朱維之、梁實秋、朱維基采用自由詩形式;金發(fā)燊用以頓代步翻譯法;劉捷用不講求音效的等度詩行。后5者盡量復制原文的跨行和詩段特征,在相當程度上保存了原作恢宏的氣勢,譯作也都不押韻。其中,朱維基的譯文雖生澀難解,但在保存原作綿長的句式方面值得稱道。在取得成績的同時,所有譯者,包括以音頓代音步的金發(fā)燊,都沒能復制素體詩的節(jié)奏,他們或者放棄了原詩節(jié)奏的復制,或者復制得不成功。而這節(jié)奏,恰恰是素體詩的本質特征。

    從歷史角度看,自20世紀30年代的元曲式翻譯及劍拔弩張的罵戰(zhàn)開始,經過自由詩體、以頓代步、散文文體的嘗試,再到新世紀無路可走時對等度詩行的選擇,一條條道路被開辟出來,卻旋即被否定,以至最后用近乎放棄的態(tài)度遺神取貌?!妒穲@》的翻譯呈現出明顯的符合邏輯的前后聯系,表現出某種類似宿命的“目的性”,生動得好像一出歷史劇。它和素體詩漢譯的整體狀況高度吻合,兩者都呈現出某種疲憊和無奈。這再次說明了復制英語素體詩的巨大難度,也折射出多年來倡導的白話格律詩尚未取得理想成績這一遺憾事實。

    然而,雖然翻譯家至今還沒能摸索出一套人們普遍接受的辦法,但種種嘗試加深了對英漢語言差異的認識,詩體轉換上的不足也并未完全影響漢語讀者對英語素體詩的欣賞。應該看到,在《失樂園》的翻譯中,幾乎所有譯者都對詩體傾注了極大的心力。他們如當年英語素體詩的探索者一樣,也在不懈地摸索,都希望用某種方法盡量保存原作的詩體特色,并且不以詩體的困頓而放棄對整部作品的翻譯。所以,或許我們應該像梁實秋對當時僅有的傅東華譯本“表示驚訝和欽佩”一樣,對今天所有這些權宜的,成功與遺憾并存、但都真誠而艱辛的努力呈上應有的敬意。這些努力說明了現存的各種方法可能達到的效果,無疑是后來人再次嘗試的有益參考。

    注釋

    ①據傅東華自述,他共翻譯了《失樂園》前面八卷,但第七、八卷底稿毀于商務印書館的一二八戰(zhàn)火之災,未能出版[10]。

    ②梁實秋的評論對傅東華的聲譽有不良影響。筆者讀到兩篇文章,都說傅東華翻譯得糟糕,一是《文匯讀書周報》2007年12月21日陳子善的《朱維基譯:<失樂園>》,一是該報2011年7月8日馬海甸的《想起傅東華》,兩篇文章都引用了梁實秋的觀點。其實,傅東華的翻譯是很高明的,總體上相當忠實、流暢,他把原作語義上的細微轉承交代得非常清楚,完全沒有朱維基譯本生吞活剝、詞不達意的感覺。他差的僅僅是風格追求上的失誤(盡管這是個巨大失誤)。我們不能把梁實秋對傅譯個別詞句的批評推及對整個譯本的評價。梁實秋的詞句批評,更應看作是他的點評式批評方法的結果,這種方法往往讓批評者下意識地陷入雞蛋里挑骨頭的誤區(qū)。

    ③朱維基在語言能力上有缺陷,僅是《失樂園》“詩體說明”中就有不少誤譯,有心者可將他的譯文[12][19]1與梁實秋譯文[8]、朱維之譯文[21]1作一比較。此外,朱維基翻譯英國歐內斯特·道森的小說,原文極為平易,但也如翻譯《失樂園》一樣生硬[29]。因此,他的《失樂園》譯本中的生澀在相當程度上是語言能力不足造成的結果,而非有意的風格追求。

    ④大約因為兩岸交流不暢,楊耐冬在“譯者序”中說,在他之前無人完整翻譯《失樂園》,可見他的翻譯沒有參考前人全譯本。楊耐冬(1933-),湖南宜章人,1949年去臺,曾在臺灣大學、臺灣清華大學等多所高校任教,譯有《百年孤獨》《蒼蠅王》《野性的呼喚》等。

    ⑤劉聰美新浪博客地址為http://blog.sina.com.cn/liucongmei999,筆者所引其《失樂園》譯文見http://blog.sina.com.cn/s/blog_5df870050100c5h8.html,《致周仲器:<失樂園>譯文說明》一文見http://blog.sina.com.cn/s/blog_5df870050100vhlu.html。

    ⑥在大陸出版的,還有2000年九州出版社署名韓昱、2001年內蒙古少年兒童出版社署名舒錦秀的譯本。這兩個譯本其實是將朱維之譯本略加刪改而成,所謂譯者韓昱、舒錦秀均為偽托之名,因此不在本文討論范圍內。

    參考文獻

    [1]彌爾頓. 失樂園[M]. 楊耐冬,譯. 臺北: 志文出版社, 1984.

    [2]Patterson, Annabel. Reading between the Lines[M]. London: Routledge, 1993:207-271.

    [3]Lewalski, Barbara Kiefer. The Life of John Milton: A Critical Biography[M]. Oxford: Blackwell Publishing, 2003:457-458.

    [4]Milton, John. Paradise Lost[M]. Oxford: Blackwell Publishing, 2007:10.

    [5]Hardison, O. B. Jr. Blank Verse before Milton[J]. Studies in Philology, 1984(3): 253-274.

    [6]Shawcross, John T. Milton and Blank Verse Precedents[J]. ANQ, 1990, (3): 160-163.

    [7]Krith, Richard McClanahan. An Objective Study of the Variation of Style of Versification in Milton’s Blank Verse[D]. Kansas State College of Agriculture and Applied Science, 1942.

    [8]梁實秋. 傅東華譯的《失樂園》[J]. 圖書評論, 1933a(2): 35-42.

    [9]朱維基. 評傅譯半部《失樂園》[J]. 詩篇, 1933a(1): 78-83.

    [10] 傅東華. 關于《失樂園》的翻譯——答梁實秋的批評[J]. 文學, 1933(5): 684-693.

    [11] 梁實秋. 梁實秋先生來函[J]. 圖書評論, 1933b(4): 123-126.

    [12] 朱維基. 談彌爾敦《失樂園》的翻譯[J]. 十月談, 1933b(11): 6-7.

    [13] 彌爾頓. 失樂園[M].傅東華,譯. 北京: 人民文學出版社, 1958:7.

    [14] 朱自清. 譯詩[A]. //海岸,編. 中西詩歌翻譯百年論集[C]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007:93-98.

    [15] 孫大雨. 我與梁實秋的一些交往[J]. 書城, 1997(1): 11-13.

    [16] 梁實秋. 英國文學選(第二卷)[M]. 臺北: 協(xié)志工業(yè)叢書出版股份有限公司, 1985:1380.

    [17] 傅東華. 中國今后的韻文[J]. 文學周報,1924(115).

    [18] 佚名. 給未婚夫的第十封信[J]. 十月談, 1933(11): 7.

    [19] 彌爾頓. 失樂園[M]. 朱維基,譯. 上海: 上海第一出版社, 1934.

    [20] 朱維之. 譯詩漫談[A]. //王壽蘭,編. 當代文學翻譯百家談[C]. 北京: 北京大學出版社, 1989:183-188.

    [21] 彌爾頓. 失樂園[M]. 朱維之,譯. 上海: 上海譯文出版社, 1984.

    [22] 李章斌. 有名無實的「音步」與并非格律的韻律──新詩韻律理論的重審與再出發(fā)[J]. 清華學報, 2012(2): 301-344.

    [23] 彌爾頓. 失樂園[M]. 金發(fā)燊,譯. 長沙: 湖南人民出版社, 1987.

    [24] 孫大雨. 詩歌的格律[A]. //孫大雨詩文集[C]. 石家莊: 河北教育出版社, 1996:92-189.

    [25] 彌爾頓. 失樂園[M]. 劉捷,譯. 上海: 上海譯文出版社, 2012.

    [26] 王力. 現代詩律學[M]. 北京: 中國人民大學出版社, 2009.

    [27] 聞一多. 詩的格律[A]. //聞一多全集(2)[C]. 武漢: 湖北人民出版社, 1993:137-144.

    [28] 方平. 談素體詩的移植[A]. //新莎士比亞全集( 十二) [Z]. 石家莊: 河北教育出版社, 2000, 464-486.

    [29] 道生.道生小說集[M].朱維基,譯.上海:光華書局,1928.

    Translation of English Blank Verse: Methods, Arguments and Anxiety——A Consideration Based on the Translation History ofParadiseLost

    HU Zhi-guo

    (Southwest University of Science and Technology, Mianyang 621010, Sichuan, China)

    Abstract:As prosody with both strictness of metrical verse and liberty of free verse, blank verse, or, unrhymed iambic pentameter, has been agonizing translators for its invulnerability to be transplanted. The history of translation of Paradise Lost is the best example to illustrate the translation of English blank verse for its variety of methods, heat of argument and intensity of anxiety. Although no widely accepted translation method was created, the various efforts improved the comprehension of the difference between English and Chinese, and more over, the inadequacy of prosodic transplantation did not severely hinder the Chinese readers to appreciate blank verse poems.

    Key words:Translation of blank verse; John Milton; Paradise Lost

    【中圖分類號】H315.9

    【文獻標志碼】A

    【文章編號】1672-4860(2015)06-0016-08

    基金項目:西南科技大學社科基金資助項目(13sxt020)的部分成果。

    作者簡介:胡志國(1975—),男,四川蓬溪人,副教授,碩士生導師。研究方向:翻譯理論、詩歌評論。

    收稿日期:2015-10-12

    猜你喜歡
    彌爾頓失樂園
    溫暖的衣裳
    彌爾頓研究代表性文獻評述
    失樂園——當代城市文明的凝視與寓意
    現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:12
    1720年版《彌爾頓詩集》的排版、插圖和導字——分析目錄學案例研究
    淺析撒旦在彌爾頓《失樂園》中的形象
    資治文摘(2017年4期)2017-08-07 18:41:34
    偶然中的必然——夏娃偷食禁果原因的哲學性分析
    論彌爾頓《失樂園》對奧維德詩歌的借鑒之道
    “失樂園”劉麗杰 嚴程影像展
    淺析彌爾頓的《失樂園》撒旦形象和女性意識
    國內彌爾頓研究述評
    社科縱橫(2013年7期)2013-04-10 05:35:22
    av天堂久久9| 国产一级毛片在线| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产成人午夜福利电影在线观看| 成人毛片60女人毛片免费| 亚洲av成人精品一二三区| 久久影院123| 亚洲av免费高清在线观看| 妹子高潮喷水视频| 一个人免费看片子| 久热久热在线精品观看| 在线观看av片永久免费下载| 久热这里只有精品99| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 美女福利国产在线| 久久青草综合色| 欧美性感艳星| 久久久久人妻精品一区果冻| 丰满乱子伦码专区| 夫妻午夜视频| 久久人人爽人人爽人人片va| 成年人午夜在线观看视频| 成年av动漫网址| 在线播放无遮挡| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲av男天堂| 精品久久久精品久久久| 丝瓜视频免费看黄片| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 国产极品天堂在线| 国产精品免费大片| 色视频www国产| 中国美白少妇内射xxxbb| 亚洲精品自拍成人| 亚洲欧洲日产国产| 99热这里只有是精品在线观看| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 久久99蜜桃精品久久| 国产精品一区二区在线不卡| 一级av片app| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 热99国产精品久久久久久7| 91成人精品电影| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 精品久久久久久久久av| 国产中年淑女户外野战色| 国产视频内射| 欧美97在线视频| 欧美激情国产日韩精品一区| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 一边亲一边摸免费视频| 国产日韩欧美视频二区| 国产一区二区三区综合在线观看 | 男女免费视频国产| 久久精品国产自在天天线| 丁香六月天网| 精品一区二区三区视频在线| 日本av手机在线免费观看| 国产精品人妻久久久影院| 亚洲熟女精品中文字幕| 蜜臀久久99精品久久宅男| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产又色又爽无遮挡免| av专区在线播放| 免费人成在线观看视频色| 99久久精品一区二区三区| kizo精华| 九草在线视频观看| 久久女婷五月综合色啪小说| 欧美日韩在线观看h| 午夜免费鲁丝| 成年av动漫网址| 黄色日韩在线| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 女性被躁到高潮视频| 日韩电影二区| 久久久亚洲精品成人影院| 国产精品欧美亚洲77777| 国产黄色视频一区二区在线观看| 在线精品无人区一区二区三| 日韩制服骚丝袜av| 精品一区二区三区视频在线| 久久久精品免费免费高清| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国国产精品蜜臀av免费| 最近的中文字幕免费完整| 国产在线男女| 成人黄色视频免费在线看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲人成网站在线播| 看十八女毛片水多多多| 十分钟在线观看高清视频www | 丝袜喷水一区| 亚洲av中文av极速乱| 国国产精品蜜臀av免费| 亚洲国产成人一精品久久久| 亚洲丝袜综合中文字幕| 两个人的视频大全免费| 精品视频人人做人人爽| 国产成人免费无遮挡视频| 日韩av免费高清视频| av在线播放精品| 国产中年淑女户外野战色| 美女视频免费永久观看网站| 色吧在线观看| 一区二区三区精品91| 久久精品国产亚洲av涩爱| 另类亚洲欧美激情| 国产淫语在线视频| 丝袜脚勾引网站| 丝袜脚勾引网站| 国产成人aa在线观看| 少妇 在线观看| 国产亚洲一区二区精品| 国产免费一区二区三区四区乱码| 欧美 日韩 精品 国产| 国产伦精品一区二区三区四那| 伊人久久国产一区二区| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 中国美白少妇内射xxxbb| 91久久精品电影网| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 伦精品一区二区三区| 久久人妻熟女aⅴ| av免费在线看不卡| 男女国产视频网站| av不卡在线播放| 亚洲图色成人| 中文资源天堂在线| 亚洲精品自拍成人| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 蜜桃在线观看..| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 亚洲三级黄色毛片| 97超碰精品成人国产| 欧美+日韩+精品| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 蜜臀久久99精品久久宅男| 99热国产这里只有精品6| 丰满人妻一区二区三区视频av| 黄色怎么调成土黄色| 国产日韩欧美视频二区| 国产在线男女| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲国产精品专区欧美| 9色porny在线观看| 国产一区二区在线观看日韩| 成人国产av品久久久| 久久影院123| 久久精品国产亚洲网站| 日韩一区二区视频免费看| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 久久久欧美国产精品| 熟女电影av网| 精品一区二区免费观看| 国产免费视频播放在线视频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 丝袜脚勾引网站| 下体分泌物呈黄色| 久热久热在线精品观看| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 亚洲成人av在线免费| freevideosex欧美| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产黄色视频一区二区在线观看| 内地一区二区视频在线| 成年人免费黄色播放视频 | 国产有黄有色有爽视频| 黄色配什么色好看| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 精品卡一卡二卡四卡免费| 香蕉精品网在线| 一个人看视频在线观看www免费| 美女大奶头黄色视频| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产成人精品一,二区| 欧美三级亚洲精品| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 欧美日韩av久久| 亚洲精品一区蜜桃| 国产精品.久久久| 少妇人妻 视频| 最后的刺客免费高清国语| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 色5月婷婷丁香| av天堂中文字幕网| 大码成人一级视频| 在线免费观看不下载黄p国产| 久久久久久久久久久丰满| 熟女电影av网| 精品午夜福利在线看| 久久精品夜色国产| 国产精品国产av在线观看| av在线观看视频网站免费| av天堂久久9| 国产黄色视频一区二区在线观看| 另类亚洲欧美激情| 亚洲av欧美aⅴ国产| 国产亚洲欧美精品永久| 久久国内精品自在自线图片| 欧美日韩av久久| av黄色大香蕉| 精品国产露脸久久av麻豆| 少妇丰满av| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 国产精品国产av在线观看| 午夜日本视频在线| 一区二区三区四区激情视频| 久久久久久久国产电影| 黑丝袜美女国产一区| 欧美bdsm另类| 日本av手机在线免费观看| 亚洲va在线va天堂va国产| 久久精品国产a三级三级三级| 精品酒店卫生间| 深夜a级毛片| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 妹子高潮喷水视频| 赤兔流量卡办理| 亚洲av日韩在线播放| 一级片'在线观看视频| 国产老妇伦熟女老妇高清| 两个人免费观看高清视频 | 五月天丁香电影| tube8黄色片| 久久女婷五月综合色啪小说| 777米奇影视久久| 嫩草影院新地址| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲欧美成人精品一区二区| 欧美精品一区二区大全| 黑人猛操日本美女一级片| 麻豆乱淫一区二区| 国产成人freesex在线| 日韩制服骚丝袜av| 精品国产国语对白av| 亚洲精品国产av蜜桃| 国产精品.久久久| 街头女战士在线观看网站| 色视频在线一区二区三区| 亚洲av综合色区一区| 久热这里只有精品99| 高清黄色对白视频在线免费看 | 亚洲av成人精品一区久久| 成人毛片60女人毛片免费| 少妇的逼好多水| 一级黄片播放器| 国产成人精品一,二区| 亚洲精品aⅴ在线观看| 黑人高潮一二区| 国产综合精华液| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产欧美日韩精品一区二区| 免费观看av网站的网址| 视频区图区小说| 国产免费福利视频在线观看| 高清av免费在线| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 免费在线观看成人毛片| 国产精品人妻久久久久久| 国产黄色免费在线视频| 国产亚洲最大av| 亚洲欧美一区二区三区国产| 国产日韩欧美在线精品| 三级国产精品欧美在线观看| 久久ye,这里只有精品| 妹子高潮喷水视频| 在线观看人妻少妇| 中文天堂在线官网| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 91精品一卡2卡3卡4卡| 日本午夜av视频| 99久久综合免费| 日日啪夜夜爽| 男女免费视频国产| 国产亚洲最大av| 国产成人a∨麻豆精品| 99久久精品国产国产毛片| 蜜桃在线观看..| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产69精品久久久久777片| 成年人免费黄色播放视频 | 日日爽夜夜爽网站| 亚洲不卡免费看| 插逼视频在线观看| 97超视频在线观看视频| 曰老女人黄片| 日韩一区二区视频免费看| 最新的欧美精品一区二区| 日韩成人av中文字幕在线观看| 免费看av在线观看网站| 国产欧美亚洲国产| 十分钟在线观看高清视频www | 18+在线观看网站| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 在线观看美女被高潮喷水网站| 三上悠亚av全集在线观看 | 亚洲四区av| 人妻 亚洲 视频| 久久久午夜欧美精品| 久久综合国产亚洲精品| 在线观看www视频免费| 99视频精品全部免费 在线| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 麻豆成人午夜福利视频| 18+在线观看网站| 美女主播在线视频| 一区二区三区四区激情视频| 国产精品伦人一区二区| 黑丝袜美女国产一区| 777米奇影视久久| 天堂俺去俺来也www色官网| 欧美人与善性xxx| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产在视频线精品| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 精品人妻一区二区三区麻豆| 天天操日日干夜夜撸| 97在线视频观看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 黄色配什么色好看| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 高清黄色对白视频在线免费看 | 久久久精品免费免费高清| av.在线天堂| 免费av中文字幕在线| 啦啦啦啦在线视频资源| 免费av不卡在线播放| 大片电影免费在线观看免费| 免费在线观看成人毛片| 国产成人freesex在线| 成人国产av品久久久| 秋霞伦理黄片| 久久久午夜欧美精品| 天美传媒精品一区二区| 中文字幕免费在线视频6| 插逼视频在线观看| 搡老乐熟女国产| 亚洲av不卡在线观看| 国产精品久久久久久久电影| 97超视频在线观看视频| 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲国产日韩一区二区| 极品人妻少妇av视频| 曰老女人黄片| 国产在线免费精品| 免费少妇av软件| 日韩制服骚丝袜av| 久久99热6这里只有精品| 制服丝袜香蕉在线| 精品少妇久久久久久888优播| 夜夜爽夜夜爽视频| 草草在线视频免费看| 熟女人妻精品中文字幕| 亚洲精品456在线播放app| 婷婷色av中文字幕| 国产男女超爽视频在线观看| 18禁在线播放成人免费| 日韩电影二区| 日韩制服骚丝袜av| 国产片特级美女逼逼视频| 久久国产精品大桥未久av | 久久国内精品自在自线图片| 免费人成在线观看视频色| 色婷婷av一区二区三区视频| av女优亚洲男人天堂| 国产成人精品福利久久| 97在线视频观看| 观看免费一级毛片| 亚洲av中文av极速乱| 美女内射精品一级片tv| 国产日韩欧美亚洲二区| 99久久综合免费| 亚洲欧美一区二区三区国产| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 免费观看在线日韩| 成人国产麻豆网| 国产免费一区二区三区四区乱码| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 伊人久久国产一区二区| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲天堂av无毛| 午夜福利视频精品| 一级爰片在线观看| 婷婷色综合大香蕉| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 欧美激情国产日韩精品一区| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 婷婷色av中文字幕| 高清黄色对白视频在线免费看 | 纯流量卡能插随身wifi吗| 伊人亚洲综合成人网| 久久97久久精品| 精品一品国产午夜福利视频| 日本色播在线视频| 黄色视频在线播放观看不卡| 五月开心婷婷网| 男女边吃奶边做爰视频| 九九爱精品视频在线观看| 国产免费一级a男人的天堂| 少妇人妻 视频| 日日摸夜夜添夜夜爱| 精品视频人人做人人爽| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲三级黄色毛片| 69精品国产乱码久久久| 大香蕉97超碰在线| 免费看光身美女| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 中文字幕亚洲精品专区| 男女免费视频国产| 午夜久久久在线观看| 国产乱人偷精品视频| 午夜日本视频在线| 免费观看的影片在线观看| 黄色一级大片看看| 99热网站在线观看| 久久精品久久久久久久性| 在线看a的网站| 国精品久久久久久国模美| 午夜视频国产福利| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲av不卡在线观看| 国产成人精品无人区| 卡戴珊不雅视频在线播放| 国产毛片在线视频| 欧美精品国产亚洲| 纯流量卡能插随身wifi吗| 久久热精品热| 一二三四中文在线观看免费高清| 亚洲第一av免费看| 欧美日韩精品成人综合77777| 简卡轻食公司| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 精品久久久久久久久av| 又爽又黄a免费视频| 2022亚洲国产成人精品| 免费观看的影片在线观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 精品久久久久久久久av| 高清毛片免费看| 久久久亚洲精品成人影院| 午夜老司机福利剧场| 国产在线视频一区二区| 色哟哟·www| 久久久久久久亚洲中文字幕| 欧美bdsm另类| 青春草国产在线视频| 交换朋友夫妻互换小说| 最后的刺客免费高清国语| 人妻 亚洲 视频| 一本色道久久久久久精品综合| 如何舔出高潮| 久久免费观看电影| 精品国产国语对白av| 人妻一区二区av| 亚洲内射少妇av| 亚洲精品国产av蜜桃| 日韩一本色道免费dvd| 一本大道久久a久久精品| 久久鲁丝午夜福利片| 亚洲精品色激情综合| 国产91av在线免费观看| 只有这里有精品99| 精品人妻熟女av久视频| 成人亚洲欧美一区二区av| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 亚洲av欧美aⅴ国产| 天堂8中文在线网| 黄色欧美视频在线观看| 99久久精品热视频| 另类精品久久| 日韩av不卡免费在线播放| 日本欧美国产在线视频| 成人亚洲欧美一区二区av| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 青春草视频在线免费观看| 99热网站在线观看| 久久久久久久大尺度免费视频| 精品久久久久久久久亚洲| 国产亚洲一区二区精品| a级毛片在线看网站| 高清欧美精品videossex| 黑丝袜美女国产一区| av在线播放精品| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 男女国产视频网站| 久久久精品免费免费高清| xxx大片免费视频| 久久精品国产a三级三级三级| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 亚洲av综合色区一区| 国产亚洲5aaaaa淫片| 狂野欧美激情性bbbbbb| 天堂中文最新版在线下载| 大片免费播放器 马上看| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 在线观看免费高清a一片| 日本黄色日本黄色录像| 成人漫画全彩无遮挡| a级片在线免费高清观看视频| 一级毛片电影观看| a级一级毛片免费在线观看| 亚洲国产欧美在线一区| 久久久久久久亚洲中文字幕| xxx大片免费视频| 美女中出高潮动态图| 日日撸夜夜添| 亚洲国产精品国产精品| 欧美日韩精品成人综合77777| 国产乱来视频区| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 日本-黄色视频高清免费观看| 高清欧美精品videossex| 免费观看在线日韩| 高清欧美精品videossex| 久久亚洲国产成人精品v| 国产高清国产精品国产三级| 久久久精品免费免费高清| 夫妻午夜视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 免费av中文字幕在线| 一级毛片aaaaaa免费看小| 亚洲自偷自拍三级| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 日日撸夜夜添| 91成人精品电影| 亚州av有码| 免费黄频网站在线观看国产| 国产一区二区在线观看av| 久久久久久久国产电影| 观看av在线不卡| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产成人aa在线观看| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲国产色片| 久久久亚洲精品成人影院| 国产成人aa在线观看| 男女啪啪激烈高潮av片| 少妇人妻精品综合一区二区| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产日韩欧美视频二区| 亚洲精品日韩av片在线观看| 晚上一个人看的免费电影| av福利片在线| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 爱豆传媒免费全集在线观看| 欧美97在线视频| 国产男女内射视频| 成人午夜精彩视频在线观看| 我要看日韩黄色一级片| 人妻一区二区av| 91在线精品国自产拍蜜月| 欧美日本中文国产一区发布| 一区二区三区四区激情视频| 国产在线免费精品| 六月丁香七月| 熟女电影av网| 国产老妇伦熟女老妇高清| 一级,二级,三级黄色视频| 热re99久久精品国产66热6| 少妇人妻一区二区三区视频| 欧美 日韩 精品 国产| 视频区图区小说| av在线app专区| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 欧美97在线视频| 91久久精品国产一区二区三区| 国产成人一区二区在线| 国精品久久久久久国模美| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲综合精品二区| 国产成人精品久久久久久| 丝袜脚勾引网站| av播播在线观看一区| 欧美 日韩 精品 国产| 一区二区av电影网| 乱人伦中国视频| 777米奇影视久久| 在线观看免费视频网站a站| 国产高清国产精品国产三级| 国产成人freesex在线| 亚洲成人手机| 亚洲欧美精品自产自拍| 亚洲精品日本国产第一区| 2022亚洲国产成人精品| 香蕉精品网在线| 久久久久久伊人网av| 成人美女网站在线观看视频| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 久久久精品免费免费高清| 在线观看美女被高潮喷水网站| 五月开心婷婷网| 高清欧美精品videossex| 91久久精品电影网| 热re99久久精品国产66热6| 日韩精品有码人妻一区| 国产高清三级在线| a级毛片免费高清观看在线播放| 内射极品少妇av片p| 精品卡一卡二卡四卡免费| 男女免费视频国产| 秋霞在线观看毛片| av福利片在线| 老女人水多毛片| 丰满乱子伦码专区| 免费大片黄手机在线观看|