劉亞樓 劉加
【摘要】在科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力的今天,科技被提升到前所未有的高度。在科學(xué)技術(shù)的國際化交流中,科技翻譯的重要性越發(fā)顯著。本文主要從英譯漢的策略之一——增詞法,對科技英語的翻譯方法進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】科技英語;增詞法;翻譯
早在20世紀(jì)80年代,鄧小平同志明確提出了“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的宣言,三十年后的今天,中國在科學(xué)技術(shù)方面屢屢獲得突破,從克隆羊多利的誕生到智能手機(jī)的研發(fā),從清潔能源汽車到神舟八號的圓滿返航,科技正改變著我們的生活,改變著我們對世界的認(rèn)知。由于科技文章的特殊性,科技文章英漢翻譯與其他文體的翻譯有所不同,在翻譯過程中更注重內(nèi)容的準(zhǔn)確性和簡練性,這給科技翻譯者提出了更高的要求。
由于中西方思維方式、文化習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)等方面的差異,漢語和英語也存在著很大的不同。首先,從兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式方面,英語注重形式,句子表達(dá)有其固定結(jié)構(gòu),是一種形合的語言。而漢語注重內(nèi)容,句子沒有固定結(jié)構(gòu),表達(dá)方式非常靈活,是一種意合的語言。其次,根據(jù)語言的形態(tài)學(xué)分類,英語和漢語屬于截然不同的兩大語系,英語屬于屈折語,以變換詞形來表達(dá)語法關(guān)系,而漢語屬于孤立語,沒有詞形變化,而注重詞序。這除了要求譯者充分理解英文文本的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),用專業(yè)術(shù)語將原文本完整通順的漢譯出來以外,還需要能夠在英漢翻譯時(shí),需采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,如直譯法、意譯法、異化翻譯、歸化翻譯、重復(fù)法、省略法等,將英語文本準(zhǔn)確無誤的翻譯成漢語的科技文章,展現(xiàn)出科技文本的真正價(jià)值。本文主要從英譯漢的增詞法方面,對科技英語翻譯進(jìn)行分析探討。
一、增詞法實(shí)踐應(yīng)用
由于英漢兩種語言的差異,在英語表達(dá)中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達(dá),如若逐字翻譯,就會(huì)出現(xiàn)英譯漢中句意模糊的現(xiàn)象。在這種情況下,可以采用增詞的翻譯策略準(zhǔn)確、完整的表達(dá)英語文本的信息。所謂增詞法,即指在翻譯過程中,按照文本內(nèi)容和句法需要增加一些詞語,使得譯文更為通順的表達(dá)原文的信息。 (一)增補(bǔ)主語 科技英語較多地使用被動(dòng)語態(tài),因?yàn)榕c主動(dòng)語態(tài)相比,被動(dòng)語態(tài)更顯客觀,適合科技文本的特點(diǎn)。被動(dòng)語態(tài)在科技英語文本中的廣泛應(yīng)用,給漢譯帶來了一些困難。在翻譯過程中,根據(jù)漢語的習(xí)慣,往往根據(jù)英文文本闡述的信息補(bǔ)充主語后將其翻譯成主動(dòng)語態(tài)。
例如:The efforts that have been made to explain optical phenomena bv means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
試譯:為了解釋發(fā)光現(xiàn)象,人們曾試圖假設(shè)一種與彈性固體具有相同物理特性的介質(zhì)。最初使人們認(rèn)識到一種可以橫向傳遞振動(dòng)的實(shí)體例子,隨后得出明確的概念,即沒有任何發(fā)光介質(zhì)具有假設(shè)中的物理特性。
譯文將原文的被動(dòng)語態(tài)翻譯成了主動(dòng)語態(tài),增補(bǔ)了主語“人們”,而不是生硬的譯成“被努力地”,避免了翻譯腔,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使得譯文通順易懂。 (二)增補(bǔ)量詞 在英語中,名詞只分為可數(shù)和不可數(shù)兩種,在表示數(shù)量時(shí),僅需在可數(shù)名詞前加一個(gè)數(shù)詞即可,但是漢語則根據(jù)名詞的屬性、性狀等特征,使用數(shù)詞和量詞修飾名詞表示數(shù)量。因此在翻譯英文數(shù)量時(shí),漢語往往需要增補(bǔ)量詞,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例如:The jet stream was not fully recognizedaS a meteorological entitv until 1949.
試譯:直到1949年,急流才作為一種氣象實(shí)體現(xiàn)象為人們充分認(rèn)識到。
例句中的“a meteorological entity”被譯為“一種氣象實(shí)體”,增加了量詞“種”,使得譯文更為通順易懂。
(三)增補(bǔ)附加性詞語
由于中英文表達(dá)方式的不同,詞性變化不同,翻譯時(shí)還需根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)一些附加性詞語,使得表達(dá)更清楚,意義更明確。
例 句:Graph l describes registered marriages in Scotland from 1996 t0 2004. The number of marriage in Scotland fell very sharply between 1996 and 1998, and continued to decline until around 1999 though at a slower rate. From 2000 0nwards there was a gradual increase in the number of marriage, which then leveled off in 2003.
試譯:圖l是1996年至2004年期間蘇格蘭結(jié)婚注冊的數(shù)量變化情況。1996年至1998年,蘇格蘭結(jié)婚數(shù)量大幅下降,1999年左右下降幅度稍緩。從2000年起結(jié)婚登記數(shù)量漸增,到2003年呈平穩(wěn)狀態(tài)。
如逐字翻譯,則第一句譯為“圖1描述了1996年至2004年期間蘇格蘭的結(jié)婚注冊”,這樣的漢語虎頭蛇尾,似乎沒有說完一般,完全不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在漢譯中,在最后增補(bǔ)“數(shù)量變化情況”,使得譯文更為通順。
(四)增補(bǔ)表示時(shí)態(tài)的詞語
英語屬于屈折語,可以通過動(dòng)詞詞形的變化來表示時(shí)態(tài),但是漢語則是通過助詞或副詞來表示時(shí)態(tài)。因此,在翻譯英語的時(shí)態(tài)時(shí),需要增補(bǔ)“已經(jīng)”“曾經(jīng)”“將”“正在”等詞語表示完成時(shí)、過去時(shí)、將來時(shí)、進(jìn)行時(shí)等時(shí)態(tài)。
例如:It was a few vears before a breakthroughwas made in this field
試譯:過了幾年在這一領(lǐng)域才有了突破。
英文表達(dá)的是一般過去時(shí),翻譯成漢語時(shí),用“了”這一助詞表示這一時(shí)態(tài),在傳遞原文信息同時(shí),也表達(dá)了時(shí)態(tài)。
(五)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系的詞語
由于英語注重形合,而漢語注重意合,所以有時(shí)英語文本中的一些從句可以根據(jù)內(nèi)容,漢譯時(shí)增補(bǔ)邏輯關(guān)系詞語,使得整篇文本更為緊湊,邏輯更為清晰。
例如:It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likelv to be preserved, for one of the necessarv conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuouslv deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
試譯:只有在水附近的動(dòng)植物尸體才最有可能被保存下來。保存的必要條件之一是迅速掩埋,且在海洋、河流,少數(shù)在湖泊中,因其中的泥土和淤泥不斷沉積,所以動(dòng)物尸體和植物殘留物可以被快速的覆蓋并且保存下來。
英語原文的非限制性定語從句,在漢語中譯成了因果關(guān)系的句子,更富有邏輯性,增加了譯文的可讀性。
二、總結(jié)
科技英語翻譯與其他領(lǐng)域的英語翻譯一樣,都需要確保信息傳遞的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,但是科技英語又有其自身的特點(diǎn),在熟練掌握翻譯中的增詞法的同時(shí),翻譯者還需要靈活掌握該科技領(lǐng)域的專業(yè)知識。只有這樣,才能成為一名合格的科技英語翻譯者。