• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    山東紅色旅游資料的漢英翻譯研究

    2015-12-25 16:09:52王曉旭
    雪蓮 2015年23期
    關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)功能翻譯理論

    王曉旭

    【摘要】在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,本文探討了紅色旅游文本的文本類(lèi)型,提出了紅色旅游文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),再次標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,促進(jìn)紅色旅游文本的翻譯。

    【關(guān)鍵詞】紅色旅游文本的翻譯;功能翻譯理論;翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    一、引言

    近年來(lái),中國(guó)的旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,其中,作為一種新型旅游方式,并且在國(guó)家的大力倡導(dǎo)下,紅色旅游蓬勃發(fā)展。不但國(guó)內(nèi)游客關(guān)注這一新的旅游方式,不少國(guó)外游客也樂(lè)于參觀紅色旅游景點(diǎn),進(jìn)一步了解中國(guó)。因此,紅色旅游文本的翻譯對(duì)于促進(jìn)中外交流有重要的作用。基于此,筆者嘗試從功能翻譯理論視角下,主要從文本類(lèi)型以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)紅色旅游文本進(jìn)行分析,希望借此能給更多讀者啟發(fā)和思考。

    二、紅色旅游文本的文本類(lèi)型分析

    在完成一項(xiàng)翻譯任務(wù)時(shí),不論是從傳統(tǒng)視角還是從功能主義理論視角,譯者應(yīng)當(dāng)認(rèn)真分析源語(yǔ)文本(ST)與目的語(yǔ)(TT)文本。正如Nord所說(shuō),“沒(méi)有源語(yǔ)文本就沒(méi)有翻譯過(guò)程”,對(duì)其認(rèn)真分析是翻譯過(guò)程的必要步驟?!拔谋绢?lèi)型”(typology)這一概念由Katharina Reiss首先提出來(lái)的。它能“幫助譯者具體分清為完成某一翻譯目的(Skopo)所需要的相同級(jí)別的恰當(dāng)?shù)燃?jí)?!敝x天振教授指出,有時(shí)目的語(yǔ)文本的功能有別于源語(yǔ)文本的功能,例如中文譯本的《格列夫游記》是兒童讀物,而這本書(shū)的英文版本卻不是為兒童所著。因此,文本類(lèi)型的歸類(lèi)對(duì)于譯者所要翻譯的源語(yǔ)文本非常重要。

    紅色旅游文本主要是為了緬懷傳遞光榮的革命歷史,革命精神,其目的也很明確,即吸引游客參觀紅色旅游景點(diǎn),并向人們重現(xiàn)真實(shí)的紅色革命史實(shí)。因此,根據(jù)Reiss對(duì)于文本類(lèi)型的劃分,這種文本主要是基于內(nèi)容的文(content-focusedtext,或者稱(chēng)之為“呼喚型文本”(appellative-focused text),很多紅色旅游文本包含大量信息,例如,

    Example l:

    孟良崮戰(zhàn)役,發(fā)生于一九四七年五月,是中國(guó)人民解放軍華東野戰(zhàn)軍在山東省蒙陰東南地區(qū)對(duì)國(guó)民黨軍隊(duì)發(fā)動(dòng)的一次山地進(jìn)攻戰(zhàn)役。在陳毅、粟裕的指揮下,華東野戰(zhàn)軍浴血奮戰(zhàn),一舉殲滅號(hào)稱(chēng)“五大主力之首”的國(guó)民黨“王牌軍”整編第七十四師,擊斃中將師長(zhǎng)張靈甫、少將副師長(zhǎng)蔡仁杰,斃傷、俘敵三萬(wàn)二千余人,繳獲大量武器裝備,一舉粉碎了蔣介石對(duì)山東重點(diǎn)進(jìn)攻的戰(zhàn)略計(jì)劃,扭轉(zhuǎn)了華東戰(zhàn)局,在解放戰(zhàn)爭(zhēng)史上寫(xiě)下了光輝的一頁(yè)。

    (摘自孟良崮旅游宣傳冊(cè)第1頁(yè))

    例一對(duì)孟良崮戰(zhàn)役進(jìn)行了全面介紹,包括戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)間、地點(diǎn)、參戰(zhàn)雙方、戰(zhàn)爭(zhēng)原因以及戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)果。源語(yǔ)文本陳述客觀,信息豐富,且無(wú)主觀評(píng)價(jià)。因此,所有與此次戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的重要信息都應(yīng)當(dāng)全面、客觀地呈現(xiàn)在讀者面前。

    Example 2:

    沂蒙老區(qū)的人民用小車(chē)推動(dòng)了歷史,用乳汁育養(yǎng)了革命,用血肉為共和國(guó)天添彩,由此孕育形成了“愛(ài)黨愛(ài)軍、開(kāi)拓奮進(jìn)、艱苦創(chuàng)業(yè)、無(wú)私奉獻(xiàn)”的沂蒙精神。

    (摘自沂蒙革命歷史博物館宣傳冊(cè)第1頁(yè))

    例二的文本屬于呼喚型和信息項(xiàng)文本,主要是沂蒙人民對(duì)中國(guó)革命歷史的具體貢獻(xiàn)。作為沂蒙革命歷史博物館的旅游宣傳材料,這個(gè)宣傳冊(cè)的主要目的就是吸引游客到博物館回顧革命歷史,感受沂蒙人民的革命精神并且接受愛(ài)國(guó)主義教育。

    三、紅色旅游文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析

    在功能翻譯理論者看來(lái),翻譯是基于源語(yǔ)文本基礎(chǔ)之上的交流行為,在真正翻譯活動(dòng)之前,需要多方共同協(xié)商。因此,翻譯目的起著非常重要并且具有決定性的作用,是判斷目的語(yǔ)文本是否是個(gè)準(zhǔn)確翻譯的決定性因素。對(duì)富有經(jīng)驗(yàn)的譯者來(lái)說(shuō),他們能依據(jù)經(jīng)驗(yàn)推斷出文本的功能和目的。然而,對(duì)于經(jīng)驗(yàn)不足或?qū)W習(xí)翻譯的人來(lái)說(shuō),推斷出恰當(dāng)或正確的翻譯目的并非易事。因此,我們有必要從多個(gè)方面分析“目的”,這也正是Nord所提出的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”(translation brief)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)包含顯性或隱性的信息——文本功能、目的語(yǔ)文本發(fā)起者、預(yù)計(jì)目的語(yǔ)接受的時(shí)間地點(diǎn)等。

    (一)發(fā)起者

    一個(gè)翻譯活動(dòng)的發(fā)起者指的是想通過(guò)譯入語(yǔ)達(dá)到某種目的或產(chǎn)生某種效果的人。要注意的是,譯文的發(fā)起者與源語(yǔ)文本的作者,即文本制造者不一定是同一人。

    紅色旅游的發(fā)起者一般是當(dāng)?shù)卣蛘弋?dāng)?shù)芈糜涡姓块T(mén)、機(jī)構(gòu)。我們可以注意到孟良崮景區(qū)的宣傳冊(cè)是由“山東蒙陰孟良崮旅游開(kāi)發(fā)公司”制作分發(fā)的。他們的目的是想通過(guò)幫助人們回憶中華民族的英勇斗爭(zhēng)回顧歷史,緬懷英烈,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、政治方面的雙贏。

    (二)源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本接受者

    源語(yǔ)文本接受者主要是指去旅游景點(diǎn)參觀的游客,其中有很多是由一些機(jī)構(gòu)、組織、公司和社會(huì)團(tuán)體組織的中國(guó)共產(chǎn)黨黨員的活動(dòng)。他們同屬一個(gè)文化,共享很多文化預(yù)設(shè)信息,因此,不需要導(dǎo)游的進(jìn)一步講解,如例三,

    Example 3:

    孟良崮旅游區(qū)位于蒙陰縣與沂南縣交界處,屬蒙山山系,主峰海拔527.2米,面積15平方千米,相傳宋朝楊家軍將領(lǐng)孟良曾屯兵于此,故名。現(xiàn)在山上尚有旗桿窩、跑馬梁、拴馬石、試刀石、刑場(chǎng)等遺跡,山下有一片廢墟,據(jù)說(shuō)是宋朝楊家軍焦贊的營(yíng)盤(pán)。

    (摘自《臨沂市導(dǎo)游詞》第109頁(yè))

    我們可以看到很多諸如“蒙陰縣”“沂南縣”“宋朝”“楊家軍”“孟良”“焦贊”,這樣的地名,人名,其中有些連源語(yǔ)讀者都不熟悉,更何況是來(lái)自其他文化和國(guó)家的地語(yǔ)讀者。因此,在進(jìn)行翻譯之前,分析了源語(yǔ)接受者之后,譯者更要分析目的語(yǔ)接受者。面對(duì)例3中富含文化背景的詞語(yǔ),如“楊家軍”“孟良”“焦贊”,這些目的語(yǔ)讀者從來(lái)沒(méi)聽(tīng)過(guò)的文化詞匯,筆者建議刪除。因?yàn)樵趯?duì)導(dǎo)游詞進(jìn)行譯介的時(shí)候,將其刪除是比較好的做法,在功能翻譯理論指導(dǎo)下的有意識(shí)的翻譯活動(dòng)。

    (三)文本接受的時(shí)間和地點(diǎn)

    相較于旅游宣傳冊(cè),導(dǎo)游詞的傳遞時(shí)間和地點(diǎn)尤其需要關(guān)注。導(dǎo)游詞是景點(diǎn)解說(shuō)員在特定時(shí)間、特定地點(diǎn)向游客傳達(dá)的相關(guān)信息,依據(jù)傳遞時(shí)間、形式、地點(diǎn)、傳達(dá)人員的不同而變化,如陳剛教授所說(shuō),導(dǎo)游詞翻譯文本應(yīng)具有內(nèi)容充實(shí)、生動(dòng)有趣、真實(shí)可信、實(shí)用性強(qiáng)、文化性強(qiáng)、啟迪收益、幽默風(fēng)趣等特點(diǎn)。

    四、總結(jié)

    通過(guò)功能翻譯理論的視角,我們看到,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo),可以更好地推動(dòng)對(duì)山東紅色旅游文本翻譯進(jìn)行嘗試性的研究和分析。

    參考文獻(xiàn):

    [l]Munday. J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

    [2]Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    [3]Reiss,K.2004. Translation Criticism: the Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    [4]Snell-Hornby,M. 1998. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    [5]高明等.臨沂導(dǎo)游詞[Z].臨沂:臨沂市旅游局,2007.

    [6]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社.2003.

    猜你喜歡
    翻譯標(biāo)準(zhǔn)功能翻譯理論
    對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
    淺析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
    淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
    翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
    青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
    德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
    目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
    考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
    功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
    基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯
    科技論文摘要的特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    英漢互譯中的漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)
    科技視界(2015年9期)2015-04-07 11:07:01
    平顶山市| 南雄市| 石阡县| 随州市| 哈密市| 峨眉山市| 珲春市| 三河市| 林口县| 汽车| 金秀| 惠来县| 西丰县| 博爱县| 木兰县| 仪征市| 洛宁县| 曲沃县| 淮南市| 庄河市| 阜城县| 驻马店市| 濮阳县| SHOW| 泗水县| 聂拉木县| 泌阳县| 松滋市| 无锡市| 黄平县| 康马县| 安化县| 都江堰市| 宽甸| 那坡县| 聂荣县| 南召县| 八宿县| 平罗县| 淮安市| 西城区|