• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語料庫的英語專業(yè)翻譯教學實證研究

      2015-12-30 08:27:42陽瓊
      關鍵詞:實證研究英語專業(yè)

      基于語料庫的英語專業(yè)翻譯教學實證研究

      陽瓊

      (廣西民族師范學院 外語系,崇左 532200)

      摘要:英語專業(yè)翻譯教學旨在最大限度地縮短課堂教學與職業(yè)譯員素養(yǎng)需求的距離。語料庫在翻譯教學過程中不僅能提供大量教學實例,使學生更為直觀地感受微觀語言技巧,還有利于課后開展翻譯實訓教學,為翻譯教學起到很好的輔助作用。本文擬從實證分析研究角度對基于語料庫的英語專業(yè)翻譯教學開展研究,以形成對于翻譯教學的可持續(xù)化進階提升與指引。

      關鍵詞:英語專業(yè);語料庫翻譯教學;實證研究

      翻譯對于促進國際交流和發(fā)展外貿(mào)經(jīng)濟具有舉足輕重的作用,我國所有開設英語專業(yè)翻譯學科院校將成為培養(yǎng)專業(yè)化翻譯人才的主力軍,因此提高英語專業(yè)學生的翻譯教學水平,提升其教學質(zhì)量,既是時代的需求也是各大院校的共同愿望,然而途徑與研究方法卻成為卡在教學發(fā)展與研究之路上的亟待解決的大問題。在教育進階化與教學精工化的訴求之下,針對英語專業(yè)翻譯教學的實證研究已經(jīng)成為各大院校教學研究的重中之重。此外,語料庫翻譯學的發(fā)展也為翻譯教學提供了新視角,雙語平行語料庫“可以為自主學習和發(fā)現(xiàn)式學習創(chuàng)建有利的實施環(huán)境,而自主學習和發(fā)現(xiàn)式學習有助于翻譯教學效果的提高”[3]。語料庫為翻譯教學講解提供了更多的教學實例,通過檢索對比讓學生更為直觀地感受微觀語言技巧以及如何在翻譯中運用翻譯技巧達到相應的語用效果,同時語料庫中大量的資源也便于學生課后自行進行技巧強化訓練。

      一、基于語料庫的翻譯教學實證研究之實驗假設

      (一)傳統(tǒng)英語專業(yè)翻譯教學研究模式的突破

      傳統(tǒng)的英語專業(yè)翻譯教學模式存在著較強的局限性,單純的行為主義僵化教學模式已經(jīng)將教師的示范與學生的模仿以及這一過程的機械重復固化了下來,這就造成了英語專業(yè)翻譯所需要的“傳道、修業(yè)、實踐”三個有機過程之間的有機聯(lián)系被強行割裂,使得學生無法得到英語翻譯所迫切需要的通過大量實踐能力強化修業(yè)等的有效進階式培養(yǎng),從而造成了英語專業(yè)翻譯學生專業(yè)技能水平在學校學習過程中也得不到最大幅度的提升,畢業(yè)之后距離職業(yè)譯員要求還存在著較大的差距。對于英語專業(yè)學生而言最有效的進階提升即在于,首先應由學生憑借其已經(jīng)獲得的知識水平與心理架構(gòu),進行英語翻譯能力構(gòu)建,而教師則需要為學生提供以學生為中心的英語翻譯專業(yè)的實訓任務教學環(huán)境,使得學生能夠?qū)崿F(xiàn)“譯中學”與“學中譯”,理論知識的灌輸則轉(zhuǎn)變?yōu)椤白g”與“學”過程中教師對其所進行的正向牽引,這就可以達到事半功倍的教學效果[1]。

      (二)基于語料庫的翻譯教學實證假設

      英語專業(yè)翻譯教學在過去的數(shù)十年間經(jīng)歷了巨變,目前,針對翻譯教學的研究已經(jīng)由傳統(tǒng)的模糊化探索式研究發(fā)展到了實證階段的研究,實證階段的教學研究首先以引入教學實證假設開始。本次英語專業(yè)翻譯教學實證研究的實驗假設首先假設新引入的英語專業(yè)翻譯實訓任務教學法對學生翻譯能力存在較大影響,其次,假設以培養(yǎng)學生能力為核心的“能本原則”教學模式對于學生翻譯素質(zhì)存在較大影響。從上述假設可以看到,本次研究的重點在于英語專業(yè)翻譯教學在基于語料庫的新教學模式下教學效果的提升。本次研究的對象為我校外語系英語專業(yè)2011級學生,將學生根據(jù)學習成績平均分為3組,每組學生的平均成績大致相同,現(xiàn)將三組學生成績分組后立即進行的成績測試統(tǒng)計檢驗如下:

      根據(jù)上述數(shù)據(jù)分別對A組與B組、A組與C組、B組與C組,兩兩進行T檢驗以確保三組數(shù)據(jù)之間不存在統(tǒng)計學意義上的顯著差異性。T檢驗的結(jié)果表明,三組學生之間的統(tǒng)計觀察平均值為0.231,且其所對應的P平均值為0.817,P平均值遠大于0.05,這表明此三組學生的統(tǒng)計數(shù)據(jù)差異性不顯著,由此,可以認定三組學生的原始成績水平基本一致。

      表1 分組后原始成績測試統(tǒng)計檢驗表

      (三)基于語料庫的翻譯教學實證分組及其教學材料選擇

      在確保分組成績較為平均的前提之下,對A、B、C三組學生分別以不同方法進行差別式授課,其中A組仍然按照傳統(tǒng)的示范—模仿的被動教學方式進行授課;B組按照英語專業(yè)翻譯實訓任務教學法進行授課,實訓任務教學法以學生為中心,由學生主導學習過程;C組則在按照英語專業(yè)翻譯實訓任務教學法授課的基礎之上再增加以提高翻譯實踐技能為主旨的“能本原則”式授課內(nèi)容。在選擇教學材料的過程中,A組完全按照傳統(tǒng)的教學大綱內(nèi)容進行,以課本范疇為授課素材界限,而C組則最大限度地由語料庫中選取適合學生接受程度,且具備文化內(nèi)涵,并符合現(xiàn)代翻譯發(fā)展的語句進行大幅度地滲透化教學[3]。C組教學素材從各大語料庫中抽取,素材的抽取依學生所學專業(yè)的特色與未來職業(yè)化發(fā)展需要而定,C組的自制教材率最低要求達到60%以上,教學素材與教學任務的設計以提高學習的分析問題與解決問題能力為主,以提高學生的主動式探索學習為主,以能本為原則,以學生為中心展開整個教學過程。

      二、基于語料庫的翻譯教學實證研究之結(jié)果與分析

      (一)基于語料庫的翻譯教學實證研究統(tǒng)計結(jié)果

      如上實證假設所述,按照不同教學方式分別對三組學生進行翻譯教學實驗,期間教學進度以及教學材料、教學方法的選擇嚴格按照實驗要求進行,在經(jīng)過一年之后,再次對A、B、C三組學生由專家出題對其學習成績進行測試,并且針對測試結(jié)果使用統(tǒng)計軟件SPSS17.0進行統(tǒng)計分析,結(jié)果如下表所示:

      表2 分組后1年成績測試統(tǒng)計表

      從上表中的結(jié)果可見,A、B、C三組學生的成績差異較為明顯,三組學生的語言習得與技能習得方面存在著較大的差異性,采用實訓任務教學法的B組學生的平均成績高達86.11,高出采用傳統(tǒng)教學方法的A組學生12.44分,成績相對A組而言,有了大幅提高,提高幅度為16.89%;C組學生在實訓任務教學法的基礎上增加了針對“能本原則”的語料庫教材的新增授課內(nèi)容,其平均成績相對A組而言高出了18.7分,提高的幅度更是高達25.38%;同樣采取實訓任務教學法的C組與B組相比,C組新增了語料庫的能本教學內(nèi)容,其平均分數(shù)高出了6.26分,提高的幅度為7.27%。上述統(tǒng)計結(jié)果表明基于實訓任務教學法以及增加了語料庫內(nèi)容的“能本原則”教學法相對傳統(tǒng)教學法的正向效果影響較大,這進一步說明英語專業(yè)翻譯教學應把握好翻譯理論與翻譯實踐的比重,重點在翻譯實踐。

      (二)基于語料庫的翻譯教學實證研究T檢驗

      針對上表中的成績所進行的T檢驗結(jié)果表明,無論是B組與A組對照還是C組與A組對照都存在著非常顯著的差異性,這就以數(shù)據(jù)的實證方法證明了基于語料庫的翻譯任務實訓教學法的教學效果非常明顯,即便是同樣采用了實訓任務教學法的C組與B組之間對照亦存在著統(tǒng)計學意義上的顯著性,由此印證了采用語料庫作為基本教學素材的巨大作用[4]。由于B組與A,C組與A組之間的顯著性較為明顯,因此,本文僅以B組與C組之間的T檢驗結(jié)果為例,詳見下表:

      表3 分組后1年B組與C組間成績T檢驗結(jié)果

      上述數(shù)據(jù)支持下的統(tǒng)計事實說明,基于語料庫的實訓任務教學法顯示出了其突出的教學效果,語料庫中的語句豐富程度遠非任何一種教材所能媲美,擷取自語料庫中的語句不僅能讓學生更為直觀地感受微觀語言現(xiàn)象和語用效果,加深對如何恰當選詞以及翻譯技巧的理解,為學生的翻譯技能的提高起到了非常大的助力作用,一方面語料庫中的現(xiàn)實語句素材與社會現(xiàn)實更加接近,更容易使學生提前進入類似于社會實踐臨場感的“實習階段”,另一方面,語料庫中的專業(yè)素材拓寬了學生的專業(yè)知識,翻譯實戰(zhàn)中某一專業(yè)領域的知識或術語一直是讓英語專業(yè)學生頭疼的問題,而語料庫翻譯教學的引入很好地解決了這一難題,學生普遍反映在這一塊有了較大幅度的提高,學生在翻譯時的實際操作能力增強。

      (三)基于語料庫的翻譯教學實證研究統(tǒng)計結(jié)果分析

      實證研究數(shù)據(jù)表明,三組學生的統(tǒng)計結(jié)果的差異性較為顯著,相對于割裂“傳道、修業(yè)、實踐”三個有機過程的傳統(tǒng)教學法而言,基于語料庫的教學方法將傳道、修業(yè)、實踐三個過程有機地揉入了一個統(tǒng)一的教學過程之中,學生在成為學習的主角的同時,極為豐富的語料庫內(nèi)容成為其遨游語言知識的海洋,由傳統(tǒng)的被灌輸?shù)囊嗖揭嘹叺谋粍訉W習轉(zhuǎn)為主動式探索,對于任何學生而言都是新奇而且欣喜的,更為重要的是,對于英語專業(yè)翻譯學生來說,語料庫中豐富的語料也直接帶給學生一種語言思維的發(fā)散性,這對于未來將從事翻譯職業(yè)的學生無疑是至關重要的[5]?;谡Z料庫的實訓任務教學法一改過去重復單調(diào)的示范與模仿的枯燥乏味,帶給了學生們?nèi)碌乃季S視角與學習視角,使得學生的創(chuàng)造性思維與主觀能動性被極大地調(diào)動起來,高階思維也最容易在此時被激發(fā)出來。

      三、結(jié)語

      數(shù)據(jù)是最好的評判事物標準,實證是最科學的研究事物手段,在數(shù)據(jù)的支持之下,通過科學的研究手段,我們看到了人數(shù)完全相同且原始成績并無顯著差異,學習狀態(tài)類似的三組學生在以不同的教學方式學習一年之后,其教學效果卻大相徑庭。究其原因,只能說是教學方法與語料庫素材起了決定性作用。本文以科學的態(tài)度與科學的方法研究英語專業(yè)翻譯教學,語料庫在翻譯教學中運用為學生帶來了一個基于全球化視角的學習進步的良機?;谡Z料庫的翻譯教學最大化地強化了學生對翻譯理論的理解力,亦相應地提升了學生對翻譯實務的掌控能力,有助于提高學生翻譯職業(yè)素養(yǎng),縮短課堂教學與職業(yè)譯員需求的差距。同時基于語料庫的英語專業(yè)翻譯教學實證研究不僅揭示出了制約教學提升的諸要素之間的關系,而且揭示出了未來英語專業(yè)翻譯教學的發(fā)展新方向。

      參考文獻

      [1]Hatim,Basil.Teaching and Researching Translation [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005:17-19.

      [2]Alves,F(xiàn)abio&Tania Liparini Campos.Chains of cognitive implication in orientation and revision during the translation process:Investigating the impact of translation memory systems in the performances of professional translators[C]//XVIII FIT World Congress Proceedings.Beijing:Foreign Language Press,2008:33-35.

      [3]王克非.語料庫翻譯學探索 [M].上海:上海交通大學出版社,2012:133-138.

      [4]苗菊.西方翻譯實證研究二十年[J].外語與外語教學,2006(5):45-48.

      [5]朱曉敏.基于COCA語料庫和CCL語料庫的翻譯教學探索[J].外語教學理論與實踐,2011(1):33-37.

      DOI:10.3969/j.issn.1009-8976.2015.01.042

      收稿日期:2014-12-26

      基金項目:2012年度廣西高等教育教學改革工程項目(項目編號:2012JGA230)

      作者簡介:陽瓊(1984—),女(漢),湖南婁底,講師,碩士主要研究口筆譯理論與實踐,翻譯教學。

      中圖分類號:H319

      文獻標識碼:A

      文章編號:1009-8976(2015)01-0144-03

      Empirical study of corpus-based translation teaching for English-majors

      YANG Qiong

      (EnglishDepartmentofGuangxiNormalUniversityforNationalities,Chongzuo532200,China)

      Abstract:Translation teaching for English-majors aims at minimizing the gap between teaching and professional translation practice.Corpus helps a lot in the process of teaching translation by giving data and examples,from which students can intuitively get the microscopic language skills and carrying out extracurricular translation practice teaching.This paper gives an empirical research on corpus-based translation teaching for English majors with an aim of forming guidance of sustainable promotion of translation teaching.

      Key words:English majors;corpus-based translation teaching;empirical research

      猜你喜歡
      實證研究英語專業(yè)
      中國在新農(nóng)村建設中金融支持的實證研究
      簡述翻譯研究中實證研究法的應用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      玉雕專業(yè)學生專業(yè)認同的實證研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:10:25
      溫州小微企業(yè)融資環(huán)境及能力分析
      認知語言視角下英語詞匯多義習得的實證研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:05:25
      實證分析會計信息對股價的影響
      商(2016年27期)2016-10-17 05:39:59
      “產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
      以BP制辯論為牽引的英語專業(yè)閱讀教學模式探索
      英語專業(yè)泛讀課教學探究
      广宗县| 桐梓县| 敖汉旗| 东明县| 衡东县| 衡阳县| 合江县| 卓尼县| 石渠县| 伊通| 即墨市| 闻喜县| 泽库县| 曲阜市| 佛教| 孟津县| 通道| 阜阳市| 津南区| 宜丰县| 广东省| 鹤峰县| 旅游| 霍林郭勒市| 边坝县| 郧西县| 鸡泽县| 佛山市| 深州市| 明星| 山西省| 抚顺县| 吉水县| 中超| 阿城市| 桂平市| 高邑县| 溧水县| 科技| 景泰县| 年辖:市辖区|