• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      我國外宣翻譯實踐中的問題、成因及策略

      2016-01-11 14:45:08張明芳
      雪蓮 2015年24期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯翻譯策略成因

      張明芳

      【摘要】外宣翻譯在我國的外交中起著舉足輕重的作用。本文主要探討外宣翻譯實踐中的問題:譯文的可接受性與可讀性,分析了由于中英語言在詞匯、句式、語篇連貫上差異導(dǎo)致的“中式英語”,依據(jù)紐馬克翻譯理論,進(jìn)而提出了相應(yīng)的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;成因;翻譯策略

      一、引言

      外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為載體,以各種媒體為渠道,向外國民眾宣傳我們的政治、制度、條文等。廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋各行各業(yè)、各級部門從事對外宣傳有關(guān)的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念;狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道,政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯。本文將重點探討我國外宣翻譯實踐的不足和成因,從中英語言在詞匯、句法與語篇層面的差異入手,依據(jù)紐馬克翻譯理論,提出相應(yīng)的解決策略。

      二、外宣翻譯實踐中的不足與成因分析

      在我國的外宣英譯實踐中普遍存在“生譯、硬譯、誤譯”現(xiàn)象,“中式英語”導(dǎo)致譯文的可讀性和可接受性較差,從而影響了對外宣傳的效果。漢語屬于分析式語言,具有“意合”特征,而英語屬于綜合式語言,不同于分析式語言。在詞匯層面,漢語中的使役結(jié)構(gòu),如:把…隔離,使…坐立不安,使人想到,在英語中分別用isolate(不是make…separated, flutter(不是sit andstand unrest), strike (不是make一.thinkof)表達(dá)。漢語中的偏正結(jié)構(gòu),如:傻笑,吃力地走,在英語中用titter(不是laugh stupidly),trudge (walk with great effort)表達(dá)。漢語中的動賓結(jié)構(gòu),如:給…權(quán)利,不斷供給飲食,在英語中用entitle(不是give…the right),supply (offer food and drink continouslv)表達(dá)。在句子結(jié)構(gòu)上,英語句式的形合指的是語義的合成主要通過關(guān)系詞這個外顯性的標(biāo)記來實現(xiàn),而漢語句式的意合指的是語義的合成主要通過無顯形標(biāo)記的動詞(詞組)來實現(xiàn),關(guān)系詞凸現(xiàn)結(jié)集實指英語的以形合為主的思維方式,動詞凸現(xiàn)結(jié)集指漢語以意合為主的思維方式。這表現(xiàn)為英語常用各種從屬復(fù)合結(jié)構(gòu),具有明顯的主從關(guān)系,而漢語則常用并立式的簡單句,從表面上看不出語義中心和語義之間的邏輯關(guān)系.需要從上下文中判斷其語義中心。在語篇層面,漢語語篇具有發(fā)散思維的特征,語篇中的段落呈螺旋式發(fā)展,由遠(yuǎn)及近,通常在結(jié)尾時點題;而英語語篇具有邏輯思維的特征,通常直接點明主題。英語中常用各種銜接手段顯示語篇中的語義層次和邏輯關(guān)系,取得語篇的連貫,而漢語中連接詞較少,充滿了并立式句子結(jié)構(gòu)。

      三、紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的外宣翻譯策略

      文本主要有表達(dá)型、信息型和呼喚型三種類型,不同文體的文本翻譯應(yīng)采取不同的翻譯策略,要注重讀者的理解和反應(yīng),在表達(dá)方式、格式、措辭等方面應(yīng)盡可能符合該文體在譯入語中的習(xí)慣。外宣翻譯的譯文除了要準(zhǔn)確、全面地傳遞一致的信息外,還要力爭使具體的表達(dá)在方式、語體、措辭等方面符合譯入語的文體特征。外宣翻譯的最終目的是讓其受者準(zhǔn)確、清晰地理解譯文所傳遞的信息。為了使譯文受者順利接受信息,譯者應(yīng)該盡力避免因英漢兩種語言在文化、邏輯、語體風(fēng)格等方面的差異而引起理解上的困難。紐馬克的觀點與外宣翻譯工作的目的相一致,也為其提供了理論依據(jù)。針對目前外宣英譯中出現(xiàn)較多的“中式英語”現(xiàn)象,在對譯文讀者需求和英漢語言差異分析的基礎(chǔ)上,根據(jù)紐馬克的翻譯理論,筆者提出以下翻譯策略:

      (一)刪減冗余信息

      漢語屬于分析式語言,同義復(fù)義搭配司空見慣,如“全部壟斷”“積極推進(jìn)”“合理機制”,但是在英語中,“全部”“積極”“合理”等修飾詞都成了“冗余信息”,應(yīng)該略去不譯。例如:那件令人不快的事件的報道,已搞得滿城風(fēng)雨、人人皆知了?!皾M城風(fēng)雨”和“人人皆知”兩詞表達(dá)統(tǒng)一意義,因此,不必分別譯出二詞,譯文為: There has been much publicitv about the unpleasant case。

      (二)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)

      漢語具備意合特征,英語具有性和特征,在句子結(jié)構(gòu)上,前者多為并列式句式,以無標(biāo)記的動詞合成語義,后者多為從屬復(fù)合句,以連接詞合成語義。在做外宣翻譯時,需要將漢語的意合特征轉(zhuǎn)換為英語的形合特征,以便譯文讀者更好的理解、獲取原文信息。例如:由于距離遠(yuǎn)且交通工具缺乏,農(nóng)村社會與世隔絕,這種隔絕又由于通信工具不足而變得更加嚴(yán)重。譯文:The isolation of the rural world is compounded by the paucity of the information media because of distance and lack of transport facilities.英文表述中先說農(nóng)村社會的隔絕,后交代造成這種隔絕的原因,接著以語義遞進(jìn)的方式說明造成嚴(yán)重隔絕的原因。

      (三)增添解釋信息

      漢語中用縮略語表達(dá)許多政策法規(guī)或社會中出現(xiàn)的新現(xiàn)象新問題,特別是具有中國特色的新事物和新問題,這些用語言簡意賅,便于傳播,如“安居工程”“集資房”“三個代表”等。如果直譯,境外英語讀者很難理解其內(nèi)涵,因此在翻譯時,需要增添解釋性信息,把豐富的內(nèi)容體現(xiàn)出來,使譯文讀者準(zhǔn)確理解譯文信息。例如:安居工程 housing project for low-income resident,集資房houses built with the funds collected from the buyers等。

      (四)重構(gòu)語篇結(jié)構(gòu)

      翻譯本質(zhì)上是一種跨文化的交際活動,譯者在這一過程譯者起著主導(dǎo)作用,譯入語語篇的可接受性依賴于譯者對原文語篇內(nèi)容、主旨和文體的把握,在此基礎(chǔ)上,譯者要考慮譯文受者的思維和閱讀習(xí)慣重新建構(gòu)語篇結(jié)構(gòu)。例如:我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。這段話體現(xiàn)了漢語的四字詞、并列句式的特點,但是如果直譯,就會使譯文讀者難以真正領(lǐng)會語義內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系,這就需要按照譯文讀者的閱讀習(xí)、思維習(xí)慣譯者再次構(gòu)建語篇結(jié)構(gòu)。譯文:We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality and justice.

      四、小結(jié)

      外宣翻譯要不僅要傳遞準(zhǔn)確的信息,還要考慮譯文受者的思考方式,使譯文的表達(dá)符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,讓譯文受者明確無誤地理解和獲得譯文所傳遞的信息,這就需要譯者充分了解中英兩種語言在詞匯、句式、語篇上的差異,采用適當(dāng)?shù)姆g策略:刪減冗余信息、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、增添解釋信息、重構(gòu)語篇結(jié)構(gòu)等,使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,避免中式英語,增強譯文的可讀性與可接受性,從而達(dá)到對外宣傳的目的。

      猜你喜歡
      外宣翻譯翻譯策略成因
      說說兩種『白氣』的成因
      暈紋石成因解讀(上)
      寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:19
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      翻譯實踐問題及成因
      合肥市| 武安市| 株洲市| 宁德市| 南岸区| 乐东| 延寿县| 沙雅县| 天祝| 佛教| 昌邑市| 涟源市| 买车| 吉木乃县| 武清区| 彩票| 毕节市| 仪陇县| 象州县| 崇信县| 赤水市| 平江县| 广安市| 鄂州市| 恩施市| 深圳市| 宜阳县| 永安市| 永济市| 昌宁县| 巢湖市| 揭东县| 布拖县| 朝阳县| 昂仁县| 都昌县| 南华县| 阳谷县| 景东| 象山县| 新田县|