商務(wù)印書(shū)館出版的《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》是筆者根據(jù)意大利羅馬國(guó)家書(shū)店(La Libreria dello Stato)于1942年和1949年出版的三冊(cè)《利瑪竇史料》(Fonti Ricciane)譯出的①Pasquale D’Elia , Fonti Ricciane: Documenti originali concernenti Matteo Ricci e la storia delle prime relazioni tra l’Europa e la Cina (1579-1615). Roma: La Libreria dello Stato, 1942—1949.。該史料前兩冊(cè)的主要內(nèi)容是由利瑪竇手稿直接整理而成的《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》(Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《傳教史》),第三冊(cè)是這套資料的編者和注釋者德禮賢(Pasquale D’Elia,1890—1963)編制的索引與附錄等內(nèi)容,因其不屬于利瑪竇本人著作,按出版社的要求,未得譯出。在翻譯過(guò)程中,譯者還參考了意大利Quodlibet出版社于2000年出版的意大利文同名著作。
利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)是西學(xué)東漸的開(kāi)創(chuàng)者,西方傳教士漢學(xué)的奠基人,而這部《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》則是他用母語(yǔ)意大利語(yǔ)撰寫(xiě)的最為重要的漢學(xué)著作。因此,早在1983年,中華書(shū)局就出版了這部著作的完整中文譯本—《利瑪竇中國(guó)札記》,依據(jù)的母本是1953年出版的英譯本。1986年中國(guó)臺(tái)灣光啟出版社出版了從意大利原文翻譯的《天主教傳入中國(guó)史》。1998年,在譯者動(dòng)筆翻譯本書(shū)時(shí),曾有一些海內(nèi)外學(xué)者對(duì)這次翻譯、出版工作的必要性提出了質(zhì)疑,因?yàn)樯鲜鰞蓚€(gè)中譯本已經(jīng)存在多年,并一版再版,中國(guó)絕大多數(shù)讀者閱讀和使用的都是這兩個(gè)文本。既然如此,我們又何必復(fù)譯呢?這個(gè)譯本與以前的譯本有什么不同之處?它對(duì)研究利瑪竇及其相關(guān)領(lǐng)域有什么價(jià)值?為了回答這些問(wèn)題,我們有必要追根溯源,先了解一下原著的寫(xiě)作經(jīng)過(guò)和坎坷遭遇。
早在1594年,當(dāng)利瑪竇還在韶州傳教的時(shí)候,就萌生了將耶穌會(huì)成功進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地傳教的經(jīng)歷完整記錄下來(lái)的念頭,這一年的10月12日,利瑪竇在給同為耶穌會(huì)士的同鄉(xiāng)吉洛拉莫·科斯塔(Girolamo Costa,1551—?)的信中提到:“如果把我們傳教事業(yè)中發(fā)生的各種情況向您詳細(xì)介紹,那么我應(yīng)該寫(xiě)一部歷史書(shū),而不只是寫(xiě)信,等我有時(shí)間的時(shí)候,我會(huì)對(duì)這段歷史做一歸納和回顧。”②Francesco D’Arelli, Matteo Ricci: Lettere (1580-1609), Macerata: Quodlibet, 2001, p.188.然而,這一等就是14年。直到1608年,利瑪竇才真正開(kāi)始將他的這個(gè)愿望變成現(xiàn)實(shí)。1609年2月17日,利瑪竇在給他的上級(jí)—耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)助理阿爾瓦萊茲(Jo?o Alvarez,1548—1623/1625?)的信中寫(xiě)道:
去年年底,我不知道自己為何會(huì)想到,在最初進(jìn)入中國(guó)的人中,僅剩下我一人,現(xiàn)在已無(wú)別人知道這里傳教事業(yè)最初的情況了,因此最好把這些事情按照它們發(fā)生的順序加以整理,尤其是把我親身經(jīng)歷的事情寫(xiě)下來(lái),因?yàn)閯e人的報(bào)告與真實(shí)情況有很大出入。我已開(kāi)始草擬一份報(bào)告,我想您那里會(huì)對(duì)我們這里的事有很大興趣。如果在去印度的船出發(fā)之前我能完成這份報(bào)告的一部分,我會(huì)馬上將它寄往羅馬,您就會(huì)在那里看到它了。但我怕工作太多,不允許我做這件事。③Ibid., p.521.
事實(shí)的確如利瑪竇信中所說(shuō),北京繁忙的教務(wù)和日常工作使他未能趕在1608年郵船起錨之前(一般為每年9月)將這部五卷本《傳教史》的部分內(nèi)容寄往羅馬。但可以肯定的是,利瑪竇在1608年初寫(xiě)這封信的時(shí)候,已經(jīng)根據(jù)他收集的資料開(kāi)始寫(xiě)作了。
至于利瑪竇寫(xiě)作結(jié)束的時(shí)間,我們可以從原著中找到線索:在第五卷第十六章,也就是利瑪竇生前親筆完成的倒數(shù)第二章中,詳細(xì)記述了1609年圣誕節(jié)當(dāng)天,南昌教堂整飭一新,對(duì)教友重新開(kāi)放的情景。當(dāng)時(shí)利瑪竇本人寓居北京,欲收到南昌關(guān)于此事的信件最快也要一兩個(gè)月的時(shí)間,因此我們有理由認(rèn)為,利瑪竇完成第五卷第十六和十七兩章的時(shí)間是在1610年2月到5月初之間,因?yàn)?月3日利瑪竇就一病不起了,直至8天后去世。
1610年5月11日,利瑪竇在北京辭世。臨終前他把這部回憶錄的手稿交給了他的繼任者龍華民 (Nicolò Longobardo,1559—1655),并“在臨終時(shí)再三強(qiáng)調(diào),在呈給(羅馬耶穌會(huì)總)會(huì)長(zhǎng)之前不要給任何人看”。①Tacchi Venturi, Opere Storiche del P. Matteo Ricci S.I., Vol. 2, Le Lettere dalla Cina, N. Longobardi al P.C. Acquaviva a Roma.Macerata: Comitato per le Onoranze Nazionali, 1913, pp.488—492.利瑪竇去世前后,他的傳教策略,尤其是對(duì)待中國(guó)禮儀問(wèn)題的態(tài)度,受到了耶穌會(huì)內(nèi)部和羅馬教廷中一些人的質(zhì)疑,甚至是反對(duì),即使是他生前親自選定的接班人—他的意大利同胞龍華民—也在禮儀問(wèn)題上與他持不同觀點(diǎn)。1612年8月,龍華民派金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1628)以中國(guó)傳教使團(tuán)代理人的身份前往羅馬,向教宗保祿五世(Paolo V,1552—1621)匯報(bào)教務(wù)工作。此次金尼閣身負(fù)的重要任務(wù)之一就是匯報(bào)并解決關(guān)于中國(guó)禮儀的問(wèn)題。金尼閣啟程前,龍華民將利瑪竇回憶錄的手稿交給了他,委托他帶往羅馬,轉(zhuǎn)呈耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)。金尼閣隨身攜帶這部手稿輾轉(zhuǎn)澳門(mén)、印度果阿,再于1613年2月9日從那里登船出發(fā)前往歐洲。
在漫長(zhǎng)的旅程中,金尼閣開(kāi)始將這部用意大利文寫(xiě)成的手稿譯為拉丁文,因?yàn)榱_馬天主教傳統(tǒng)上一直用拉丁語(yǔ)作為教會(huì)的正式語(yǔ)言和禮拜儀式的專(zhuān)用語(yǔ)言。1614年秋,金尼閣抵達(dá)羅馬,在各項(xiàng)公務(wù)之余,每晚都要抽出幾個(gè)小時(shí)的時(shí)間,繼續(xù)翻譯利瑪竇手稿,并最終將其完成。然而,金尼閣在翻譯的過(guò)程中,并未嚴(yán)格按照手稿的文字內(nèi)容逐字逐句地移譯,而是對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行了部分的修改、增補(bǔ)和編輯。1615年秋天,金尼閣的拉丁文譯本在奧格斯堡(現(xiàn)為德國(guó)城市)出版,這個(gè)版本有一個(gè)很長(zhǎng)的拉丁文書(shū)名:《耶穌會(huì)進(jìn)行基督教在中國(guó)的遠(yuǎn)征。自同會(huì)利瑪竇神父的五卷本回憶錄。致教宗保祿五世。中國(guó)的風(fēng)俗、禮法、制度和新開(kāi)端。最準(zhǔn)確、最忠實(shí)地描述傳教事業(yè)極為艱難的初始階段》(De Christiana Expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Iesu. Ex P. Matthaei Ricij eiusdem Societatis Commentarjis. Libri V.Ad S.D.N. Paulum V. In quibus Sinensis Regni mores leges atque instituta & nova illius. Ecclesiae difficillima primordia accurate et summa fide describuntur.1615)。此書(shū)的出版在歐洲引起了強(qiáng)烈反響,初版后的六七十年間,這部書(shū)先后再版了4次(1616年、1617年、1623年、1684年 ),同時(shí)還被轉(zhuǎn)譯成法文(1616年出版,1617年、1618年再版)、德文(1617年出版)、西班牙文(1621年出版)和英文(選譯本,1625年出版),甚至連1622年的意大利文版也是轉(zhuǎn)譯自金尼閣的拉丁文譯本。值得注意的是,所有這些版本都把金尼閣的名字作為作者,而非譯者身份出現(xiàn)在了書(shū)上,而且不知是他有意還是無(wú)意,或者是出于別的什么復(fù)雜原因,金尼閣對(duì)利瑪竇手稿的下落只字不提,任其消失在人們的視線中。但當(dāng)他談到自己與這部著作的關(guān)系時(shí),也曾這樣說(shuō)道:“我被指派承擔(dān)這個(gè)任務(wù),主要想到的是閱讀利瑪竇神父記事的手稿并將其譯成拉丁文……還有必要補(bǔ)充其尚未完成的部分,并且增加某些條目和充實(shí)一些內(nèi)容,那是我們善良的神父出于謙虛曾經(jīng)完全省略或信筆帶過(guò)的地方?!雹贒’Elia, op. cit., Vol.1, p.CLXXIV.但是,由于金尼閣譯本的廣泛影響,后世的人們還是更愿意相信這部書(shū)是利瑪竇和金尼閣二人合著的。自金尼閣拉丁文版誕生以后,利瑪竇的手稿就不知去向,一直銷(xiāo)聲匿跡了將近三百年之久。
那么,利瑪竇的《傳教史》手稿究竟在何處?這個(gè)謎直到1909年夏天才被意大利耶穌會(huì)士文圖里(Pietro Tacchi Venturi,1861—1956)①又譯“汾屠立”“文涂里”“宛杜里”等,這里按照商務(wù)印書(shū)館《意大利語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》譯出。破解—一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),他在耶穌會(huì)檔案館的故紙堆里發(fā)現(xiàn)了那部鮮有人知或根本就早已被人遺忘的利瑪竇《傳教史》手稿。文圖里如獲至寶,很快將這部手稿整理出版,并添加了必要的注釋?zhuān)瑫?shū)名為《耶穌會(huì)士利瑪竇神父歷史著作集》(Opere storiche del p. Matteo Ricci S.I.)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《歷史著作集》),全書(shū)共兩卷,第一卷于1911年出版,名為《中國(guó)回憶錄》(I commentarj della Cina);第二卷于1913年出版,名為《中國(guó)來(lái)信》(Le lettere dalla Cina),收錄了利瑪竇在印度和中國(guó)所寫(xiě)的書(shū)信和教務(wù)報(bào)告。利瑪竇的《歷史著作集》的出版在歐洲再次引起轟動(dòng),使“消失”了幾個(gè)世紀(jì)的利氏手稿重新回到了人們的視野中,拉近了今世讀者與一個(gè)完全真實(shí)的利瑪竇的距離。人們得以見(jiàn)到這部重要著作的廬山真面,應(yīng)該感謝文圖里,然而他并不因此而滿足,在他看來(lái),《歷史著作集》還存在不少缺憾。例如,書(shū)中出現(xiàn)的中國(guó)專(zhuān)有名詞尚未標(biāo)注漢字,書(shū)中涉及的中國(guó)歷史文化內(nèi)容尚需專(zhuān)業(yè)性更強(qiáng)的考據(jù)和注釋等。因此文圖里非常希望出版一部有詳細(xì)注釋、考據(jù)和索引的利氏手稿全集。
文圖里版的《歷史著作集》印刷數(shù)量有限,初版20余年后,在歐洲已經(jīng)很難尋到。1934年,文圖里終于獲得了耶穌會(huì)會(huì)長(zhǎng)的批準(zhǔn),把當(dāng)時(shí)正在中國(guó)傳教的耶穌會(huì)士德禮賢神父調(diào)回羅馬,專(zhuān)門(mén)籌備新版利氏手稿的編輯出版工作。熟悉當(dāng)代西方漢學(xué)史的人都知道,德禮賢的漢學(xué)功力深厚,長(zhǎng)于考據(jù),被譽(yù)為“意大利最后一位傳教士漢學(xué)家”,也是意大利專(zhuān)業(yè)漢學(xué)的奠基人之一,在西方漢學(xué)史上起到了承前啟后的作用。他在編注《傳教史》的過(guò)程中參閱了大量中國(guó)典籍和古今著作以及在歐洲保存的歷史文獻(xiàn)。同時(shí),他還直接得到了向達(dá)、袁同禮等中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)支持。②D’Elia, op. cit., Vol.1, p.XXII.德禮賢為這項(xiàng)工作傾注了大量心血,歷時(shí)數(shù)載,終于在1942年和1949年完成了三冊(cè)《傳教史》的出版工作。
起初,文圖里和德禮賢商定,準(zhǔn)備整理出版六冊(cè)《利瑪竇史料》,前三冊(cè)為《傳教史》,后三冊(cè)為《利瑪竇書(shū)信集》,但最終他們未能如愿,只有前三冊(cè)問(wèn)世。德禮賢將這三冊(cè)書(shū)命名為《利瑪竇史料—天主教傳入中國(guó)史》(Fonti Ricciane:Dell’introduzione del Cristianesimo in Cina),在這里他既沒(méi)有采納文圖里版《中國(guó)回憶錄》的書(shū)名,也沒(méi)有沿用利瑪竇手稿中《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》的原名。但是,我們這個(gè)中文譯本仍然采用利瑪竇手稿上的原名。
將利瑪竇手稿、金尼閣版本和德禮賢《傳教史》三者進(jìn)行比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)金尼閣對(duì)利瑪竇手稿的增補(bǔ)、修改和編輯主要包括以下三方面的內(nèi)容:
1.將利瑪竇生前已準(zhǔn)備好資料,但未及落筆的內(nèi)容補(bǔ)充完整。金尼閣將這些資料謄抄在利瑪竇手稿中空出的白紙上,其具體情況如下:
(1)第四卷的第17章后半部分和第18章;③Ibid., Vol.2, Lib.4, Cap.7, p.196.
(2)第五卷的第18至第20章。
上述這些資料都是用葡萄牙文撰寫(xiě)的,很可能就是各地寓所的年度報(bào)告以及龍華民寄給利瑪竇的一般性教務(wù)報(bào)告。金尼閣在謄抄時(shí)可能做過(guò)一些編輯整理的工作,但現(xiàn)在那些報(bào)告的原始資料已遺失,無(wú)從考證。
2.添加了介紹從利瑪竇病倒直至安葬情況的章節(jié):第五卷第21、22兩章。
這兩章本沒(méi)有題目和序號(hào),是加在利瑪竇手稿的最后兩頁(yè)半白紙上的,用拉丁文寫(xiě)成,但其筆跡是不是出自金尼閣之手還未成定論。④Ibid., Vol.2, Lib.5, Cap.21, p.530.意大利耶穌會(huì)士、歷史學(xué)家巴爾托利(Daniello Bartoli,1608—1685)認(rèn)為這兩章中記述的內(nèi)容主要是熊三拔(Sabatino de Ursis,1575—1620)神父提供的,因?yàn)樗赡軐?duì)利瑪竇臨終及死后的情況最為了解。而德禮賢認(rèn)為,這些內(nèi)容大概是金尼閣抵達(dá)羅馬以后(1614年年底至1615年年初)添上去的,第21章所用的參考資料是費(fèi)奇觀(Gaspar Ferreira,1571—1649)神父1610年的年度報(bào)告,這份報(bào)告于1613年由金尼閣譯成拉丁文后一并帶回羅馬;①I(mǎi)bid.而第22章資料的主要來(lái)源可能是金尼閣自己于1612年在南京所寫(xiě)的1611年年度報(bào)告,而這份報(bào)告又是在當(dāng)時(shí)中國(guó)傳教團(tuán)負(fù)責(zé)人龍華民的授意下撰寫(xiě)的。
德禮賢將以上兩部分內(nèi)容收入了《傳教史》,并在注釋中做了詳細(xì)的說(shuō)明。
3.對(duì)手稿部分內(nèi)容進(jìn)行了改編,并就一些敏感問(wèn)題闡發(fā)了個(gè)人觀點(diǎn)。
眾所周知,利瑪竇死后,他的傳教策略招致了一些人的非議,這些爭(zhēng)論后來(lái)升級(jí)為教會(huì)內(nèi)部曠日持久的爭(zhēng)端。從金尼閣拉丁文譯本來(lái)看,他基本上是尊重并積極維護(hù)利瑪竇形象的。但是,他畢竟不甘于做一個(gè)單純的翻譯者,作為在華傳教士和負(fù)責(zé)向教宗當(dāng)面匯報(bào)中國(guó)教務(wù)的使者,在翻譯過(guò)程中他也加入了一些自己的觀點(diǎn)和闡釋。例如,他在拉丁文譯本第二卷中添加了一整章(第一章)內(nèi)容,講述了沙勿略(Francisco de Javier,1506—1552)試圖進(jìn)入中國(guó)傳教未果而亡的經(jīng)過(guò)。再如,他把利瑪竇手稿第一卷第十章關(guān)于中國(guó)宗教派別的內(nèi)容拆分為兩章,將儒、釋、道單列一章,又把手稿其他章節(jié)的一些相關(guān)內(nèi)容挪過(guò)來(lái)并加以串聯(lián)和敷衍,形成新的一章,講中國(guó)的撒拉遜人、猶太人和基督教的狀況。金尼閣的這些個(gè)人創(chuàng)作體現(xiàn)在了拉丁譯文中,這就是為什么德禮賢說(shuō)這個(gè)拉丁譯本“時(shí)而確切,時(shí)而并不確切”的原因。②利瑪竇,金尼閣:《利瑪竇中國(guó)札記》(附錄:《1978年法文版序言》),桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2001,第460頁(yè)。當(dāng)然,德禮賢未將這些內(nèi)容納入他的《傳教史》。
金尼閣的拉丁譯本在西方學(xué)界毀譽(yù)參半,有些人認(rèn)為譯文的筆調(diào)和風(fēng)格與利瑪竇的格格不入,有人認(rèn)為這個(gè)譯本系統(tǒng)地歪曲了利瑪竇的思想。當(dāng)然也有人認(rèn)為盡管金尼閣對(duì)原稿進(jìn)行了修改,但仍值得關(guān)注。此外,還有部分學(xué)者認(rèn)為利瑪竇的《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》在文學(xué)上的成功應(yīng)主要?dú)w功于金尼閣的拉丁文譯本,因?yàn)槔敻]曾一再聲明自己的意大利語(yǔ)水平下降,影響了寫(xiě)作。
大致了解了這部書(shū)的寫(xiě)作、翻譯和出版經(jīng)過(guò),以及各個(gè)版本之間的差別,再讓我們看看目前已有的兩個(gè)中譯版本的情況。
中華書(shū)局版的書(shū)名是《利瑪竇中國(guó)札記》,出版于1983年,是“中外關(guān)系史名著譯叢”中的一本。2001年廣西師范大學(xué)出版社也出版了此書(shū)。這個(gè)版本由何高濟(jì)、王遵仲、李申三位先生合譯,審校者是著名的史學(xué)家、翻譯家何兆武先生。該譯本的母本是1953年美國(guó)紐約Random House出版社出版的英文譯本,原書(shū)名為“China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci:1583-1610”,是譯者 Louis Joseph Gallagher根據(jù)金尼閣1615年的拉丁文譯本轉(zhuǎn)譯成英文的。
2002年夏,譯者在初步完成此書(shū)的翻譯工作后,有幸見(jiàn)到了中文版譯者之一何高濟(jì)先生。何先生欣然閱讀了部分譯稿,肯定了我們的翻譯工作,并就翻譯中的一些問(wèn)題提出了意見(jiàn),還對(duì)當(dāng)初沒(méi)來(lái)得及按照何兆武先生的意愿,以意大利文原著對(duì)其譯稿從頭到尾校訂一遍而感到遺憾。近30年來(lái),《利瑪竇中國(guó)札記》已成為中國(guó)大陸讀者了解利瑪竇和進(jìn)行相關(guān)研究的主要參考文本。但近年來(lái),出于前文提到的原因,很多大陸學(xué)者為了閱讀和引用更加接近于利瑪竇手稿的文本,或?yàn)榱肆私庖粋€(gè)更加“真實(shí)”的利瑪竇,紛紛把目光投向了臺(tái)灣光啟社版的譯本。
臺(tái)灣光啟社版譯本出版于1986年,所依據(jù)的母本也是羅馬國(guó)家書(shū)店1942—1949年版的《利瑪竇史料》,與我們這個(gè)譯本用的是同一個(gè)母本,譯者是劉俊余、王玉川和羅魚(yú)先生。這個(gè)譯本首次將利瑪竇的意大利文原著譯成中文,因此得到了很多專(zhuān)業(yè)研究者的青睞,因?yàn)檫@個(gè)譯本比中華書(shū)局譯本更接近于利氏手稿。然而,一些專(zhuān)家學(xué)者在閱讀過(guò)程中,也發(fā)現(xiàn)了這個(gè)譯本中存在的一些嚴(yán)重問(wèn)題,“例如誤譯、誤排和裝訂錯(cuò)誤等”,提出“需要糾正,甚至重譯” 。③譚世寶:《利瑪竇〈中國(guó)傳教史〉譯本的幾個(gè)問(wèn)題》,《世界宗教研究》1999年第4期。本人也曾對(duì)照意大利語(yǔ)原文通讀過(guò)臺(tái)灣光啟社的譯本,發(fā)現(xiàn)了不少語(yǔ)言理解上的問(wèn)題,錯(cuò)譯和漏譯現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn)。
為了出版一個(gè)更加忠實(shí)于利瑪竇手稿的中文譯本,美國(guó)舊金山大學(xué)利瑪竇中西文化歷史研究所的前任所長(zhǎng)馬愛(ài)德(Edward Malatesta,1932—1998)神父于1998年初帶病來(lái)到北京,為《傳教史》的翻譯工作物色人選。在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張西平教授、文庸先生的推薦下,譯者接受了馬愛(ài)德神父的“考核”,并最終承擔(dān)了翻譯任務(wù)。但遺憾的是,此次晤面后不久,神父就因勞累過(guò)度病逝于香港,未能見(jiàn)到本書(shū)的出版。繼馬愛(ài)德神父之后,吳小新先生接手此事,正是在吳先生的督促和積極協(xié)調(diào)下,譯稿才最終得以出版。
在翻譯過(guò)程中,德禮賢為《利瑪竇史料》做的大量注釋給譯者的工作提供了很大便利,尤其是在中國(guó)人名、地名、著作名、官職名等專(zhuān)有名詞的翻譯上,譯者基本沿用了德禮賢所注釋的中文,而譯者本人的注釋也每每引用德禮賢的觀點(diǎn)。此外,譯者還翻譯了德禮賢為每章內(nèi)容編制的提要,置于各章正文前面,以方便閱讀。這里應(yīng)當(dāng)指出的是,德禮賢對(duì)利瑪竇手稿的注釋極為詳盡,考據(jù)嚴(yán)謹(jǐn)且不厭其煩,所以說(shuō)德禮賢注釋本身就是一部學(xué)術(shù)價(jià)值很高的漢學(xué)著作,只可惜因本書(shū)體例和篇幅所限,不能將這部分內(nèi)容完全呈現(xiàn)給讀者,實(shí)為憾事,希望今后能有機(jī)會(huì)彌補(bǔ)缺憾。
由于這部著作的重要史學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)地位,譯者總是小心翼翼,如履薄冰。在翻譯語(yǔ)言上,力求順暢平實(shí),努力反映原文風(fēng)貌。但是,利瑪竇在華生活了28年,平時(shí)用母語(yǔ)的機(jī)會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如用葡萄牙語(yǔ)和漢語(yǔ)那樣多,從而導(dǎo)致他在用意大利語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)會(huì)偶爾出現(xiàn)語(yǔ)病和單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,當(dāng)原文中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤或表達(dá)混亂時(shí),譯者會(huì)努力體會(huì)作者意圖,盡量使譯文連貫通順。對(duì)于原文內(nèi)容上的疏漏和錯(cuò)訛,譯者會(huì)原原本本地譯出,未敢擅自改動(dòng)。此外,由于譯者的專(zhuān)業(yè)局限,沒(méi)能在譯文及注釋體現(xiàn)出中外學(xué)者對(duì)于利瑪竇研究的豐碩成果,多虧梅歐金(Eugenio Menegon)博士、謝方先生和文庸先生撥冗校對(duì)譯稿,從語(yǔ)言、歷史和宗教的角度提出了很多寶貴的修改意見(jiàn)。另外,我們還為此書(shū)編制了人名、地名和著作名的索引,置于書(shū)后,以方便讀者查閱。
從本書(shū)開(kāi)始翻譯到最終付梓的這十余年間,何高濟(jì)、呂同六、卓新平、張西平、金國(guó)平、鐘鳴旦(Nicolas Standaert)、杜鼎克(Ad Dudink)、薩 巴 蒂 尼(Mario Sabattini)、米尼 尼(Filippo Mignini)等中外前輩學(xué)者也分別以各自的方式對(duì)本書(shū)的翻譯工作給予了無(wú)私的幫助。
現(xiàn)在,這部《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》在經(jīng)過(guò)三年的翻譯、審校、修改和十余年的等待后,終于能夠出版了!此時(shí)此刻,譯者在欣幸之余也有一絲不安,擔(dān)心譯文中仍存在這樣或那樣的問(wèn)題。當(dāng)然,譯文中的任何錯(cuò)誤和紕漏都是由于譯者的淺薄和疏忽造成的,本人要為此承擔(dān)責(zé)任,只是衷心希望發(fā)現(xiàn)這些問(wèn)題的讀者能通過(guò)各種渠道及時(shí)反饋給本人,以便及時(shí)訂正,從而不斷完善這個(gè)譯本。①此譯本出版后一年多的時(shí)間里,筆者陸續(xù)收到了一些反饋意見(jiàn),其中最為懇切的是宋黎明先生發(fā)表于《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》2015年第8期上的評(píng)論文章,以“米里挑沙子”的態(tài)度為我指出并分析了譯文和注釋中的各種錯(cuò)誤和紕漏。雖然是批評(píng)文章,讓我芒刺在背,但也激勵(lì)我重新開(kāi)始工作,一方面繼續(xù)修訂譯文,一方面完成已經(jīng)開(kāi)始的德禮賢注釋翻譯,為讀者和學(xué)者提供一個(gè)更為可靠的譯本。