劉 芳
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院, 哈爾濱 150028)
?
以查良錚版譯文《致秋天》為例,淺談生態(tài)學(xué)翻譯視角的學(xué)術(shù)價(jià)值
劉芳
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院, 哈爾濱 150028)
約翰·濟(jì)慈《致秋天》的唯美,定格了絢麗不逝的1819年英國(guó)鄉(xiāng)野秋境,留下了對(duì)大自然的熱愛(ài)與對(duì)生命的眷戀。查良錚版譯文《致秋天》“心景”的完美呈現(xiàn),證實(shí)了翻譯生態(tài)學(xué)譯者“翻譯選擇適應(yīng)”理論的正確性及升華作用。在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者是翻譯的“中心”鏈條,要?jiǎng)?chuàng)造性地忠實(shí)傳遞原作者的思想情懷,并賦予其作品新的生命力。
翻譯生態(tài)學(xué);翻譯轉(zhuǎn)換;忠實(shí)傳遞
胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)要符合社會(huì)進(jìn)步,符合自然生態(tài)特征。其理論核心是強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)中,譯者是整個(gè)流程的中心,譯者翻譯作品的過(guò)程本質(zhì)是如生態(tài)學(xué)總結(jié)的那樣——物競(jìng)天擇,適者生存。翻譯過(guò)程是譯者選擇適應(yīng)的過(guò)程,唯有適應(yīng),譯作才可“存活”,方能使讀者體會(huì)到原作者的偉大和作品的美。我們通過(guò)查良錚版譯文約翰·濟(jì)慈的《致秋天》的賞析,了解譯者對(duì)翻譯生態(tài)學(xué)理論的成功運(yùn)用。
約翰·濟(jì)慈(1795—1821)雖僅有短暫的人生,但他的詩(shī)學(xué)造詣與成就卓然不凡,作品有著強(qiáng)大的生命力,對(duì)英國(guó)乃至世界文壇都有著不可忽視的影響。人們驚嘆其卓越的才華,無(wú)不惋惜他人生匆匆。他的詩(shī)歌唯美清麗,情感摯真,圖畫(huà)感強(qiáng)烈,為世間留下了眾多永恒的美好。其中,最為優(yōu)秀的作品當(dāng)屬《致秋天》。他定格了絢麗的1819年英國(guó)鄉(xiāng)野秋境,留下了對(duì)大自然的熱愛(ài)與對(duì)生命的無(wú)限眷戀之情。
不同的語(yǔ)言有各自不同的生成機(jī)制。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著迥然不同的語(yǔ)言特征及跨語(yǔ)種差異。那么,如何能讓中國(guó)讀者體會(huì)到“濟(jì)氏之秋”的絕妙呢?這是翻譯活動(dòng)關(guān)鍵之所在,決定著跨文化信息傳遞是否得以有效實(shí)現(xiàn)。翻譯視角的不同選擇,直接關(guān)系到譯作的優(yōu)劣成敗?!吨虑锾臁窛h譯版本眾多,其中,查良錚的譯文較受推崇。他恰是以翻譯生態(tài)學(xué)為視角“以詩(shī)譯詩(shī)”而獲得成功的。而此版本也正是能夠集中體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心論”的典型生態(tài)學(xué)范例的有力例證。
3.1創(chuàng)造性地忠實(shí)傳遞約翰·濟(jì)慈《致秋天》詩(shī)者的思想情懷
眾所周知,詩(shī)歌是固化映射的詩(shī)者心景,而詩(shī)人則是精神詠者,心景畫(huà)師。了解濟(jì)慈生平的人都知道:濟(jì)慈鐘愛(ài)“甘于寂寞的花”,讓世人直觀并主觀地覺(jué)得他對(duì)世界的態(tài)度是疏離、默默地凝視。
譯者在對(duì)《致秋天》的翻譯全過(guò)程中,尊重了濟(jì)慈的浪漫主義情懷,并緊緊地忠實(shí)于詩(shī)者的心境。從“薄霧”的清晨,到“暖陽(yáng)”的午后,再到“黃昏”的山坡,他把濟(jì)慈作為詩(shī)人的思想靈魂、經(jīng)歷感悟同自然的現(xiàn)實(shí)緊密聯(lián)系,把世人與廣闊自然所具有的勃勃生機(jī)、更迭輪轉(zhuǎn)、神韻和超然內(nèi)涵凝結(jié)為美句。呈“葡萄垂瀑,藤蔓綿長(zhǎng)”,現(xiàn)“河谷中潮水舒緩浩蕩”的描繪,凝固示人,變短暫為永恒?!帮L(fēng)景”映“心景”,自然和情感得以融渲。閑行于秋境中的濟(jì)慈,用優(yōu)美的文字向讀者傳述秋天的美好,這些意象被查良錚躍然呈于紙上:葡萄、蘋(píng)果、麥穗、鮮花、蜜蜂、燕子還有云朵……動(dòng)植物在他筆下活靈活現(xiàn),充滿蓬勃的靈動(dòng)。詩(shī)人一路緩行,雙腳踏地生歌,感受著殘梗散碎的田野小徑的美好悠然。查良錚不僅成功地表達(dá)了詩(shī)人對(duì)秋之果、色、人、聲的描寫(xiě)所充滿的生態(tài)情懷意識(shí),強(qiáng)調(diào)自然美和身在其中的自然之樂(lè),無(wú)形中引導(dǎo)著人們追隨詩(shī)人所倡導(dǎo)的保護(hù)自然生態(tài)平衡之美學(xué)主張。
3.2遵循翻譯生態(tài)學(xué)“譯者中心”理論,賦予詩(shī)作新時(shí)代的生命力
作為杰出的詩(shī)人和卓越的翻譯家,查良錚在對(duì)《致秋天》的翻譯創(chuàng)作過(guò)程中,動(dòng)態(tài)地選擇了濟(jì)慈的生態(tài)學(xué)視角,并與時(shí)俱進(jìn),適應(yīng)了翻譯和自然生態(tài)間的關(guān)聯(lián)、同構(gòu)及相似性特質(zhì)。翻譯生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在重新呈現(xiàn)原作過(guò)程中處于主導(dǎo)地位,其文學(xué)語(yǔ)言修養(yǎng)、用詞偏好、思維方式及閱歷和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)等,勢(shì)必會(huì)使原著以風(fēng)格迥異的姿態(tài)示人。正如秋花的成熟離不開(kāi)陽(yáng)光的普照方得果實(shí),因此,查良錚“讓”碩果“結(jié)交”了 暖陽(yáng),以此寓意著當(dāng)前的人們也同樣是如此地渴望友情的溫暖與關(guān)懷,相互友善;譯者又通過(guò)“籌劃,對(duì)世界的裝點(diǎn)與祝?!保瑐鬟f與距今兩個(gè)世紀(jì)之久的濟(jì)慈一致的生態(tài)大愛(ài)情懷,即人類對(duì)世界與自然熱愛(ài)的經(jīng)年不改的訴求……都是他較好地適應(yīng)了所處時(shí)代的客觀生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)并達(dá)到了對(duì)原作的跨世紀(jì)生態(tài)翻譯理解平衡,傳遞原著核心思想信息,賦予詩(shī)作新的生命力的例證。同時(shí),他對(duì)濟(jì)慈原作韻腳抑揚(yáng)的處理恰到好處,并未全然照搬原文十一行詩(shī)以及ABAB韻腳的格局,生硬地“頓挫”,而是巧妙匠心地“以詩(shī)譯詩(shī)”,譯作符合當(dāng)今讀者閱讀習(xí)慣與偏好。
濟(jì)慈通過(guò)對(duì)秋色的歌頌贊美,抒發(fā)了他熱愛(ài)自然與生活的真情。“真”是最富感染力與穿透性的。幸運(yùn)的是,查良錚對(duì)原作生態(tài)學(xué)“選擇適應(yīng)”的恰如其分的詮釋,讓《致秋天》在全新時(shí)代仍具生命力,讓讀者體會(huì)到19世紀(jì)秋日絢景及詩(shī)者情懷,秋果得見(jiàn)、秋色得賞、秋聲得聞,真正實(shí)現(xiàn)了“心景”的復(fù)制與轉(zhuǎn)移。這是翻譯作品的成功所在,也是《致秋天》最美妙的頌歌。
[1]程虹.承載著人類精神的土地——亨利·貝斯頓的《芳草與大地》[J].北京:讀書(shū),2013(11):94-101.
[2]王佐良,李賦寧.英語(yǔ)文學(xué)名著選注[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1983:50-56.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯生態(tài)體系[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:170.
[4]陳金蓮.2001年以來(lái)國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].昆明:昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):90.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].北京:外語(yǔ)研究,2010(4):63.
(編輯文新梅)
A Study on the Academic Value of Translation Ecology Perspective with Zha Liangzheng’s Translation VersionToAutumn
LIU Fang
(Department of Foreign Languages, Harbin University of Commerce, Harbin 150028, China)
John. Keats’ great poemToAutumndescribes natural beautiful sceneries, which keeps people stopping forever in the British gorgeous autumn landscape environment in countryside in 1819. It also left his deep love for nature and life. Zha Liangzheng’s translation version for the poem is perfect, which confirms that the “Law of Jungle Theory” of the Translation Ecology translators is correct and is of sublimation function. In the process of translation transformation, translators are “the center” of translation, and they need to be creatively faithful to original authors and give works new vitality.
Translation Ecology; translation transformation; faithful transfer
2016-06-08
該文為黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃年度項(xiàng)目:"基于生態(tài)學(xué)的翻譯研究"(編號(hào):15YYE02)階段性研究成果。
劉芳(1974-),女。哈爾濱人。 碩士,講師。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法、跨文化交際研究。
G45
A
1672-0601(2016)08-0003-02