• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢文化內涵差異下的顏色詞翻譯

      2016-01-26 20:44:56胡紅花
      雪蓮 2015年33期
      關鍵詞:顏色詞翻譯

      胡紅花

      【摘要】在英語語言中,有許多具有極為豐富意義的顏色詞。英漢由于文化風俗、歷史傳統(tǒng)和思維習慣等的不同,顏色詞的翻譯也被深深刻上文化內涵差異。英漢顏色詞相比,既有相同的地方又有很多不同之處。本文在對比英語顏色詞的翻譯基礎上,介紹幾種顏色詞的翻譯方法,以期更好地把握英語顏色詞的文化內涵。

      【關鍵詞】文化內涵差異;顏色詞;翻譯

      在英語語言中,有許多表達事物的色彩的基本顏色詞,如:white、black、red、green、yellow、blue、purple、brown、gray等。也有許多通過自然物體本來所具有的色彩來表示顏色的實物顏色詞,如:silver、gold、chestnut-brown、leadgray等。英漢語言中如白、黑、紅、綠、黃、藍等基本顏色詞,內涵都是相通的,而且具有相當的一致性。但是,英漢由于文化風俗、歷史傳統(tǒng)、思維習慣、民族心理和宗教信仰等的不同,顏色詞的翻譯也被深深刻上文化內涵差異。英漢顏色詞相比,既有相同的地方又有很多不同之處。這就使得在翻譯顏色詞語時,應多選擇不同的方法,在進行英漢互譯的過程中,譯者應盡可能地不要根據顏色詞的字面意義直接進行翻譯,而應深刻地理解與顏色詞相關的有關文化背景知識,從而做出準確的翻譯。

      英語顏色詞的翻譯,有多種方法。把原文的內容和形式保留下來,通常采用的是直譯法;而有時翻譯尊重文化的差異,打破和重組原文的表層結構,通過理解和消化原文所具有的深層意蘊而采用意譯法;但有時為了追求聯想意義的相同,在翻譯原文時要依照英語表達的一般習慣,對顏色詞進行適當的增加或減少,采用增減顏色詞的翻譯方法。我們要根據英漢文化內涵的不同,靈活運用多種翻譯方法,準確地把握英語顏色詞的文化內涵。

      一、各類顏色詞的在文化內涵差異的翻譯

      (一)“white”英漢文化內涵差異下的翻譯

      在英語文化中,“white”象征著幸福、歡樂、美德、天使和上帝,是最神圣的顏色。例如:在婚禮上,新娘穿的婚紗是白色的,而且頭上戴的頭紗也是白色的;天使背上總是長著一對潔白的翅膀,其頭頂上懸著的光環(huán)也是銀白色的:律師們在庭審時總是穿著白袍,象征著正直和光明一一白色在中國文化中是一個基本禁忌詞。

      在漢語文化中,白色是死亡和兇兆的象征,表現出的是枯竭而沒有血色、沒有生命。例如:把家屬的死亡叫“白事”。白色又是落后、反動和腐朽的象征,受到政治功能的影響,如把新中國成立前國民黨統(tǒng)治區(qū)稱為“白區(qū)”。白色也是失敗、愚蠢、無利可圖的象征,例如:戰(zhàn)爭中打白旗目的是為了表示要投降。白色還象征奸邪、陰險,例如:京劇中的奸詐角色一般都畫白臉。白色象征著知識淺薄、沒有取得功名,例如:把沒知識、沒文化愚蠢的人稱為白癡。白色又象征著付出沒有回報,例如:白干、白忙活等等。

      但是,隨著中西文化的交流融合,中國婚禮上的新娘也都穿著白色的婚紗了。

      (二)“black”英漢文化內涵差異下的翻譯

      在英語文化中,“black”象征著邪惡、犯罪,是基本禁忌色,體現了精神上的擯棄和厭惡,例如:“black guard”意為“惡棍、流氓”;它還象征沮喪、憤怒,例如:“The future looks black”意為“前途暗淡”;它也象征著恥辱、不光彩,例如:“black eye”意為“丟臉、壞名聲”;黑色還象征著悲哀,英美人在葬禮上穿黑色服裝,“BlackFridav”意為“悲哀的日子”,指耶穌在復活節(jié)前受難的星期五。此外,在英語中“黑”還具有“非法的、不吉利”等象征意義。

      在漢語中把匪幫叫“黑幫”、把匪盜說的語言稱為“黑話”、把匪盜的行徑稱為“黑道”。

      英漢對“black”所具有的聯想意義基本一致,人們甚至認為“黑”上有完全對等的意義和形式,例如:black market、black hand(黑手黨)。在漢英兩種語言文化中,黑色都具有悲痛、苦難和死亡等大致相同的意義。

      (三)“red”英漢文化內涵差異下的翻譯

      在英漢文化中,“red”常常與慶?;顒踊蛳矐c的日子聯系在一起。日歷中,一般用紅色字體來標明這些日子,所以red letter dav被翻譯為:紀念日或喜慶的日子。

      在英語文化中,紅色除了表示喜慶之意外,則象征著激進、暴力革命,如a red revolution(赤色革命、red hot political campaign(激烈的政治運動)。

      在漢語文化中,“革命”是褒義詞,紅色象征著“革命”,例如中國共產黨剛開始建立的革命武裝叫“紅軍”,所建立的革命政權叫“紅色政權”。紅色更象征著吉祥和喜慶,是人們崇尚的基本色。人們在喜慶的日子如春節(jié)等要掛大紅燈籠、張貼紅對聯和紅福字,男女婚嫁時要張貼大紅的喜字。

      (四)“green”英漢文化內涵差異下的翻譯

      綠色是大自然的顏色,是春季的象征,也有生命的含義。在英漢文化中,綠色的這一象征意義是一致的。

      在英語文化中的“green”(綠色)的內涵是“金錢”,如:美元是綠色的,因此在美國“green”是錢財、錢票的代稱;內涵是“妒忌”,如“green-eyed”是“嫉妒”的意思;內涵是“缺乏經驗”,如“green horn”指“沒有經驗容易上當的人”、“green hand”是“菜鳥”的意思;內涵是“新鮮”,如“green wound”是“新傷”的意思。

      在傳統(tǒng)的漢語文化中,綠色有雙重含義,一是“義俠”之意,二是“惡野”之意。人類在蠻荒的原始時代,既需要借助綠色來實現自我保護,從而才能得以生存,同時綠色也同樣保護著人類的天敵。正所謂,綠林中有“正義”的好漢,也存在“邪惡”的綠林。綠色也暗含著卑賤和非正統(tǒng),例如妻子在情感上背叛丈夫,被叫給丈夫“戴綠帽子”等。

      (五)“yellow”英漢文化內涵差異下的翻譯

      在英語文化中,“yellow”內涵是“膽小”,例如“yellow livered”是“懦夫”的意思;內涵是“背叛”,如“yellow union”是“專門破壞工人罷工的工會,一般是受資本家操縱的傀儡組織”的意思;內涵是“邪惡”,如“yellow dog”是“卑劣小人”的含義。

      黃色在漢語文化中象征著中央政權、國土之義,代表著權勢和威嚴,是歷來封建帝王專有的顏色,如天子的龍袍叫黃袍、天子的詔書叫黃榜。同時,漢語中習慣把內容庸俗、情色的文學藝術作品稱為黃色書刊、黃色電影等。

      (六)“blue”英漢文化內涵差異下的翻譯

      在英語文化中“blue”象征著嚴厲、高貴、深沉。例如:“blue laws”意為“嚴格的法規(guī)”、“blue blood”意為“貴族血統(tǒng)”。同時,藍色“blue”也是下流、猥褻的象征,例如:“blue revolution”是“性解放”的意思、“blue movie”意為“色情電影”等?!癰lue”也帶有貶義,經常被用來描述人的情感,如:“in a blue mood”就有“情緒低沉”的意義。

      漢語文化中,藍色通常讓人聯想到水、海洋、天空、宇宙等,例如:“blue skv”意為“藍藍的天”、“blue sea”意為“藍藍的?!?。

      (七)“purple”英漢文化內涵差異下的翻譯

      在英漢文化中,“purple”和“紫”的內涵中都有“華麗、高貴、顯赫、帝王”的意思。

      在我國的春秋時期君王穿“紫衣”,祥瑞降臨稱為“紫氣東來”,明清時期皇帝居住在“紫禁城”里。

      在英語中,由于西方的帝王和主教也都身穿紫袍,所以有“be raised to the purple”意為“升為紅衣主教”,另外,“marrv into the purple”被翻譯成“嫁到顯貴人家”“生在帝王、貴族之家”被翻譯成“born in the purple”等等。

      二、把握英漢顏色詞的內涵差異,正確翻譯英漢顏色詞

      從以上對顏色詞的英漢文化內涵差異下的翻譯比較可以看出,顏色詞是文化限定詞,它們反映了一個民族、社會文化的內涵和特征。由于顏色詞各自根植的文化系統(tǒng)不同,因而它們的象征意義也大相徑庭。在實際運用中,每一個顏色詞的意義更顯靈活多樣,特別是在文化交流日趨便捷的今天,英漢兩種語言互相借鑒、滲透與融合,從而更加豐富了顏色詞的用法。

      歸納以上顏色詞的互譯方法,我們不難看出,直譯法保留了原文的比喻和象征意,以及民族、地方色彩等。例如:“red flag”“greentea”譯為等,均可以通過直譯法加以翻譯為“紅旗”“綠茶”。但我們不能硬譯或者死譯,要準確把握原文和目標語之間的文化共性。“blacktea”翻譯為“紅茶”,“go - between”譯為“紅娘”,這些采用的是意譯法,消化了原文所具有的深層意蘊,尊重了文化的差異。而有時譯者為了表達出與源語相似或相同的藝術效果,根據目標語的表達習慣可以適當增加或減少一個或幾個顏色詞,采用增減顏色詞翻譯法,增加顏色詞是指源語中沒有出現的顏色詞,減少顏色詞是指對于源語中有顏色詞的詞,在對其進行翻譯時將顏色詞隱去,這樣追求了顏色詞的聯想意義,文化內涵差異也得到了尊重。

      語言是思想的物質載體,英漢顏色詞的翻譯是溝通兩種語言和兩種文化的橋梁之一。色彩具有豐富性,漢英顏色詞也包含了多方面的非對應詞義。在翻譯時我們必須考慮到多種因素,應該在理解的基礎上,再結合文體風格、文本類型、讀者對象等因素,來選擇合適的翻譯方法,準確翻譯出顏色詞的文化內涵。

      猜你喜歡
      顏色詞翻譯
      哈尼語顏色詞研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:32:19
      英漢顏色詞的文化內涵與翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:34:22
      中英顏色詞涵義異同及其成因分析
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:36:46
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      從色彩心理學看《藻海無邊》中顏色詞的功能
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      顏色詞在影視劇名中的運用
      英漢顏色詞之對比與翻譯
      考試周刊(2016年50期)2016-07-12 13:25:06
      航空| 甘南县| 通道| 定南县| 彭州市| 上杭县| 保康县| 临沭县| 青铜峡市| 安吉县| 平山县| 桐庐县| 铅山县| 德昌县| 定结县| 赤城县| 辽阳县| 曲阜市| 卢氏县| 巨鹿县| 长顺县| 无极县| 乌兰察布市| 宁陕县| 喀喇沁旗| 宜兰县| 天全县| 彭阳县| 孝感市| 晴隆县| 张家港市| 府谷县| 东乌珠穆沁旗| 乌拉特后旗| 冀州市| 潢川县| 东阿县| 吉首市| 镇江市| 忻州市| 托克逊县|