鄧 科
(西南科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,四川 綿陽 621000)
?
革命歌曲的特征與翻譯*
鄧 科
(西南科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,四川 綿陽 621000)
摘 要:通過探討了革命歌曲的特征及其在翻譯中的特殊性,本文發(fā)現(xiàn)雖然革命歌曲的音樂和文學(xué)特性并非無足輕重,因?yàn)樗吘故且魳泛臀谋緝?nèi)容的有機(jī)整體;然而,革命歌曲社會(huì)政治性的凸顯和音樂文學(xué)性的弱化卻體現(xiàn)了一種妥協(xié),因此,革命歌曲的翻譯策略也應(yīng)會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的變化。
關(guān)鍵詞:革命歌曲;特征;翻譯
翻譯與外國(guó)革命歌曲在中國(guó)的傳播有著密切的聯(lián)系??v然漢譯革命歌曲對(duì)我國(guó)大眾生活以及社會(huì)發(fā)展的作用不可小覷,但仍并未得到翻譯界和音樂界足夠的重視。當(dāng)然,這種研究局面一定程度上緣于“技術(shù)”層面的原因:雖然近現(xiàn)代中國(guó)引進(jìn)了大量的外國(guó)革命歌曲,但其中只有少數(shù)可歸為嚴(yán)格的譯配,如瞿秋白譯配的《國(guó)際歌》,其余大部分都屬于重新填詞之作,部分歌曲原來的曲調(diào)旋律還受到了改動(dòng),變得中國(guó)化了。有鑒于此,本文將首先從革命歌曲的特點(diǎn)分析入手,探討制約其翻譯策略的各種因素。
作為特殊的歌曲分類,革命歌曲的受眾面向廣大群眾;這類歌曲既適合獨(dú)唱,又可以合唱。它的產(chǎn)生與特殊的社會(huì)歷史語境下的政治沖突有著密切關(guān)系。革命歌曲肇始于歐洲19世紀(jì)的社會(huì)運(yùn)動(dòng),在20世紀(jì)的社會(huì)主義革命中得到發(fā)展并達(dá)到頂峰(錢仁康,1989)。而眾多的革命歌曲也隨著國(guó)際共運(yùn)的發(fā)展傳遍了全球,并對(duì)不同的國(guó)家和人民產(chǎn)生了不同程度的影響。雖然隨著國(guó)際社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)陷入低谷,革命歌曲的時(shí)代也悄然結(jié)束,但它們中的部分歌曲在中國(guó)這樣的社會(huì)主義國(guó)家當(dāng)中仍然保持著特有的活力。
就革命性而言,革命歌曲通常與政治斗爭(zhēng)或沖突密切相關(guān),是歌頌革命或呼吁民眾進(jìn)行革命的政治歌曲。它們常被用于鼓舞士氣、政治宣傳和政治動(dòng)員。在眾多革命歌曲當(dāng)中,最著名的當(dāng)屬《馬賽曲》和《國(guó)際歌》??梢姡锩枨钦涡麄骱蛣?dòng)員重要的組成部分。在特定時(shí)空語境下演唱這些歌曲,在某種程度上,也可以被視為是政治或革命行為。通過演唱,它們有可能使人心渙散的政治群體團(tuán)結(jié)一致。Fred Stanton(1996,轉(zhuǎn)引自Rosenthal,2001:11)指出,政治歌曲的目的不但超出了歌曲的娛樂性本身,而且還有助于建構(gòu)現(xiàn)實(shí)中的政治斗爭(zhēng)。一方面,他們與一般優(yōu)秀歌曲一樣,能夠陶冶人的精神;另一方面,又能夠激起大眾的革命情緒,為政治運(yùn)動(dòng)培養(yǎng)和吸納新的成員。對(duì)于Stanton而言,音樂與音樂教育都服務(wù)于政治動(dòng)機(jī)。因而,我們也不難發(fā)現(xiàn)歌曲會(huì)被當(dāng)作一種策略,來支持革命的進(jìn)行。漢譯《國(guó)際歌》就是一個(gè)典型的例子。
然而,歌曲并非天生就是革命敘事的一種工具或源泉。而革命歌曲之所以能夠做到,原因就在于它們成功地將政治表達(dá)融入到了音樂中。不同于其他種類的歌曲,革命歌曲通常意義自明,目標(biāo)清晰,描述或闡釋了某一特定的政治理念。它們?cè)诒粍?chuàng)作之初就帶有明顯的階級(jí)立場(chǎng),表現(xiàn)出對(duì)革命強(qiáng)烈的熱情。創(chuàng)作者認(rèn)為,通過演唱和教習(xí)這些歌曲,公眾能夠從中把握革命事業(yè)的本質(zhì)、目標(biāo)、信念和紀(jì)律,從而增進(jìn)他們對(duì)革命的了解,以政治思想武裝他們,幫助他們找到自己的政治理想與追求(余峰,2010:219)。
由于需要面向大眾,革命歌曲通常簡(jiǎn)潔、易懂、易于創(chuàng)作和傳播,并能直接表達(dá)人們的情感(錢仁康,1989:1)。而一旦大眾參與到傳播與接收過程當(dāng)中,革命歌曲的鑒賞就會(huì)獲得了它自己的特色(Laurencie,1970,轉(zhuǎn)引自Supicic,2004:135)。為了適應(yīng)大眾的口味,音樂的演繹也可能會(huì)得到調(diào)整。這就要求革命歌曲的詞曲作者依據(jù)斗爭(zhēng)環(huán)境和工農(nóng)兵的需求,采用通俗多元的表達(dá)模式(余峰,2010:219)。換言之,蘊(yùn)含政治目的的歌曲通常具有某種特質(zhì),并形成具有規(guī)訓(xùn)功能的表演模式。此外,由于受眾的音樂鑒賞能力參差不齊,這些特質(zhì)就有必要具備以下特點(diǎn):a.莊嚴(yán)、雄偉、頌揚(yáng);b.與歌詞關(guān)系密切;c.帶有通俗的藝術(shù)成分;d.形式簡(jiǎn)單,樂調(diào)易辨,內(nèi)容明晰(Supicic,2004:136)。
此外,為了使革命歌曲具有鼓動(dòng)性,創(chuàng)作者通常還會(huì)借助已經(jīng)廣為接受的概念對(duì)時(shí)局進(jìn)行重新定義。從聽眾接受這一角度看,我們還可以發(fā)現(xiàn),音樂通常與社會(huì)密不可分?,F(xiàn)當(dāng)代社會(huì)運(yùn)動(dòng)就是由參與主體以及他們間的相互交往編織而成的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)(Tilly,1993,轉(zhuǎn)引自d'Anjou&Male,1998)。由于大多數(shù)革命歌曲都是由革命者譜寫的,歌曲旋律背后蘊(yùn)含的不僅是某種情感的沖動(dòng)或表達(dá),而且還體現(xiàn)了特定的政治立場(chǎng)和信念,以便對(duì)工農(nóng)群眾進(jìn)行集體指引,堅(jiān)定它們的共產(chǎn)主義信念(余峰,2010)。因而,社會(huì)運(yùn)動(dòng)的組織者會(huì)對(duì)社會(huì)事件、局勢(shì)和行為賦予不同的意義,一方面對(duì)社會(huì)做總體闡釋,另一方面又實(shí)現(xiàn)了對(duì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)。
總體上講,音樂與其他文化形式一樣,可以既表達(dá)特定社會(huì)群體的心聲,也可以起到凝聚該群體的作用;音樂在建構(gòu)集體認(rèn)同感的同時(shí),還能在困境當(dāng)中為群體的成員傳遞力量,使他們從容面對(duì)暴力抵抗和權(quán)力壓迫(Eyerman,2002:447)。歌曲的運(yùn)用可以促進(jìn)社會(huì)運(yùn)動(dòng)這種集體行為及其歷史實(shí)現(xiàn)自身的客觀化,使其對(duì)所有的社會(huì)成員都可見,進(jìn)而從認(rèn)識(shí)上對(duì)該運(yùn)動(dòng)建立一種延續(xù)感。正因如此,音樂與藝術(shù)最后才能成為動(dòng)員和支持社會(huì)運(yùn)動(dòng)的基本要素。
由于大多數(shù)譯介的革命歌曲在譯入語社會(huì)中仍然扮演著革命歌曲的角色,本文認(rèn)為,被譯介的革命歌曲與原曲具有相似的特性,并享有與原曲相似的特權(quán)。但根據(jù)上文關(guān)于革命歌曲的分析我們可以推斷,外國(guó)革命歌曲在進(jìn)入譯入語社會(huì)后,其部分特性可能會(huì)在譯本中得到相對(duì)的凸顯。
對(duì)革命歌曲而言,其政治性通常是第一位的。因而,目前國(guó)內(nèi)的革命歌曲研究多集中在討論諸如其歷史、政治、動(dòng)員等因素,而對(duì)于可唱性、意義、自然度、韻律和節(jié)奏等對(duì)于普通歌曲翻譯極為關(guān)鍵的概念卻鮮有觸及。這是導(dǎo)致“忠實(shí)”原則和原文中心主義主導(dǎo)革命歌曲翻譯的主要因素。
通過翻譯,作為集體表演形式的革命歌曲被轉(zhuǎn)化為了文本;而文字與意識(shí)形態(tài)話語緊密相連,通過當(dāng)前經(jīng)驗(yàn)與文字翻譯的歌曲既可以回顧過去,也可以展望未來。因而,這些歌曲常常具有簡(jiǎn)短凝練的意識(shí)形態(tài)宣言,也常常在正式或官方的集會(huì)上得到演唱。這種儀式化了的演唱或文本使得革命個(gè)體與象征性的過去記憶密切相連,因?yàn)檫@些個(gè)體對(duì)歌曲的體驗(yàn)可以有效地將他們自己與革命聯(lián)系到一起。
從上文的分析來看,革命歌曲的音樂和文學(xué)特性并非無足輕重,因?yàn)楦锩枨吘故且魳泛臀谋緝?nèi)容的有機(jī)整體;然而,革命歌曲社會(huì)政治性的凸顯和音樂文學(xué)性的弱化其實(shí)體現(xiàn)的只是一種妥協(xié),它的出現(xiàn)是“文藝為政治服務(wù)”話語的產(chǎn)物。因此,針對(duì)革命歌曲的翻譯策略也需要有類似的考慮。了解這一點(diǎn)將為革命歌曲翻譯的研究帶來更多值得探討的問題。
[參考文獻(xiàn)]
[1] d'Anjou, Leo& Male, J. V.. Between Oldand New: Social Movementsand Cultural Change [J]. Mobilization: An International Journal, 1998 (2): 207-226.
[2] Eyerman, R.. Music in Movement: Cultural Politics and Old and New Social Movements [J], Qualitative Sociology, 2002 (3): 443 -458.
[3] Rosenthal, R. Serving the movement: The role(s) of music [J], Popular Music and Society, 2001 (3/4): 11-24.
[4] Supicic.社會(huì)中的音樂:音樂社會(huì)學(xué)導(dǎo)論[M].周耀群譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2004.
[5] 錢仁康.歐美革命歷史歌曲選釋[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1989.
[6] 余峰.建立中國(guó)“革命音樂事業(yè)”所預(yù)示的信仰——20世紀(jì)20年代“工農(nóng)革命歌曲”的當(dāng)代理解[J].中國(guó)音樂,2010,02:217-220.
*基金項(xiàng)目:四川外國(guó)語言文學(xué)研究中心項(xiàng)目《話語沖突中的〈國(guó)際歌〉漢譯》研究成果(SCWY15-06)