高曉嵐
西安文理學(xué)院外國語學(xué)院,陜西 西安 710065
?
高、低語境論下的漢英翻譯
高曉嵐*1
西安文理學(xué)院外國語學(xué)院,陜西西安710065
摘要:本文結(jié)合實例解讀愛德華T霍爾(EdwardT.Hal1)高語境、低語境理論,并以此觀照漢英翻譯活動。指出,漢英翻譯的復(fù)雜性很大程度上存在于漢語的高語境文化與英語低語境信息輸出方式之間所產(chǎn)生的矛盾。要超越這樣的差異與矛盾,譯者應(yīng)不斷歷練自己洞察漢語語言使用者頭腦中那些已經(jīng)不言而喻的知識與語用潛規(guī)則,因為漢語語旨的達成很大程度上取決于人們已經(jīng)心照不宣的解讀方式與語言經(jīng)驗。漢語文字本身所表達的很有限,但它一旦與語境和文化相壤,就能生成不可預(yù)測的語旨可能性。
關(guān)鍵詞:高語境;低語境;漢英翻譯
美國文化人類學(xué)家愛德華·T.霍爾(EdwardT.Hal1)認為,人類交際(包括語言交際)都要受到語境的影響。他在l976年出版的《超越文化》一書中,獨具只眼地提出文化具有語境性,并將語境分為高語境(High Context)與低語境(LowContext)。他得出結(jié)論,高語境事物具有預(yù)先編排信息的特色,編排的信息處于接受者手里及背景中,僅有微小部分存于傳遞的訊息中。低語境事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的訊息中,以便補充語境中丟失的部分(內(nèi)在語境及外在語境)。高語境中的語義語旨的傳達很大程度上依賴交際雙方共享的文化經(jīng)驗而來的默契度和交際發(fā)生時的具體情形,而低語境中的語義語旨則主要在言語中,交際效度對語境的依賴性相對較小?;魻柾ㄟ^研究得出結(jié)論:,漢語文化系高語境一方,而寓于美國文化中的英語則屬于低語境一方。了解這些特點,對漢英翻譯具有重要指導(dǎo)意義。
一、高語境之漢語
語言為文化的一個重要層面,能十分顯明地反應(yīng)出該文化中生活的人他們的思維方式乃至性情。從傳統(tǒng)來講,漢語民族長期受孔孟、老莊以禪宗思想與哲學(xué)方法的浸潤,崇尚才美不外現(xiàn)、內(nèi)斂深沉,甚至將喜怒無形于美其名曰有涵養(yǎng)。這樣的民族質(zhì)素也不自覺間影響到漢語的表達方式,當(dāng)然,這樣的表達方式又會反作用于人們的心理機制進而使二者都得到固化高語境之漢語文化。通俗來講,漢語要達到成功交際的目的,更多地不是依賴語言或言語本身,而主要取決于三個方面:第一,語言使用者——輸出方與輸入方彼此對語言潛規(guī)則的共識度,以及某種表達在其該詞進入使用之前,雙方對其曾經(jīng)使用過的各種語境的直接或間接經(jīng)驗,而非該語本身的指稱意義。例如,某一戀愛中的女孩跟其男朋友約定見面時間之后,接著這樣說:“要是我遲到了,你等著;要遲你到了,你等著”?!澳愕戎币徽Z語旨的成功完成取決于雙方對該語的經(jīng)驗程度,即“你等著”在何時以其指稱意義突顯,何時以其語用意義突顯,完全取決于雙方對其使用潛規(guī)則的共識。在語用意義突顯的情況下,交際真實意圖只有很微小一部分存于文字本身。第二,語言使用者雙方在該文化里的經(jīng)驗,如“紅杏出墻”一語,從語言層面來講,這句話的指稱意義跟其語旨可以說沒有任何交合,其語旨達成完全取決于語言接收方前期的文化鋪墊,漢語特別依賴于這樣的前期鋪墊,中國人講話喜歡用典的習(xí)慣靠的就是受眾對典故背后故事的了解或者曾經(jīng)接觸過該語使用過的各種情景,這種依賴接受方預(yù)先經(jīng)歷的語言為高語境語言的一大特征。如果輸出方的交際預(yù)設(shè)條件在接受方?jīng)]有得到滿足,就會發(fā)生自說自話般的無效交際甚至副效交際。第三,取決于交際發(fā)生的實際場景。例如,上課了?此語的語旨解讀完全取決于場景:1.教師急匆匆往教室奔,走廊碰到了同事便說了這句話;2.教師聽到鈴聲的時候,看了看自己的表,不滿地如是說。3.老教師看到第一次登講臺的新教師走出教室時關(guān)心地問。在第一種情形中,此語等于說,“打鈴了嗎?”;而第二種情況則是:鈴打得早了點吧?第三種則等于說“”第一次上課的情況怎樣?除了第一種情形外,從漢英翻譯來看,后面兩種情形下,它已不再是Yes或No之類的問題。可見,高語境的漢語中,“場”對語言交際的效度產(chǎn)生何等的制約。
二、漢英翻譯——高語境信息向低語境語言的傳輸
愛德華·T.霍爾高地語境論告訴我們,在低語境語言中,信息主要是通過語言本身來傳遞,這包含兩層意思:一、在該語言中,語義與語旨在大多數(shù)情況下完全疊合或交合,人們無須太多依賴語言以外的經(jīng)驗來解讀語旨,換言之,所言與所指出入不大或幾乎沒有出入,而且這種情況為低語境語言常態(tài)。二、低語境語言必定有豐富的外在形態(tài),語義細節(jié)均在語言表層顯明出來,語言接受方無須太多經(jīng)驗或分析性就可以得到語言所指內(nèi)容。而英語因其較豐富的外部屈折性以及邏輯外顯性應(yīng)屬低語境語言。漢英兩種語言如此巨大的差異,對從事漢英翻譯造成的困擾遠大于英漢翻譯。如果譯者沒有歷練出很強的漢語信息解碼能力,往往會產(chǎn)生死譯、硬譯現(xiàn)象。例如上文中的“紅杏出墻”,譯者翻譯之前起碼應(yīng)該解讀出三層意思:1.女性。2.婚姻之外的出軌。3.這是一種行為或現(xiàn)象而非動作。甚至還應(yīng)該了悟到它是一種委婉表達。
從以上討論可以看出,漢語表達形式高度凝煉,有時意在言外,有時言不盡意,有時甚至言意相反,漢語文字本身所表達的很有限,但它一旦與語境和文化相接,就有了不可預(yù)測的語旨可能性。漢英翻譯中的一個基本功就是學(xué)會如何不被漢語中的“假朋友”式表達誤導(dǎo),在翻譯漢語文化信息較密集的文本時,要將文本信息較飽滿地傳達到英語文本中,需要譯者洞察高語境的漢語文本中哪些是儲存于語言以外或有賴于語境的信息并將其盡可能多地從深埋于漢語文化土壤中挖掘出來,也要站在低語境的英語角度反觀漢語里隱藏的詞句、語句之間的語法與邏輯關(guān)系,完成了這些方面的解碼,然后才能進行語言轉(zhuǎn)換。
*作者簡介:高曉嵐(1964-),女,漢族,陜西西安人,西安文理學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯。
中圖分類號:H315.9
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)12-0133-01