廖 虹,韓 樂,孟玲筠
(首都醫(yī)科大學,北京 101300)
醫(yī)學英語詞匯與普通英語詞匯的關聯(lián)性研究
廖 虹,韓 樂,孟玲筠
(首都醫(yī)科大學,北京 101300)
醫(yī)學專業(yè)英語;醫(yī)學英語詞匯;英語詞匯
在外語教學中,語言一般被分成詞匯和語法兩部分。詞匯是語言學習不可缺少的組成部分,貫穿于外語學習整個過程。醫(yī)學專業(yè)英語有其特定的詞匯結構體系、語法規(guī)則以及語篇結構,但真正使醫(yī)學英語有別于普通英語的則是專業(yè)詞匯和術語,也正是這些特有詞匯和術語使多數(shù)醫(yī)學生望而生畏,逐漸失去對這門課程的學習興趣。為了培養(yǎng)學生對醫(yī)學英語的興趣,在日常英語教學中,教師應將涉及醫(yī)學方面的詞匯或相關內容提取出來,進行擴充講解。醫(yī)學英語詞匯在發(fā)展演變過程中,已逐漸融入日常英語,反過來,一些普通詞匯在發(fā)展演變過程中,詞義范圍擴大至具有醫(yī)學含義。因此,有必要應用語言學知識和醫(yī)學專業(yè)知識,綜合分析醫(yī)學英語詞匯與普通英語詞匯的關聯(lián)性,不斷豐富和擴大學習者的詞匯量,加強其文獻理解能力。
醫(yī)學英語詞匯詞義的演變方式主要有:詞義的擴大、詞義的縮小和詞義的轉移。
1.1 詞義的擴大
詞義的擴大是指在詞匯演變過程中,從原先表示某一特定的、個別的意義擴大到現(xiàn)在表示普遍的、一般的意義[1]。其中有些詞語從原來的特指演變成今天的泛指,或從具體演變成了抽象。如“paralysis”原指身體一側的弱化、松弛或脫離,現(xiàn)在擴大為指身體某個部位或全身功能部分消失或全部消失(如癱瘓)。再比如“pulse”基本詞義為心臟跳動、脈搏,現(xiàn)在詞義擴大為具有活力或生命力。另外還有些詞語從原來的術語演變擴大為一般詞匯。如“probe”原來的意思為醫(yī)學上使用的探針,現(xiàn)在擴大為探索、探查。
1.2 詞義的縮小
詞義的縮小是指詞匯演變后,從原先表示普遍、一般的意義縮小到了現(xiàn)在只表示特定的、個別的意義[2]。有些詞語從原來的泛指演變成了特指,或從抽象演變成了具體。如“poison”原來指任何飲料,現(xiàn)在詞義縮小為僅指毒藥?!癲isorder”原來指部分器官功能紊亂,現(xiàn)縮小為疾病,如“mental disorder”精神疾病?!皌issue”原來指薄紙、薄布、綿紙,現(xiàn)在運用到醫(yī)學上用來具體指組織了。拉丁語“capsule”原意為小盒,醫(yī)學英語常見詞義是膠囊。
1.3 詞義的轉移
詞義的轉移,是指詞所指類別完全發(fā)生變化,原來表示一種事物的普通詞匯,轉移為表示另一種事物了。醫(yī)學詞匯的轉移,往往是普通詞匯轉移為醫(yī)學專業(yè)術語[2]?!癵ay”原來是快樂的意思,后來被用做同性戀(homosexual)的委婉語。如“strike”原意為打擊,現(xiàn)在在醫(yī)學術語中專指中風?!癱ancer”拉丁語原意為螃蟹,現(xiàn)在在醫(yī)學術語中專指癌癥,因為癌癥腫瘤的形狀極似螃蟹?!皌ender”原意為嫩的、脆弱的,現(xiàn)在在醫(yī)學術語中指觸痛。
醫(yī)學英語常具有多國成分,因而醫(yī)學英語詞匯有大量同義詞,即同一個詞義有多種表達方法,這些主要是英語、希臘源和拉丁源的術語,因此,醫(yī)學英語詞匯具有“一語三式”的特點[3]。例如,“體”這一詞英語為body,拉丁源為corpus,希臘源為soma。對這一特點加以研究,可以豐富學習者的詞匯量?,F(xiàn)列舉與人體頭部部位相關的醫(yī)學詞素(見表1)。
表1 與人體頭部部位相關醫(yī)學詞素
根據(jù)醫(yī)學英語這一特點,對醫(yī)學術語和普通詞匯進行歸納總結并加以對比研究,往往能達到事半功倍的效果。
在醫(yī)學英語詞匯中有一些日常英語常見詞匯,如“attack”本義為襲擊,在醫(yī)學英語中常譯為疾病侵襲?!癱onfirmed”本義為堅定的,在醫(yī)學英語中常譯為確診的。據(jù)統(tǒng)計,這類兩棲詞匯大約有800~900個,在醫(yī)學文獻中使用頻率較高。鑒于這類詞匯對醫(yī)學英語文獻的理解非常重要,直接影響到獲取醫(yī)學信息的準確性,所以研究及掌握這類詞匯十分重要。具有醫(yī)學意義的普通英語詞匯對剛接觸醫(yī)學英語的人來說,似曾相識,但卻不能正確理解句子和文章?,F(xiàn)就一些常見詞匯在醫(yī)學英語和普通英語中的同形異義現(xiàn)象作一對比[4]。
3.1 動詞類同形同音異義詞(見表2)
表2 動詞類同形同音異義詞
例如:administer medicine to a patient給病人吃藥,apply a plaster to a wound給傷口涂上膏藥,spontaneous labor順產(chǎn)等。
3.2 形容詞類同形同音異義詞(見表3)
表3 形容詞類同形同音異義詞
例如:sympathetic nerve交感神經(jīng),terminal ward彌留病房,superficial wound表皮上的傷口,invalid chair病人用椅,plastic surgery整形外科等。
3.3 名詞類同形同音異義詞(見表4)
表4 名詞類同形同音異義詞
例如:the digestive apparatus消化器官,a heart complaint心臟病,multiple delivery多胎分娩,cardiac arrest心臟停搏,heart failure心臟衰竭,toxic shock中毒性休克,blood vessel血管等。
表5 融入普通詞匯的醫(yī)學詞匯
隨著科學知識的普及,一些醫(yī)學詞匯進入人們的日常生活,帶有普通詞匯的屬性。例如,醫(yī)學詞匯“allergic”原指對藥物等過敏,現(xiàn)在擴大為對某事物有說不出的厭惡?!癶eadache”原指“頭痛”,現(xiàn)已擴大為可指任何令人感到棘手、麻煩的人或事。例如:“The boy is the headache of the family”(這孩子讓家人犯愁)“Mathematics is my headache”(數(shù)學是我最頭疼的科目)[1]。
英語普通詞匯中有許多單詞可表示疾病,在閱讀和翻譯醫(yī)學文獻時應根據(jù)上下文靈活處理。像disorder,trouble,condition,problem,complaint,affection,evil等詞均可在特定語境中表達疾病之意,例如,gallbladder disorder膽囊疾患,spinal disorder脊髓疾患,liver trouble肝病,heart trouble心臟病,heart condition心臟病,surgical condition of the abdomen腹外科疾病,skin problem皮膚病,chest complaint胸部疾病,common complaint普通疾病,an affection of the throat喉部疾患,a pulmonary affection肺病,Quarter evil黑腿病。
(1)醫(yī)學英語詞匯不具有感情色彩,很多普通詞匯分別用于醫(yī)學英語與日常英語,感情色彩會有不同。以responsible這個詞為例。
①The pilot of the plane is responsible for the passengers' safety.
②Bacteria or their products are responsible for most instances of food poisoning.
句①中“飛機駕駛員應對旅客的安全負責”,有明顯的感情色彩,句②中“大多數(shù)食物中毒是由細菌或其產(chǎn)物引起的”,沒有感情色彩,只表示事實,此句中的“be responsible for”可直接譯成“引起”。
(2)醫(yī)學英語很少使用具有夸張、比喻含義的詞匯,因為醫(yī)學論著注重事實和邏輯,需要科學性和嚴肅性。并且,醫(yī)學英語用詞較具體,這樣才能清楚和準確地表達,不會引起誤解。如漢語中的“患者”,在醫(yī)學英語中可有各種具體表達,例如:
①A diabetic is not allowed to take sweets.(糖尿病患者是不能吃糖果的。)
②In a severe case of diphtheria the prognosis depends largely upon how early in the course of the disease an adequate amount of antitoxin can be supplied.(百喉嚴重患者的預后,多半取決于在病程中是否能及早給予適量的抗毒素。)
③He is a renal transplant recipient.(他是一位腎移植患者。)
(3)醫(yī)學英語不太注重詞形的悅目、語音的悅耳。在醫(yī)學英語文獻中經(jīng)常會出現(xiàn)諸如此類的詞:dermatopathy皮膚病,nasoendoscope鼻內窺鏡,encephalopuncture腦穿刺術,這些詞既難記又難讀,但能確切表達專業(yè)意義,這就使醫(yī)學英語在很大程度上成為一種書面語言,不適合朗讀及吟誦。
(4)醫(yī)學英語較少使用短語動詞,更多使用規(guī)范的書面語動詞,經(jīng)常使用單個動詞,如用absorb來表示take in,用discover來表示find out,用observe來表示look at,用cancel來表示call off,這是因為單個動詞詞義較確切,不像短語動詞有時往往不止一種含義。而且,單個動詞較適于在書面語中使用。再者,單個動詞簡潔,用起來方便。
總之,在語言發(fā)展過程中,詞義演變十分復雜,因此,全面、透徹地了解普通英語在醫(yī)學英語中的含義,對于我們嚴謹、準確、規(guī)范地理解和翻譯醫(yī)學文獻具有重要意義。比較醫(yī)學英語和普通英語詞匯的關聯(lián)性,可培養(yǎng)醫(yī)學生主動思考的習慣,激發(fā)其學習興趣,從而提高記憶效率。
參考文獻:
[1]李定鈞.醫(yī)學英語詞匯學[M].上海:復旦大學出版社,2006.
[2]黃華興.淺論醫(yī)學英語中醫(yī)學語詞的構詞與詞義演變[J].宿州學院學報,2010,25(11):115-117.
[3]李娟.淺探醫(yī)學英語詞匯的記憶方法[J].包頭醫(yī)學院學報,2009,25(2):213-214.
[4]廖虹,韓樂,孟玲筠.熟悉的醫(yī)學英語“生詞”[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2010,28(22):152-153.
[5]王秀庭.從英漢兩種語言的差異看醫(yī)學論文摘要的翻譯[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2012,30(16):156-158.
G420
A
1671-1246(2015)07-0040-04
注:本文系首都醫(yī)科大學社科基金資助項目(2013SK10)