李丹
(河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院,鄭州450000)
?
廣告英語翻譯特點和策略
李丹
(河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院,鄭州450000)
摘要:以廣告翻譯實例分析了廣告英語的特點,總結(jié)出廣告翻譯中常用的意譯、創(chuàng)譯及增譯的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:廣告英語;翻譯特點和策略
廣告英語在英語語體中是一種獨特的語類,在語言運用上富有鮮明的特色。因此廣告語要運用具有吸引力的語言來達(dá)到預(yù)期效果,例如廣告英語大量使用簡短句、祈使句、押韻、雙關(guān)等特點。
1.使用簡短句
為了使讀者經(jīng)久難忘同時減少廣告費用,廣告作者力圖用最簡潔的文字為商品提供豐富的信息。
例1. Focus on life.——Olympus奧林巴斯,譯文:瞄準(zhǔn)生活。奧林巴斯作為專業(yè)相機(jī)品牌,廣告使用簡短句卻運用了易于體現(xiàn)出該商品的特點的詞匯“瞄準(zhǔn)”,非常簡明易記又富于創(chuàng)新。
例2. Born to shine.——LG手機(jī),譯文:我本閃耀!這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語,句式簡練卻不失大氣。
例3. Everyone's invited——sumsung digital三星數(shù)碼,譯文:三星數(shù)字世界歡迎你。這則三星數(shù)碼的廣告語,用“Everyone”這簡短的一個詞卻邀請了“每一個人”,用簡潔的廣告詞傳授給消費者親切的感受,力圖達(dá)到開辟市場的效果。
2.使用祈使句
祈使句的作用是請求或命令、勸告、建議別人做或不做一件事。廣告英語多用祈使句這種“鼓動性語言”來達(dá)到令人印象深刻的效果。
例4. Started ahead.——飄柔洗發(fā)水,譯文:成功之路,從頭開始。
例5. Feel the new space.譯文:感受新境界?!请娮?/p>
例6. Ask for more.——百事流行鞋,譯文:渴望無限。這幾例廣告屬第二人稱祈使句,主語you不表示出來,而是以動詞原形開頭,例4中的“start”,例5中的“feel”,例6中的“ask”都是以動詞原形開頭,這些廣告語都使用祈使句來建議、鼓動消費者購買其商品,簡潔又具有鼓動性,力圖達(dá)到促進(jìn)消費的效果。
3.使用雙關(guān)語
雙關(guān)是廣告翻譯中較常用的一種方法,指在一定的語言環(huán)境中,利用語言中的一詞兩義、一語兩義或兩詞同音,使語句具有雙重意義。諧音雙關(guān)指用發(fā)音相同或相似的詞給人以深刻的印象。
例7. From sharp minds,come sharp products.——夏普產(chǎn)品,譯文:來自智慧的結(jié)晶。夏普產(chǎn)品的廣告即利用語言中的一詞兩義,“sharp”這一單詞有雙重含義,即表示“敏捷的、智慧的”又與夏普產(chǎn)品的“夏普”發(fā)音相似,諧音雙關(guān),瑯瑯上口,令人印象深刻。
例8. I'm More satisfied!——摩爾牌香煙,譯文:我更滿意摩爾牌香煙。這則香煙的廣告夏亦利用語言中的一詞兩義,“More”這一單詞有雙重意義,既表示“更加”又與摩爾牌香煙中的“摩爾”發(fā)音相似,諧音雙關(guān),別具一格,這種雙關(guān)的語言藝術(shù)能使消費者印象深刻,繼而達(dá)到爭取顧客的廣告效果。
4.使用夸張
英語廣告常用夸張即用夸大的詞句來描述事物,故意言過其實地渲染其商品,但又在情理之中。夸張使廣告的形象更加突出,令人印象深刻。
例9. Take TO SHIBA,take the world.——東芝電子,譯文:擁有東芝,擁有世界。東芝電子采用夸張的修辭手法來宣傳產(chǎn)品,“擁有東芝就擁有了世界”,這一構(gòu)思體現(xiàn)了商品卓越的品質(zhì),力圖用夸張的手法使消費者相信東芝電子確保質(zhì)量。
5.使用押韻
英語廣告也常借用押韻的修辭手法,讀起來抑揚頓挫,能夠給人語音上的和諧感。英語以音節(jié)押韻,最基本的英語押韻有頭韻、元音韻和輔音韻[1]。英語中的頭韻指在一行詩或一個句子中,有兩個以上靠近的詞,其開頭的音節(jié)有同樣的字母或聲音而產(chǎn)生的音韻。
例10. More choice,more smile in Mcdonalda.——麥當(dāng)勞,譯文:更多歡樂,更多選擇,盡在麥當(dāng)勞[2]。這則廣告使用了頭韻,多次出現(xiàn)發(fā)[m]音的單詞,消費者記住M,即記住麥當(dāng)勞了,這種通過押韻增強(qiáng)音感,能夠給人留下深刻印象。
輔音韻指相同的詞尾輔音在一組詞、一句話中重復(fù)出現(xiàn)。輔音韻暗示廣告所要強(qiáng)調(diào)的重點。
例11. Fresh-up with Seven-up.——Seven-up七喜),譯文:提神醒腦,喝七喜。七喜廣告采用了輔音韻,句中up重復(fù)出現(xiàn),讀起來具有令人回味的韻律,使消費者產(chǎn)生了強(qiáng)烈的印象。
尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),提出了著名“功能對等”翻譯理論。即在譯語中用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體[3]。廣告語翻譯應(yīng)該遵循奈達(dá)功能對等理論提出的“內(nèi)容優(yōu)先于形式”原則才能更好地開拓市場。譯者應(yīng)該適當(dāng)?shù)匦薷脑凑Z廣告語的形式,而注重廣告語的內(nèi)容。例如,本田汽車的廣告語“For the Road Ahead.(Honda)”,譯者根據(jù)中國的文化,將其翻譯成了“康莊大道”,這個成語出自《史記·孟子荀卿列傳》指“寬闊平坦的大路”,比喻光明美好的前途。這則廣告譯文未采用直譯而采用了簡短符合中國人語言習(xí)慣的四字格,四字格的“康莊大道”言簡意賅[4],表達(dá)出了易為中國消費者所理解的意境與寓意。
不同的文化差異影響消費者對廣告的理解,譯者應(yīng)結(jié)合文化差異并根據(jù)“功能對等”原則來實現(xiàn)社會文化對等。例如,“opium”屬圣羅蘭香水的一款,譯者將其翻譯成“鴉片”,意欲根據(jù)鴉片的特點展示該款香水的銷魂魅力,但未結(jié)合文化差異故不能被輕易接受。因為對于深受鴉片影響的中國消費者來說,該產(chǎn)品的命名給人一種消極的信息。因此,該翻譯雖然完全忠實于原文,卻沒有運用“功能對等”原則實現(xiàn)社會文化對等。因此,廣告語譯文應(yīng)該給讀者一種閱讀源語的感覺,廣告語譯者需要掌握以下翻譯策略。
1.意譯
一般來說,意譯較為自由、靈活,通常不會受到原文廣告的限制而更重視原文內(nèi)容,但要注意的是應(yīng)該保留原文的基本信息。這樣的譯文則較為地道,具有較強(qiáng)的可讀性。
例12 :Everytime,a goodtime——麥當(dāng)勞,譯文:秒秒鐘鐘歡聚歡笑。這個是外國的食品廣告,從跨文化交流的角度來看,譯文沒有作逐字逐句的翻譯,而是根據(jù)原文的大意采用了意譯的翻譯手法。“Everytime”沒有直接譯為“時刻”,“goodtime”沒有簡單地翻譯成“好時光”,從中國人的角度來看,譯文“秒秒鐘鐘歡聚歡笑”比較地道,符合中國人的話語習(xí)慣,因此麥當(dāng)勞的廣告易為中國消費者所樂于接受。
例13:Intelligence everywhere——Motorola摩托羅拉,譯文:智慧演繹,無處不在。漢語廣告傾向于使用四字格,因此摩托羅拉的翻譯,“智慧演繹,無處不在”采用中國人喜聞樂見的四字格,易為中國消費者接受。
2.創(chuàng)譯
創(chuàng)譯法又稱再創(chuàng)型翻譯,指譯者不拘泥于源語言在語義與語音上的束縛,進(jìn)行深層含義的挖掘而重新創(chuàng)造。
例14:Good to the last drop!——雀巢咖啡,譯文:滴滴香濃,意猶未盡!首先從語音方面講,“滴滴香濃,意猶未盡”采用漢語四字格,順口悅耳。然后從語義方面講,“Good”沒有簡單地譯為“好”,而創(chuàng)譯為“滴滴香濃”,展示了咖啡的美味,吸引了消費者的購買欲,“l(fā)ast drop”創(chuàng)譯為“意猶未盡”,留給消費者想象的空間,進(jìn)而給消費者深刻的印象。
例15:A good way to fly——新加坡航空,譯文:飛越萬里,超越一切!這則新加坡航空的廣告進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,從形式上講,“飛越萬里,超越一切”整齊勻稱,增添了生花之筆,異常生動,更加有效地表達(dá)了原文的含義。從語義上講,源語并沒有“萬里”及“超越一切”相關(guān)的單詞,譯者補(bǔ)充了信息以表達(dá)新加坡航空的品質(zhì)。這則譯文不只重于形式而要追求精髓層面的相似,符合奈達(dá)功能對等理論。
3.增譯
增譯要對原文關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行引申,發(fā)揮原文的深層意思。
例:16:Taking the lead in a Digital World.——SUMSUNG(三星電子),譯文:領(lǐng)先數(shù)碼,超越永恒。在廣告中沒有對應(yīng)的“超越永恒”的英語單詞,但是為表現(xiàn)三星電子擁有高質(zhì)量和耐久性,翻譯成“超越永恒”。
例17:Anytime——(Global Express,Logistics &Mail)TNT(快遞服務(wù)),譯文:隨時隨地,準(zhǔn)時無誤。原文“Anytime”只有“隨時”的意思,為表現(xiàn)TNT快遞的快速和準(zhǔn)時,譯者增加了“隨地”和“準(zhǔn)確無誤”,進(jìn)而使顧客產(chǎn)生對TNT快遞公司及其服務(wù)的信任。這兩個例句也都采用了漢語四字格,四字格能夠發(fā)揮語言優(yōu)勢應(yīng)該在廣告翻譯中加以提倡,假如將以上例句的四字格都改為二字、三字、五字或六字詞組,那么廣告的表達(dá)效果將會遜色許多。
參考文獻(xiàn):
[1]曹筱萍.英語廣告文體中的押韻[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2007(6):82-84.
[2]鐘建玲.從等效理論看英語廣告中押韻修辭的翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報.2010,10(4):151-154.
[3]Eugen A. Nida. "A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation". In Richard W. Brislin(ed)Translation,Application and Research. New York:Gardner Press.
[4]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯增訂本)[M].上海外語教育出版社,2002:112.
編輯朱榮華
A Study on Translation Features and Strategies of Advertising English
LI Dan
(Henan Mechanical and Electrical Vocational College,Zhengzhou 450000,China)
Abstract:This paper based on the translation examples of advertisements discusses the features of advertising English and summarizes such common translation strategies as free translation,transcreation and amplification.
Key words:Advertising English;Translation features and strategies
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:2095-8528(2016)03-123-03
收稿日期:2016-01-07
作者簡介:李丹(1983),女,河南駐馬店人,碩士,講師,研究方向為語言學(xué)、翻譯理論與實踐。