許智源
大學教育是我國為社會培養(yǎng)高素質(zhì)人才的重要途徑。大學英語作為高等教育中的基礎(chǔ)科目,其教學水平和教學質(zhì)量的發(fā)展受到社會各界的普遍重視。針對大學英語翻譯教學中存在的問題進行分析,并針對如何將英語翻譯的理論與技巧滲透到大學英語翻譯教學展開分析,為我國大學英語翻譯教學的發(fā)展提供資料參考。
大學英語理論與技巧翻譯教學滲透作用大學英語作為大學課程體系中的基礎(chǔ)學科,由于其世界通用語言的地位,受到社會各界的普遍重視。大學英語教學的主要目的是培養(yǎng)大學生的英語聽、說、讀、寫、譯等技能,然而翻譯作為大學英語教學中的重點教學內(nèi)容,卻處于被忽視的地位。英語翻譯理論與技巧作為提升大學生英語翻譯水平的重要因素,將其融合到實際的教學中對大學英語翻譯教學的發(fā)展有重要意義。
一、大學英語翻譯教學中的理論滲透
1.大學英語翻譯教學現(xiàn)狀
首先,我國大學英語教學測評模式仍然以閉卷測試為主,翻譯在考試中占據(jù)的比例較小,教師為了提升學生的考試成績,在設(shè)計教學體系結(jié)構(gòu)時是以考試內(nèi)容為基礎(chǔ)的,由于翻譯在考試中所占的比例較小,因而大學教師對英語翻譯教學毫不重視,使大學英語翻譯教學達不到要求。
其次,英語是拼音文字,英語和我們的母語漢語相比,不僅語言表達上存在較大區(qū)別,語序及語言邏輯也存在很大不同。翻譯作為英語教學中的難點,僅僅依托于大學英語教學中較少的課程分配是無法達到教學效果的。這直接導(dǎo)致英語翻譯教學的量和度都不夠,翻譯訓練的方式相對單一,無法實現(xiàn)真正的教學效果。
再次,大學教師對待翻譯教學的態(tài)度存在問題,現(xiàn)如今大學英語教師,普遍認為翻譯屬于英語的專業(yè)化技能,對于普通大學生而言根本沒有必要開展翻譯教學課程,因此很少有大學英語教師及教研團隊針對大學英語的翻譯教學體系和內(nèi)容展開研究和探索,導(dǎo)致大學英語翻譯教學發(fā)展緩慢。
2.大學英語翻譯教學理論
由于大學英語翻譯教學處于不受重視的地位,因此大學英語翻譯教學并沒有形成規(guī)范化的理論體系。因為大學英語翻譯教學沒有規(guī)范化的理論體系作為指導(dǎo),因此,大學英語翻譯教學根本不能達到預(yù)期的效果。大學英語翻譯教學不同于專業(yè)翻譯的培訓,其對翻譯能力的要求并沒有那么嚴格。因此,大學英語翻譯教學主要的教學目的就是提升大學生的英語翻譯能力。為了促進大學英語翻譯教學的發(fā)展,提升大學生的英語翻譯能力,我們有必要針對大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及社會對大學生英語翻譯能力的需求進行合理的設(shè)計。大學英語翻譯教學理論體系的設(shè)計目標為追求譯文與原文內(nèi)容上的一致,而不是追求字與字的對等。因此,大學英語翻譯教學要做到讓大學生在翻譯時能夠準確、完整的表達原文的意思,對于翻譯內(nèi)容的表達形式及結(jié)構(gòu)則可以做出一定的讓步。
3.大學英語翻譯教學理論的滲透
鑒于我國大學英語測評體系的現(xiàn)狀,我們不可能將過多的精力投入到大學英語翻譯教學中,但我們可以通過大學英語翻譯教學的理論滲透,提高學生的英語翻譯能力。為了實現(xiàn)在教學過程中對大學英語翻譯教學理論滲透的目的,我們首先要讓學生能夠正確的理解原文與譯文的對等關(guān)系,英語原文與譯文的對等關(guān)系包括文字對等和意思對等兩方面內(nèi)容,也就是英語翻譯中的直譯與意譯。
直譯與意譯作為英語翻譯中的兩種方式,各有優(yōu)缺點。為了實現(xiàn)在英語教學中大學英語翻譯教學理論的滲透,教師要讓學生理解并掌握直譯與意譯這兩種翻譯方法,并能夠根據(jù)翻譯內(nèi)容的特點實現(xiàn)對這兩種翻譯手段的靈活運用。除此之外,教師在大學英語教學中還應(yīng)該做好引導(dǎo)工作,由于大學英語翻譯教學并不是為了培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,因此應(yīng)該更追求翻譯技能的實用性,讓學生可以在翻譯過程中適當忽略原文的文學性,引導(dǎo)學生將英語翻譯的重點放到正確的表達內(nèi)容上。
二、大學英語翻譯教學中的技巧滲透
大學英語翻譯教學中涉及到很多的翻譯技巧,在翻譯技巧中,最常用的就是合譯法、分譯法、減譯法和增譯法。
1.合譯法和分譯法
合譯法和分譯法是兩個相對的翻譯方法,合譯法就是指合并原文中的幾個簡單短句進行翻譯。分譯法就是指將長難句適當分解,并以相對簡單的短句組合翻譯表達文章的意思。合譯法和分譯法的選擇,是按照英語句式的長短進行選擇的。因此,教師要讓學生能夠熟練運用兩種方法,針對不同的句式和句子結(jié)構(gòu),通過長短句的組合變化更清晰具體的表達英語原文的意思。英語和漢語相比,有著較多的長難句,因此在英語翻譯教學時,教師必須教會學生對長難句進行分解,并在翻譯時能夠利用介詞、連詞等副詞完整、清晰的表達原句的意思。
2.減譯法和增譯法
根據(jù)翻譯理論,英語翻譯譯文的流暢和自然是重點,譯文與原文的語言規(guī)范要相符。在大學英語翻譯教學中,英語教師要讓學生充分理解忠實翻譯的重要性,努力保持原文與譯文風格的一致性,并根據(jù)漢英兩種語言的差異,合理的應(yīng)用一些詞語。在利用增譯法進行翻譯的時候,一般利用虛意詞,當然也可以有選擇性的利用實意詞。利用增譯法進行翻譯,不但能傳達原文的語言信息,還能夠使譯文更符合語法要求。減譯法是與增譯法正好相反的翻譯技巧,即在翻譯英語時,有選擇性的省略一些詞語,以避免譯文的拖沓與重復(fù)。在實際教學中,英語教師應(yīng)注意讓學生理解應(yīng)用減譯法進行翻譯不是為了簡化原文意思,而是為了更加整潔的表達原文意思。
綜上所述,我國加入WTO以來,和國際社會的經(jīng)濟、文化交流日漸頻繁,英語成為了與國際社會經(jīng)濟和文化交流的主流語言,是否擁有較強的英語翻譯能力,已經(jīng)成為左右大學生就業(yè)的重要因素。為了提升大學英語翻譯教學的教學效果,提升大學生的英語翻譯水平,我們必須做好英語翻譯教學中理論與技巧的滲透,不斷提升大學生的英語翻譯能力,為社會提供更多擁有較高英語翻譯水平的高素質(zhì)人才。
參考文獻:
[1]康春霞,張雪峰,吉哲民.從關(guān)聯(lián)理論看直譯和意譯之爭[J].河北聯(lián)合大學學報,2012,(02).
[2]徐修鴻.大學英語翻譯教學中理論與技巧的滲透[J].長春理工大學學報,2011,(02).