胡若望其人名不見經(jīng)傳,甚至連他真正的中文名字都已無(wú)從查考,“若望”只是根據(jù)他的教名“John”翻譯過(guò)來(lái)的。在史景遷(Jonathan D.Spence)《胡若望的疑問》(The Question of Hu)一書問世前,不要說(shuō)是一般讀者,就是研究中西關(guān)系史的專家,所知道的也只是一點(diǎn)模糊的事實(shí):胡氏是18世紀(jì)去過(guò)歐洲的一個(gè)中國(guó)人。
作為大史學(xué)家,史景遷的功力首先體現(xiàn)在尋找資料上。胡若望在歐洲的情況只留下兩封簡(jiǎn)短的信件,史景遷即以此為線索遍查梵蒂岡圖書館、大英圖書館、法國(guó)外方傳教會(huì)檔案館等處的原始文獻(xiàn),弄清了胡若望在歐洲三年多的全部經(jīng)歷。本書的主體部分—從第四章至第十章—便是對(duì)這段經(jīng)歷的詳細(xì)描述。第一至三章和最后的第十一章則交代了胡氏歐洲之行的前因后果。原來(lái),胡若望本是羅馬教廷傳信部駐廣州園區(qū)的看門人,1722年初因一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)跟隨法國(guó)耶穌會(huì)士傅圣澤(Jean-Fran?ois Foucquet,1655—1741)前往歐洲,主要任務(wù)是為傅抄寫中國(guó)典籍;但到法國(guó)后不久胡被認(rèn)為精神失常關(guān)進(jìn)了瘋?cè)嗽?,?723年春天至1725年底他在離巴黎不遠(yuǎn)的沙朗通(Charenton)精神病院度過(guò)了兩年多的囚禁生活。最后他被釋放并于1726年10月回到了廣州。這樣一段經(jīng)歷,一般人寫來(lái)只會(huì)平淡無(wú)奇,但在史景遷的生花妙筆之下,則成了一個(gè)跌宕起伏、趣味橫生的故事。小人物同樣可以寫出大故事,關(guān)鍵看怎么寫。史景遷的史家功力一向體現(xiàn)在他對(duì)敘事的控制和語(yǔ)言的把握這兩個(gè)方面,他的這一類著作總是令讀者興味盎然,不能釋卷。
大人物作為歷史敘事對(duì)象的意義是無(wú)須多說(shuō)的,那么小人物呢?落實(shí)到這本書上,問題就是:為胡若望這樣一個(gè)小人物立傳有意義嗎?我想是有意義的。18世紀(jì)去過(guò)西方的中國(guó)人大約有五十人,但長(zhǎng)期以來(lái)中外學(xué)者對(duì)這批人的關(guān)注非常少,歷來(lái)的研究主要集中在來(lái)華傳教士的事功以及中國(guó)人對(duì)基督教和西學(xué)的接受上;史景遷的著作開拓了一個(gè)新的領(lǐng)域,而他選擇的對(duì)象又是材料極少的胡若望,除了展示因難見巧的大師風(fēng)范外,該書的示范意義尤其不容忽視。
胡若望是小人物,他的疑問也很簡(jiǎn)單:“為什么把我關(guān)起來(lái)?”(Why have I been locked up?)傅圣澤的解釋是,胡到法國(guó)后的種種行為表明他已經(jīng)神智不正常了?!八诎屠杞诸^到處游走,以及哀悼他根本沒有去世的母親……他在路易港騎走別人的馬、持刀揮舞……冬天睡在敞開的窗戶底下、在發(fā)愿者之家的圣器收藏室里跳來(lái)跳去……”②同上,第189頁(yè)。史景遷在生動(dòng)描繪(有時(shí)加上自己的想象)這些古怪行為的同時(shí),不斷引導(dǎo)讀者追問這樣一個(gè)問題:為什么胡若望會(huì)神智失?!虮徽J(rèn)為神智失常?他沒有給出一個(gè)明確的回答,但在字里行間,我們不難看出他的答案:文化沖突。胡若望雖然虔誠(chéng)地信奉天主教,在廣州時(shí)也和不少外國(guó)人有所接觸,但他依然生活在中國(guó)文化的氛圍中,一旦漂洋過(guò)海,真正踏上歐洲的土地,他面對(duì)的文化沖擊(cultural shock)是如此強(qiáng)烈,以至讓他無(wú)法承受。實(shí)際上,他坐上“孔蒂親王號(hào)”(Prince de Conti)離開廣州不久就已經(jīng)開始感覺格格不入了?!昂敉€沒學(xué)會(huì)任何法語(yǔ),而與他一起用餐的同伴也不會(huì)說(shuō)中國(guó)話。那些法國(guó)人對(duì)于胡若望顯然對(duì)歐式餐點(diǎn)的上菜方式毫無(wú)概念而竊竊私語(yǔ),他只要看到餐點(diǎn)端上桌,就直接拿取自己想吃的東西。他們?cè)噲D向他說(shuō)明每個(gè)人只能食用自己的那一份,但這項(xiàng)概念很難傳達(dá),胡若望食用的還是一再超出他們認(rèn)為他應(yīng)得的分量。有時(shí)候,他們只得強(qiáng)制他少吃一點(diǎn)。”①同上,第47頁(yè)。到了法國(guó)后他和歐洲文化的沖突更加劇烈,種種怪異的行為導(dǎo)致他最終被關(guān)進(jìn)了瘋?cè)嗽骸J肪斑w在本書中講述的雖然只是胡若望的個(gè)人悲劇,但他力圖揭示的卻是中西文化最初接觸時(shí)具有普遍意義的問題,值得人們深入思考。這是本書的第二個(gè)意義??磥?lái),什么是精神病,有時(shí)并不單是一個(gè)病理學(xué)問題。
新近面世的本書最新的中文譯本(陳信宏譯,廣西師范大學(xué)出版社,2014年3月),無(wú)論是譯文還是裝幀都很精美。唯一的缺憾是,中譯本沒有將原文的“致謝”(Acknowledgments)翻譯出來(lái)。當(dāng)然不少外文書的“致謝”都是羅列一些人名,加上一堆客氣話,譯不譯都無(wú)關(guān)緊要。但史景遷此書的“致謝”,特別是開頭第一節(jié),在我看來(lái)是非常重要的。他說(shuō)他本來(lái)從未想過(guò)要寫這本書,但在讀了美國(guó)學(xué)者魏若望(John W. Witek)的《傅圣澤傳》(Controversial Ideas in China and in Europe: A Biography of Jean-Fran?ois Foucquet)后才起了這份心思,而他最初的工作就是仔細(xì)研究了《傅圣澤傳》一書注釋中所羅列的相關(guān)資料,這為他以后的研究提供了最初的線索。這段話不僅說(shuō)明了《胡若望的疑問》一書的緣起,也再次告訴我們一個(gè)道理:真正有價(jià)值的學(xué)術(shù)研究總是建立在前人提供的基礎(chǔ)之上,而一個(gè)優(yōu)秀的學(xué)者絕不會(huì)向壁虛構(gòu)、閉門造車。
《傅圣澤傳》已有中譯本(大象出版社,2006年),看完《胡若望的疑問》還意猶未盡的讀者不妨再去看看這位法國(guó)耶穌會(huì)士的傳記。